• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      理雅各《詩經》翻譯出版對中國典籍走出去之啟示*本文系國家社科基金后期資助項目“漢魏六朝民俗詩學”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)研究成果

      2016-02-13 11:06:01劉永亮
      中國出版 2016年13期
      關鍵詞:雅各漢學家文學性

      □文│劉永亮

      理雅各《詩經》翻譯出版對中國典籍走出去之啟示*本文系國家社科基金后期資助項目“漢魏六朝民俗詩學”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點研究項目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)研究成果

      □文│劉永亮

      中國典籍的翻譯出版是中國文化走出國門的應然要求。在眾多的譯著中,理雅各的《詩經》翻譯具有代表性。他的三種譯本體現(xiàn)出不同的風格和走向,或以文化闡釋為目的,或以翻譯的文學性為導向。理雅各《詩經》翻譯出版啟示我們,中國典籍走出去必須借助中外漢學家的協(xié)同推進,兼顧和融合中國文化的體現(xiàn)和翻譯作品的文學性,有機調和異化與歸化翻譯策略。

      理雅各 《詩經》翻譯出版 中國典籍 走出去

      中國典籍是中國文化的核心,以《詩經》為代表的儒家經典體現(xiàn)了中國文化最基本的價值理念和民族文化特色。其在域外的翻譯和傳播可以說是中國典籍走出去的一個代表和縮影?!对娊洝吩谖鞣阶g本較多,但迄今影響最大、最具權威的當屬理雅各的《詩經》譯本。其前后三種譯本體現(xiàn)出譯者翻譯出版思想的流變式發(fā)展。對理雅各《詩經》翻譯出版的研究不僅對中國典籍的翻譯出版有著指導作用,對中國文化走出去亦有重要的啟示意義。

      一、理雅各《詩經》翻譯版本及體例

      理雅各《詩經》翻譯版本分別出版于1871年、1876年和1879年。

      1871年的版本是一種無韻體全譯本,其體例特點主要體現(xiàn)在三個方面。首先,導論部分詳盡而冗長。文中的導論長達182頁,包括五章七節(jié)七附(論),分別介紹了《詩經》的采編、內容、箋注、音韻、格律等內容。其次,正文部分有對應翻譯以及評論性注釋。正文的每一頁面,先列中文原文,采用豎排宋體分章節(jié)形式,中間是對應英文原文,最后面為評論性注釋。另外,譯者對“詩序”的處理采取了附錄和題解的形式,偶或加上個人理解。除此,譯者在正文之后還編有三個索引,分別是英文主題索引、英文專有名詞索引及漢字短語索引,這為海外《詩經》研究者提供了很大的檢索便利。

      1876年譯本與1871年譯本相比,其體例和風格都有不同。1876年譯本是一種韻體全譯本,譯文呈現(xiàn)出強烈的英格蘭詩歌風格。盡管此版本也有導論,但已變得簡單明了。正文譯介內容還是按照《詩經》的傳統(tǒng)順序排列,但是題解普遍縮短,《詩經》原文和冗長的注解不見,索引只剩下英文主題索引和英文專有名詞索引兩部分。1879年版本是一種散文體式的選譯本,其影響相對較小,在此不做贅述。

      二、理雅各《詩經》翻譯出版的目的及影響

      1871年和1876年的《詩經》譯本翻譯側重點有很大差異。前者注重《詩經》的文化闡釋,但在翻譯的文學性方面存在缺失;后者在文化闡釋的深廣度有所不及,但在文學性上有顯著提升。理雅各《詩經》翻譯還具有顯著的引領作用,在19世紀末20世紀初,掀起了一股強烈的復譯風潮。

