朱 斌
(四川外國語大學研究生院 重慶 400031)
?
操作規(guī)范視域下斯奈德寒山詩譯本研究
朱斌
(四川外國語大學研究生院重慶400031)
摘要:加里·斯奈德所譯24首寒山詩在英語世界廣泛流傳。本文從吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),通過研究斯譯本與寒山詩原文,嘗試重構(gòu)譯者當時所遵循的操作規(guī)范。研究表明,斯譯本無論是在結(jié)構(gòu)規(guī)范還是篇章語言規(guī)范方面均順應(yīng)了當時的主流翻譯規(guī)范,因而獲得了良好的傳播效果。
關(guān)鍵詞:加里·斯奈德;寒山詩;操作規(guī)范
引言
寒山詩可謂是唐詩中的一朵“奇葩”,在本土默默無聞,經(jīng)譯介到他國之后卻受到極力追捧,甚至在五六十年代的美國掀起了一股強勁的“寒山熱”。[1]25第一位翻譯寒山詩的學者是英國人阿瑟·韋利(Arhus Waley)。他在1954年美國《文匯》(Encounter)雜志上發(fā)表了27首寒山詩。1958年美國學者加里·斯奈德(Gary Snyder)在美國《常春藤評論》(EvergreenReview)上發(fā)表了24首寒山詩。1962年美國漢學家伯頓·華特森(Burton Watson)根據(jù)日本學者入矢義高的日譯本轉(zhuǎn)譯了100首寒山詩,由紐約叢林出版社出版。1983年美國民間譯者赤松(Red Pine)經(jīng)過十年的翻譯,出版了美國第一本中英對照的寒山詩全集。在寒山詩的眾多譯本當中,“斯奈德的譯詩數(shù)量最少,但影響最深遠”[2]。一經(jīng)出版,便在美國文壇廣泛流傳。譯本的風行,也在一定程度上造就了斯奈德在美國文壇上的地位。這可以算得上中國古典詩歌順利進入西方世界的成功典范。本文嘗試從翻譯規(guī)范的視角入手,對斯奈德所譯的24首寒山詩進行研究,以期重構(gòu)譯者當時所遵循的操作規(guī)范。
一、翻譯規(guī)范
最早將“規(guī)范”的概念運用于翻譯研究的是波蘭學者列維(Ji Levy)和波波維奇(Anton Popovic)。列維認為:“翻譯是一個決策的過程。譯者需在每一階段的眾多可能性當中做出一個選擇,并且每一選擇必將對接下來的許多選擇產(chǎn)生影響。這個過程既包括了宏觀層面文本的選擇,又包括微觀層面句子結(jié)構(gòu)、詞、標點符號、甚至拼寫等方面的選擇?!盵3]73后來,波波維奇進一步指出:“翻譯涉及到那些存在于原文本和那些盛行于目標文化中的兩套語言散漫的規(guī)范與慣例的沖突?!盵3]74
其后,以色列學者吉恩·圖里在前面兩位學者研究的基礎(chǔ)上,對翻譯規(guī)范進行了進一步的研究。他認為:“規(guī)范可以作用于各類翻譯,也可作用于翻譯活動的各個階段。因此它可以在翻譯產(chǎn)品的各個層面得到反映?!盵4]58在他看來,翻譯規(guī)范可分為三類:預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預備規(guī)范涉及翻譯選材和翻譯的直接性問題;初始規(guī)范涉及譯者翻譯的總體性傾向,是傾向于原文的“充分性”翻譯,還是傾向于譯文的“可接受性”翻譯。操作規(guī)范涉及翻譯行為中的微觀抉擇,往往指譯者在翻譯實踐中的翻譯方法。它可細分為:結(jié)構(gòu)規(guī)范和篇章語言學規(guī)范。前者可以決定作為源語材料替代物的目標語材料的存在,即翻譯的充分程度,也可以決定材料在文本中的位置分布,以及文本的分割;后者涉及到語言和風格的偏好。
翻譯規(guī)范雖不能直接觀察出來,但我們可以通過一定的途徑研究規(guī)范,以此重構(gòu)規(guī)范。圖里認為,重構(gòu)翻譯規(guī)范可以從兩個途徑著手:篇章和篇章外。所謂篇章就是指譯本本身,這是最直接和最真實的材料。而篇章外是指那些半理性和批判性的觀點,例如翻譯的規(guī)定性“理論”,譯者、編輯、出版社和與此活動相關(guān)的其他人作出的陳述,或者“譯者流派”所作出的重要評價。[4]65因此,我們可以通過篇章和篇章外的研究,找出譯者在實際的翻譯過程中,對兩套不同的語言文化進行轉(zhuǎn)化時所作出取舍的原因,以此重構(gòu)翻譯規(guī)范。
