辛 聞,王會娟
(1.中國礦業(yè)大學徐海學院,江蘇 徐州 221009;2.中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇 徐州 221116)
礦業(yè)英語的文本特征及翻譯技巧
辛 聞1,王會娟2
(1.中國礦業(yè)大學徐海學院,江蘇 徐州 221009;2.中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇 徐州 221116)
礦業(yè)英語屬于科技英語的范疇,有著獨特的文本特征。本文在歸納礦業(yè)英語文本詞匯、句法、修辭特點的基礎上,結合翻譯實踐中的具體實例,對礦業(yè)英語的翻譯技巧進行了初步的研究和探索,以期對礦業(yè)英語譯者有所助益。
礦業(yè)英語;文本特征;翻譯技巧
隨著礦業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,礦業(yè)領域的國際性交流日漸頻繁,而礦業(yè)文化的傳播、國際礦業(yè)群體間的交流都離不開翻譯活動的有效開展。礦業(yè)英語屬于科技英語的范疇,具有“科學性”“專業(yè)性”“規(guī)范性”等特點。本文擬從所完成的礦業(yè)英語翻譯實踐中選取典型的實際譯例,在歸納總結礦業(yè)英語文本特征的基礎上,提出相適應的翻譯技巧,試圖幫助礦業(yè)領域翻譯實踐者譯出讀者能夠接受,符合讀者需要的譯文。
(一)詞匯層面
礦業(yè)英語與傳統(tǒng)的普通英語不同,因其高度的專業(yè)性,礦業(yè)英語的專業(yè)術語與專業(yè)詞匯較多。如:“Bucket Wheel Excavator(BWE)”為“輪斗挖掘機”,“Shaft”為“立井”,“Opening”為“坑道”,“Open-pitmine”為“露天礦”,這些專業(yè)術語是日常英語很少涉及的詞匯,需要具備礦業(yè)行業(yè)知識的人士才能理解。
除了擁有很多的專業(yè)術語外,礦業(yè)英語詞義的內(nèi)涵也比較廣泛。有些詞匯應用于礦業(yè)行業(yè)時,具有與其普通用法截然不同的含義。如:在礦業(yè)英語中,“Bank”的含義為“臺階工作面”,而不是“河畔,銀行”,“Grade”為“品味”或者“坡度等級”,而不是“程度,級別”,“Burden”表示“爆破抵抗線”或“覆蓋層”等。
(二)句法層面
首先,大量使用長句是礦業(yè)英語句法的重要特點。礦業(yè)英語大多是一些說明性質(zhì)的文獻,其句法表達一般都采用陳述的語氣、簡潔的語言,使其表達更加客觀、嚴密、細致、精確,保證句子結構的嚴謹性。因而,一般來說,礦業(yè)英語的句子都偏長,修飾成分復雜,從句套從句、從句帶短語、各種從句層層嵌套的句子頗多。
其次,被動語態(tài)的頻繁使用也是礦業(yè)英語句法的一個顯著特點。由于礦業(yè)英語文本屬于信息類文本,重在客觀陳述事實,沒有人為的感情色彩,也不需要主觀臆斷。如果使用主動語態(tài),容易給讀者造成不夠客觀、不夠科學的感覺,通過使用被動語態(tài),可以避免直述人稱代詞,使得行文傳達信息量大、重點突出,也有利于句子的擴展,而且在被動語態(tài)中,重要的表達也會被放置在句首,以便于讀者更好地理解,因而,在礦業(yè)英語句法結構中廣泛使用被動語態(tài)。
(三)修辭層面
與文學翻譯有所不同,礦業(yè)英語是正式客觀的文體,其內(nèi)容所含信息量大,用詞要求準確、簡練,邏輯縝密,追求最短時間內(nèi)獲得最豐富的信息量。礦業(yè)英語翻譯不求辭藻華麗、優(yōu)美,但求準確傳達出該行業(yè)的含義,避免重復口羅嗦,因此,礦業(yè)英語翻譯修辭方法的使用較少。
要提高翻譯質(zhì)量,使得譯文利于信息的傳遞及讀者的理解,礦業(yè)英語翻譯不僅要求譯者具備一定的英語語言知識功底,掌握相關的礦業(yè)工程專業(yè)知識,還要求譯者在了解礦業(yè)英語文本特征的基礎上,靈活采用適當?shù)姆g技巧,從而實現(xiàn)譯文的預期功能和目的。
(一)刪減法
根據(jù)礦業(yè)英語的文本特征,譯文要達到“精簡、客觀、規(guī)范”的標準,要刪除原文中可有可無,有反嫌累贅或違背譯文表達習慣的詞語,是在語言形式、概念性內(nèi)容和交際功能上與原文對等的精簡濃縮。
例1:原文:Theusual contour interval is1.52meter(5 ft)in normal terrain and 3.04meter(10 ft)in rough terrain.