      1.理雅各《詩經》譯本的文化闡釋

      1871年的《詩經》譯本是在英帝國海外擴展的背景下完成,宗教征服的目的顯而易見。為了更好地傳播基督教,理雅各認為“只有徹底掌握了中國人的經書,親自考察中國圣賢所建立起的道德、社會和政治生活基礎的整個思想領域,才可以說是與自己所處的地位和擔任的職責(傳教)相稱”。[1]出于此目的,理雅各在翻譯《詩經》時,注重詩文中所蘊含的封建法制、宗教信仰及其倫理道德等文化闡釋。當然在文化闡釋過程中,譯者囿于自己的西方價值觀念和宗教信仰,譯文中出現(xiàn)了一定的個人主觀意向和理解,但基本沒有影響其對《詩經》文化要素的忠實傳譯。在翻譯中,理雅各恪守“將原文中意義忠實地表達出來,一分不增譯也不一分不損減”[2]的原則。每譯一文,必先廣泛閱覽先人的注解,仔細比對分析,然后再做出具體的文化闡釋。其題解也基本與《毛詩序》題旨吻合,可以說其價值取向基本與《詩經》的經學要義一致。在文字訓釋上,嚴格采用毛亨、鄭玄、朱熹的觀點,[3]很少進行武斷的評論。該譯本詳細而周全的中國古典文化闡釋使之成為一本厚重的學術專著和英文注疏,當時的傳教士和漢學家視之為學習和研究中國典籍文化的重要參考。

      2.理雅各《詩經》譯本的文學闡釋

      如果說理雅各1871年版《詩經》譯本是以中國典籍文化闡釋為中心的話,1876年的譯本則以文學闡釋為導向。在形式方面,該譯本注重用韻和格律。翻譯中,譯者改變了逐字逐句的直譯,實施拆句翻譯,將原文句式打亂、內容打散,開始“以詩歌的形式還原中國詩人在兩三千年以前所做的詩歌”[4],努力保持譯文和原詩相同的行數(shù)和長度,保留了原詩韻式,使譯文讀起來朗朗上口,增加了詩歌語言的表達效果。同時,譯者免去一些晦澀難懂的中國音韻考釋,更加易于讀者理解。在排版方面改變也很大,更富有美感。更值得一提的是,1876年版譯本中理雅各開始注重人物內心情感的描寫,抒情模式模仿原文的“觸景生情”“感物傷懷”??傊?,該譯本在韻律、格式、節(jié)奏、修辭等方面,較初譯本有大幅改進。可以說,該譯本的出現(xiàn)標志著理雅各《詩經》翻譯出版從文化闡釋逐漸走向了文學提純。

      3.理雅各《詩經》翻譯出版的影響:復譯風潮

      作為第一部英文全譯本,理雅各的《詩經》翻譯出版在翻譯史上具有里程碑式的意義。理雅各《詩經》譯本當時被視為“不朽的譯文”“英國的榮耀”,他也被稱之為“世界上最權威的漢學家”。[5]譯本除自身的文化和文學價值外,還引起了一股強烈的《詩經》復譯風潮。龐徳、詹寧斯、艾倫等人紛紛以理雅各譯本為底本進行重譯或改寫,這大大促進了《詩經》域外翻譯出版的繁榮。例如,英國人詹寧斯1891年的《詩經》翻譯就整合了理雅各的兩個譯本,文中大量引用理雅各的觀點,在詩行簡潔和可讀性上較理雅各的譯本有所提升。1891艾倫的《詩經》韻體全譯本也是在理雅各的翻譯基礎上進行了改寫,20年內重印6次,大大促進了西方讀者對《詩經》的了解。龐德的意象派詩歌翻譯形式也深受理雅各初譯本的影響。可以說,理雅各為《詩經》的翻譯出版樹立了典范,其譯本在很大程度上滿足了西方對中國典籍認知的渴求,也促進了后人對《詩經》更為深入的譯介和研究。

      三、理雅各《詩經》翻譯出版對中國典籍走出去之啟示

      理雅各不同時期的《詩經》版本反映出其不同的翻譯出版目的和價值取向,由此它們在域外影響也有著顯著差異。這對中國典籍走出去具有如下啟示。

      1.從文化闡釋走向文化傳播和文學價值的兼容

      早期傳教士的《詩經》翻譯,缺乏文化自覺,目的性不強。從理雅各開始,《詩經》翻譯才真正意義上走向了中國文化的闡釋和傳播。1871年譯本中,理雅各沒有用詩歌的形式來翻譯,而是采用無韻散譯形式,經學特征明顯,文化闡釋為其重心,此譯本受到傳教士和漢學家的高度評價,認為其學術價值極高,但卻未引起大眾讀者的認同。1876年,理雅各采用韻體進行翻譯,語言變得順暢、簡潔、地道,譯文的文學性大大增強,逐漸開始為大眾讀者所接受。