二、斯奈德與寒山詩英譯
斯奈德是美國當代著名詩人,生于美國西海岸的農(nóng)場主家庭。他從1953年開始在加利福尼亞大學系統(tǒng)學習東方語言文學,并參加垮掉派運動。1956年遠渡日本,專心研習佛教禪學。1967年回國后,定居于加州北部荒僻的內(nèi)華達山區(qū),每天坐禪悟道,身體力行地過著與世隔絕的隱士生活,被人們稱為“環(huán)境保護主義者”和“亞洲遠東詩人”。
斯奈德與寒山的“相識”,緣于1953年美國舉辦的一次日本畫展。其中一幅畫上的人物深深吸引了他。在這幅畫中有一個身著破衫、頭發(fā)蓬松、手握卷軸的人站在高巖上大笑,這個人就是寒山子。通過對寒山子和其詩作的進一步了解,他驚奇地發(fā)現(xiàn),“他和寒山雖然遠隔萬里,相距千年,卻有著相似的人生態(tài)度、生活方式和審美情操”[1]26。于是,1955年當時還在伯克利大學讀書的他,在其導師、著名漢學家陳世驤(1912—1971)的幫助下開始翻譯寒山詩,并于1958年發(fā)表于《常春藤評論》,很快便在美國青年文學愛好者中掀起了寒山熱。1965年他又將自己的詩集和所翻譯的24首寒山詩合集編輯出版,命名為《亂石壩與寒山詩集》(RiprapandColdMountainPoems),使得寒山詩得到更為廣泛地傳播。
關(guān)于斯奈德翻譯思想的論述的文字不多,但我們或許可以從一些期刊和報道中了解他的翻譯思想。1967年,他在寫給美國學者菲克勒(HerbertFackler)的信中將自己的翻譯方法簡略歸納為四步:“第一,透徹理解原詩的文字;第二,集中精力將原詩中景象投射到自己的腦海里去感受,就像電影畫面一樣;第三,用譯入語寫下心中所看到的一切;第四,將原文和譯文仔細對照以保證吻合度?!盵5]274從中我們可以看出,斯奈德非常強調(diào)“想象力”對中國詩歌翻譯的重要性。但他本人也很清楚,翻譯絕不是創(chuàng)作,絕不是僅靠想象力就能做得好,在翻譯之前更需要做認真的準備和精細的研究。2009年,在接受南方記者王寅采訪時他就曾指出,自己在翻譯寒山詩、特別是詩中的一些風景時,一是借助于自己的想象力,二是借助于自己的知識,而知識源自研究。[6]因此,他常常到洛杉磯或倫敦的科學公園,觀察詩中所涉植物的生長過程,以便更好地譯出寒山詩的韻味。可見,斯奈德“想象力”能力和做翻譯的嚴謹態(tài)度對譯本的成功奠定了堅實基礎(chǔ)。
三、操作規(guī)范的重構(gòu)
操作規(guī)范主要包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和篇章語言規(guī)范。其中結(jié)構(gòu)規(guī)范主要涉及譯文內(nèi)容的安排取舍問題。篇章語言規(guī)范涉及譯文具體層面的語用選擇,也就是譯作最終的語言表現(xiàn)形式。接下來,我們將對寒山詩和斯譯文之間的關(guān)系進行研究,考察原詩在譯文中的結(jié)構(gòu)變化,考察原詩中哪些部分在譯詩中保留、哪些又發(fā)生了變化,譯者做出這樣的抉擇之依據(jù),從而重構(gòu)譯者當時所遵循的操作規(guī)范。
1.結(jié)構(gòu)規(guī)范與斯奈德譯詩
首先,斯奈德對原詩的順序作了一定的調(diào)整。根據(jù)斯奈德于1958年出版的詩集,這些詩的先后順序分別為:(1)《可笑寒山道》、(2)《重巖我卜居》、(3)《山中何太冷》、(4)《驅(qū)馬度荒城》、(5)《欲得安身處》、(6)《人問寒山道》、(7)《粵自居寒山》、(8)《登徙寒山道》、(9)《杳杳寒山道》、(10)《一向寒山坐》、(11)《碧澗泉水清》、(12)《出生三十年》、(13)《鳥弄情不堪》、(14)《寒山多幽奇》、(15)《寒山有裸蟲》、(16)《寒山有一宅》、(17)《一自遁寒山》、(18)《多少天臺人》、(19)《一住寒山萬事休》、(20)《客難寒山子》、(21)《久住寒山凡幾秋》、(22)《寒山頂上月輪孤》、(23)《我家本住在寒山》、(24)《時人見寒山》。