譯文:通常,正常地形的等高線間距為1.52米,崎嶇地形為3.04米。
例1括號中的“5英尺,10英尺”在翻譯時可選擇刪減。因為譯文讀者是中國人,中國人使用的是國際標準單位,括號中的是英語國家使用的單位,將其翻譯出來并無實際意義,略顯多余,甚至將其翻譯出來還有可能引起混淆,因而,這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。
(二)增補法
增補法就是在原文的基礎上增加或補充原文沒有或省略的詞語,從而使譯文在語言形式上符合目的語的表達習慣。礦業(yè)英語文本具有層次清晰、邏輯性強、結構嚴謹?shù)奶攸c,因而在礦業(yè)英語翻譯時,譯者可在譯文中增補一些原文中沒有的詞語來補足英語中隱含的省略詞或連接詞。
例2:原文:In contourmining,there is an increase in the use of thisequipment formethodswhich are referred to as “haulback”.
譯文:在沿等高線開采時,使用這種設備的挖掘方法越來越多,這種方法被稱為“運輸回填法”。
例3:原文:Exploration andmining can sometimes be conducted by individual entrepreneurs or small businesses,butmostmodern-day mines are large enterprises requiring largeamountsofcapital toestablish.
譯文:盡管有時個體企業(yè)或者小型企業(yè)也進行探礦及采礦,但是絕大多數(shù)的現(xiàn)代礦山都是由大型企業(yè)運營的,需要相當大的資金投入。
例2中的“haul back”從字面意思理解為“托運回來”,結合上下文可以了解此處是指運輸車需要回來重新填土的方法,因此,將原文中沒有表達出的“方法”的含義進行增補,譯為“運輸回填法”,并在前文加入“挖掘方法”,這樣使得譯文更加方便讀者的理解。例3增補了“盡管”表達邏輯的詞匯,使譯文更符合漢語的表達習慣,更加清楚、完善地表達了原文所闡述的內(nèi)容。
(三)詞義選擇法
礦業(yè)英語詞匯專業(yè)特色濃厚、術語較多,一些詞語用到礦業(yè)行業(yè)中與其普通用法截然不同。因而在礦業(yè)英語翻譯實踐中,往往需要譯者仔細、認真斟酌詞義,靈活選擇適合礦業(yè)行業(yè)語境的含義。
例4:原 文 :This estimation is used to conduct a pre-feasibility study to determine the theoretical economics of theoredeposit.
譯文:這類估算通常被用以進行預可行性研究,以決定礦床的理論經(jīng)濟性。
根據(jù)詞義選擇法,例4中的譯文在“ore deposit”選擇了“礦床”的含義,其中,“deposit”沒有使用“存款,存放”的含義,使得譯文規(guī)范、準確,更加符合礦業(yè)英語文本特點,有助于科技信息的傳達。
(四)重構法
重構法是指譯者通過重組詞語、句子的方式來重建原文的信息內(nèi)容及結構,以增強譯文的可讀性。從礦業(yè)英語的句法特征來看,礦業(yè)英語的句子一般都偏長,修飾成分復雜,因而譯者需要在充分理解原文的基礎上,認清主干、理順旁枝,打破原文的框架結構,將原文的內(nèi)容以譯文語言的規(guī)范表達形式進行重構。
例5:原文:In general,thesemachinesare job-tailored and,as forevery other typeofexcavating equipment,the cutting,tearing,loosening and splitting force required to excavatematerial is the deciding factor in the design ofa BWE.
譯文:這些機器通常依工作需求的不同而配置不同,每一種挖 掘設備(如切割機、松土機、爆破機)都因挖掘原料的差異而設計不同。
例5中的句子是礦業(yè)英語中典型的長句,如果使用原文的結構和表達,翻譯成漢語時讀起來不夠流暢,理解起來又耗時,此時借助重構法進行翻譯,在充分理解原文的基礎上,打破原文的框架結構,將譯文以漢語的規(guī)范表達形式進行重組,使譯文表達更加客觀、細致。
由此可見,礦業(yè)英語的翻譯具有一定的難度,要做好礦業(yè)英語翻譯的工作,提高翻譯質(zhì)量,譯者既要做到通曉礦業(yè)英語的文本特征,還要靈活運用恰當?shù)姆g技巧,這樣才能形成內(nèi)容準確、結構嚴謹、概念清晰、語句達意的譯文。
[1]丁樹德.翻譯技巧詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.
[2]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,20 (3).
[3]姬長生,周巨成.英漢、漢英露天采礦詞匯[M].北京:煤炭工業(yè)出版社,2000.
[4]蔣國安,呂家立.采礦工程英語[M].徐州:中國礦業(yè)大學出版社,1998.
[5]呂世生.我國科技翻譯的形勢的分析及對策[J].中國科技翻譯,2002,15(4):43-44.
[6]倪德營.如何提高技術人員科技英語翻譯水平[J].北京成人教育,2001(10):42-43.
H315.9
A
1673-0046(2016)9-0201-02