我們將這些詩與權(quán)威版本①對比后發(fā)現(xiàn):這些詩并未全按通行寒山詩集篇目順序排列,而是作了一定的調(diào)整。這24首詩在權(quán)威版本中的順序分別為:(3)、(2)、(67)、(11)、(20)、(9)、(164)、(28)、(31)、(49)、(81)、(302)、(103)、(154)、(156)、(169)、(171)、(181)、(182)、(187)、(194)、(202)、(204)、(221)。譯者為什么要作出這樣的改變呢?顯然,這是譯者對目標語規(guī)范的考慮。因為作出調(diào)整后的24首寒山詩正好體現(xiàn)了寒山悟道超俗的心路歷程,即寒山的人生的四個階段:接觸寒山、融入寒山、回顧人生和邀約悟道。正如美國學者法克勒在評價韋利、斯奈德和華生的寒山詩譯本時所言,只有斯奈德的譯本主題鮮明統(tǒng)一,邏輯鏈條合理。[5]273-274如果不對原詩的順序作一定的調(diào)整,讀者可能會對譯本的理解“大打折扣”,不易形成清晰的脈絡(luò)。
其次,譯者對詩歌內(nèi)容進行了一定的省略。例如第21首:
久住寒山凡幾秋,獨吟歌曲絕無憂。
蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘漿長自流。
石室地爐砂鼎沸,松黃柏茗乳香甌。
饑餐一粒伽陀藥,心地調(diào)和倚石頭。
I lived at Cold Mountain -how many autumns.
Alone,I hum a song-utterly without regret.
(blank)
(blank)
(blank)
(blank)
Hungry,I eat one grain of Immortal medicine
Mind solid and sharp; leaning on a stone.
原詩八句,表達的主要意思是:出于對衰老和死亡的恐懼,詩人開始對長生久世的探索與追求,嘗試服食丹藥以求成仙。譯者在翻譯時故意省去中間四句不譯,僅保留首尾四句。中間四句主要是對景象和藥材的描寫。從語言內(nèi)容上看,若將這四句翻譯成英文,信息必然冗余,讀者也很難理解其內(nèi)涵,而且中間四句對全詩主題意蘊的表現(xiàn)影響不大。因而,出于對目標讀者理解能力和興趣的考慮,譯者刪除了冗余信息,保留了讀者最可能感興趣的部分,順應(yīng)了目標文化對翻譯內(nèi)容的要求。
第三,譯者對譯文添加了一定的尾注。詩歌語言精煉,文化負載信息量大,為了讓讀者更容易理解,在翻譯時一般會加注用以說明。陳奇敏認為:“如果不加以引導說明,英美讀者在很多情況下只能徘徊于詩苑的門口,卻不能深入體會美妙的詩意?!盵7]103然而,譯注過多勢必會影響讀者閱讀的流暢性,有時甚至導致讀者喪失閱讀興趣,這就要求譯者在作注時注意注釋的方式和數(shù)量等問題。我們可以發(fā)現(xiàn)譯者未采用腳注的注釋方法,而是采用了尾注的注釋方法。而且所加注釋僅五條:第一條是對詩歌序言中有關(guān)中國人名“Feng-kan”和佛教術(shù)語的注釋;其余四條是對詩歌中的語言風格、文化專有項及意象所指的注釋。[8]61譯者這樣的處理方式,使整個譯文顯得流暢,符合目標語規(guī)范。
2.篇章語言規(guī)范與斯奈德譯詩
第一,在對詞語處理上,譯者使用了一些西方人所熟知的概念和詞語來翻譯,加入了嬉皮文化。20世紀50年代的美國正是嬉皮文化盛行的時代。這樣的處理方式,更容易讓西方讀者將其放在自己的文化背景中去考量,迎合了讀者的生活期待規(guī)范,從而為譯本成功打入西方社會鋪平了道路。例如第15 首:
住不安釜灶,His shack's got no pots or oven,
行不赍衣裓。He goes for a walk with his shirt and pants askew.
“行不赍衣裓”本義為出行時不備衣衫。而譯者此處故意將其譯為“行走時,襯衫和褲子都斜著搭拉著”。這種放蕩不羈、衣著襤褸不整形象當然立即會在美國的嬉皮士中產(chǎn)生共鳴,因為在遙遠中國的寒山這一形象正是此時他們所踐行的。從而拉近了他們之間的心理距離,勢必會激起讀者的閱讀興趣。
出于對目標讀者期待規(guī)范的考慮,譯者在多處進行了改寫,移植了嬉皮文化。例如21首:
饑餐一粒伽陀藥,Hungry, I eat one grain of Immortal-medicine,
心地調(diào)和倚石頭。Mind solid and sharp; leaning on a stone.
“伽陀藥”是佛經(jīng)中的靈丹妙藥,可以消除一切疾病和災(zāi)害。此處,譯者將其改譯為“永生藥”(毒品)?!靶牡卣{(diào)和”原指服下道家仙丹后心靈的平靜,而斯譯本給讀者感覺更像是詩人吸毒品后的狀態(tài)??梢韵胂螽敃r的美國嬉皮士讀到此處必然會驚嘆,一千多年前的寒山竟在外形和行為上和自己是如此相像。譯者更是在第12首譯詩中將其中的“煉藥”故意譯成“嗑藥”(Tried drugs),好像寒山和五六十年代的嬉皮士一樣在吸毒。這樣,譯者巧妙地將寒山與美國當時無助的“垮掉一代”聯(lián)系起來了,縮短了讀者和原作之間的距離。
同樣,譯者在處理第2首詩時也充分考慮了目標讀者。
寄語鐘鼎家,Go tell families with silverware and cars,
虛名定無益?!癢hat’s the use of all that noise and money?”
鐘鼎之家衍生自成語“鐘鳴鼎食”,即“鐘鳴鼎食之家”的簡寫。鐘鳴鼎食,直意為豪門貴族吃飯時要奏樂擊鐘,用鼎盛各種食品來吃;引申義是用來形容生活奢侈、做事講究排場。曹雪芹在《紅樓夢》第二回中曾寫到:“雖系鐘鼎之家,卻亦是書香之族?!贝颂?,詩人的原義是在奉勸世間追逐名利之人:鐘鳴鼎食、富貴榮華,只是轉(zhuǎn)瞬即逝的虛幻,清靜超脫的真如佛性,才是永恒不滅的。此處,譯者有意將其翻譯為“去跟那些家里有銀器和小汽車的人講:‘名聲大鈔票多有何用處?’”這樣中國的寒山在譯者的精心“加工”下被美國化了,再次迎合了當時生活已相當充裕的美國年輕人的心理期待,道出了嬉皮士和垮掉一代的心聲。
第二,古詩英譯一般有兩種模式:散文體翻譯和詩體翻譯。詩體翻譯又分為押韻的格律詩翻譯和無韻詩翻譯。散文體翻譯注重再現(xiàn)原文的神韻,忽視譯詩的形式;格律詩翻譯注重再現(xiàn)原詩的音韻節(jié)奏之美,保留原詩的形式之美;無韻詩翻譯注重詩的內(nèi)容的傳遞,但盡力保留一定的形式美和節(jié)奏感。[8]71-73
在體現(xiàn)語言風格上,譯者謹遵當時的主流詩學傳統(tǒng),采用無韻詩譯詩并將詩中的口語特色轉(zhuǎn)化為20世紀50年代的美國口語特色。試看下面的例子:
可笑寒山道,The path to Han-shan’s place is laughable,
而無車馬蹤。A path, but no sign of cart or horse.
聯(lián)谿難記曲,Converging gorges—hard to trace their twists
疊嶂不知重。Jumbled cliffs—unbelievably rugged.
沾露千般草,A thousand grasses bend with dew,
吟風一樣松。A hill of pines hums in the wind.
此時迷徑處,And now I’ve lost the shortcut home,
形問影何從?Body asking shadow, how do you keep up?
原詩中的韻腳(蹤、重、松、從)在譯文中均省去了。而且詩中的連詞和謂語動詞也省略了,有時甚至用分詞代替動詞。[9]213-214從英語的語法規(guī)則來講,這顯然是不正確的。例如第二句的“正?!狈g應(yīng)該為“no sign of cart or horse can be found”,第四句應(yīng)為“the jumbled cliffs are unbelievably rugged”,最后句應(yīng)為“Body asks shadow, how do you keep up?”但譯者這樣的處理無疑“迎合了美國自新詩運動以來開創(chuàng)的開放自由與意向并置的詩學傳統(tǒng)和由此沿襲下來的讀者期待規(guī)范和審美習慣”[9]214。
寒山詩的用詞簡潔和直白,多以自然的口語化方式表達,而譯者在翻譯時也充分考慮了當時主流詩學的傳統(tǒng), 即對口語化表達的喜愛,因此,選用了口語化的詞語來翻譯,特別是選用了20世紀50年代“垮掉一代”常常用到的口語。例如,詩歌第19首中的兩句詩:
一住寒山萬事休,Once at Cold Mountain, troubles cease;
更無雜念掛心頭。 No more tangled, hung-up mind.
“hung-up” 為當時美國青年常用到的一個俚語。選用俚語而不用正式詞語來翻譯,一方面可以立即引起讀者的興趣,產(chǎn)生認同感,另一方面也是出于對當時美國詩歌領(lǐng)域?qū)谡Z譯詩的青睞的考慮。詩中用口語譯詩的例子還有很多,如第18首中“真意度”和“閑言語”譯為“real thought”和“silly talk”;第24首詩中“我語他不會”和“他語我不言”譯為“they don’t get what I say”和“I don’t talk their language”。
結(jié)語
從以上研究可以得出譯者所遵循的結(jié)構(gòu)規(guī)范和篇章語言規(guī)范,而這些共同構(gòu)成了譯本所隱含的操作規(guī)范。首先,譯本在詩歌順序上作出了一定的調(diào)整,以使其顯得更符合邏輯,更符合目標語讀者的閱讀習慣。為了保證譯本的流暢度和考慮到目標讀者的接受程度,譯者對譯本進行了刪節(jié)和作尾注的處理。其次,在譯詩的語言層面,譯者盡量選用目標文化讀者所熟知的詞語進行翻譯。在譯詩的語言風格再現(xiàn)方面,譯者采用了無韻詩和口語體譯詩,迎合了當時主流詩學傳統(tǒng)的要求??傊?,本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),對斯奈德所譯寒山詩譯本進行研究,通過文本重構(gòu)譯本所體現(xiàn)的操作規(guī)范,為該譯本的研究提供了一新的研究視角,一定程度上豐富和充實了翻譯規(guī)范理論的實證研究。
注釋:
①項楚《寒山詩注(附拾得詩注)》,中華書局2000年版。
參考文獻:
[1]錢學烈.碧潭秋月映寒山:寒山詩解讀[M].北京:中央編譯出版社, 2009.
[2]區(qū)鉷.加里·斯奈德面面觀[J].外國文學評論,1994(1):32-34.
[3]Hermans, T..TranslationinSystems:DescriptiveandSystemicApproachesExplained[M]. Manchester: St. Jerome,1999.
[4]Toury, Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[5]Fackler H.. Three English Versions of Han-Shan’s Cold Mountain Poems [J].LiteratureEastandWest,1971(2):269-278.
[6]王寅. 詩人加里·斯奈德訪談[EB/OL]. [2015-09-28].http://www.infzm.com/content/38480.
[7]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為關(guān)照[D].上海外國語大學博士學位論文,2012(5):1-169.
[8]Snyder, Gary.Riprap&ColdMountainPoems[M]. San Francisco: Grey Fox Press, 1965.
[9]胡安江.寒山詩: 文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)[M].北京: 清華大學出版社,2011.
[責任編輯劉瑜]
收稿日期:2015-10-08
基金項目:重慶市社會科學規(guī)劃培育項目”翻譯規(guī)范視域下中詩英譯策略研究——以斯奈德譯寒山詩為例”(2014PY40)和四川外國語大學科研項目“翻譯規(guī)范視域下斯奈德譯寒山詩策略研究”(sisu201416)。
作者簡介:朱斌(1985—),男,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1672-8505(2016)01-0101-05
Translation of Cold Mountain’s Poems by Gary Snyder:From the Perspective of Operational Norms
ZHU Bin
(GraduateSchool,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing, 400031,China)
Abstract:Translation of 24 Cold Mountain’s poems by Gary Snyder enjoys great popularity among English countries. This paper aims to study the original poems and translated poems so as to reconstruct the operational norms abided by the translator from the perspective of Gideon Toury’s norms theory. The research reveals that Snyder’s translation complies with the mainstream translation norms both in metrical norms and textual-linguistic norms at that time, thus gaining a good communication effect.
Key words:Gary Snyder; Cold Mountain’s poems; operational norms
·翻譯理論與實踐·