      中國典籍走出去有兩個核心要素。一是準確的文化闡釋,這是中國典籍走出去最基本的要素。過度的文化闡釋和表淺的文化解讀都不能保障中國典籍翻譯的忠實性。二是中國典籍是否被融入異域。這種融入很大程度上受到翻譯文學性的影響和制約。文學作品翻譯的本質在于其文學性的傳遞,特別是在語言節(jié)奏、修辭手段、敘事結構等審美方面??梢哉f,中國典籍翻譯的文學性是中國典籍被國外大眾讀者接受的應然要求。如何使譯文既保留中國文化元素又具有讀者本土特色,既有持久的審美效果又具有普遍現(xiàn)實價值,這是中國典籍走出去的要義所在。

      2.從異化翻譯走向歸化和異化的調和

      在典籍翻譯方面,理雅各沒有普通傳教士的傲慢和偏見,他盡可能以一種公允的態(tài)度對待中國文化。因此,在1871年版的《詩經》譯介中,理雅各不斷克服前見,采取以承認差異為前提的異化翻譯法。這種譯法的優(yōu)點顯而易見,即注重譯者對源語及源語文化的尊重,能準確地闡釋中國典籍文化精髓,構建中國文化身份,但其冗長的導論、繁雜的注解、拗口的表達使1871年版《詩經》譯本的受眾僅限于中國文化研究者。正如布切爾所言,“譯者(理雅各)的翻譯沒能讓我們欣賞到原著那令人愉悅的簡潔精練”。[6]理雅各在1876年版的《詩經》譯介中,做了較大改善,開始以讀者為中心,采用面向普通讀者的韻體譯本,在盡可能保障譯文忠實的基礎上,采用蘇格蘭詩歌的風格,把中國古典文化融入到西方土壤。

      中國典籍走出去,翻譯策略應強調異化和歸化的調和,單一的翻譯策略不利于中國典籍文化的傳譯。譯者應充分協(xié)調兩種文化,在追求文化準確傳譯的異化基礎上,充分利用歸化翻譯,以滿足域外大眾讀者的審美訴求。

      3.中外漢學家的協(xié)同翻譯

      《詩經》翻譯出版并非理雅各個人力量,中國漢學家王韜對其幫助極大。盡管理雅各有著20多年漢語學習經歷,漢語造詣深厚,但面對卷帙浩繁的《詩經》,也感到力不從心。如果沒有王韜的助譯,理雅各《詩經》的翻譯出版很難取得成功,正如其所言“我的注釋的多元化與完整性主要歸功于王韜的著作。他對我的幫助十分大”,[7]“他為我提供了一個藏書豐富的圖書館”。[8]可見,中外協(xié)作對中國典籍的傳譯會產生更好的效果,既能較好地保障原文的“本真”,也有助于中國典籍的域外傳播和接受。

      典籍翻譯不同于普通的文學翻譯,其內容博大精深,蘊含著深厚文化內涵和哲學思想,而且典籍本身多由文言文寫成,翻譯中首先需要從文言文向現(xiàn)代漢語的語內轉換,因此只靠中外單方漢學家很難譯出高質量的作品??梢?,中國典籍的翻譯出版應向海內外漢學家共同招標,協(xié)同推進。唯如此,才能保障中國典籍傳譯的有效性和忠實性。

      四、結語

      隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的推進和中國國際地位的不斷提升,中國文化走出國門的步伐加快,中國典籍開始逐漸從學術領域走向大眾讀者。因此,相應的翻譯策略、出版模式、傳播方式等都應發(fā)生轉變。理雅各《詩經》翻譯出版為我們提供了思路,中國典籍走出去應在中國典籍的文化性和翻譯的文學性的兼容中,歸化和異化翻譯策略的調和中,海內外漢學家的協(xié)同中推進。

      (作者單位:淮北師范大學信息學院)

      [1]顧長聲.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,1981:189

      [2][4]Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M].Hong Kong:The Author’s, 1871

      [3]李玉良.理雅各《詩經》翻譯的經學特征[J].外語教學, 2005(5)

      [5]沈嵐.跨文化經典闡釋:理雅各《詩經》譯介研究[D].江蘇:蘇州大學, 2013:175

      [6]姜燕.理雅各《詩經》英譯[D].山東:山東大學, 2010:65

      [7][8]Legge, James. The Chinese Classics, Vol.I.& II [M].Taipe:SMC Publishing Ino., 2001

      猜你喜歡
      雅各漢學家文學性
      著名漢學家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      毛澤東詩詞文學性英譯研究
      論《阿達拉》的宗教色彩及其文學性
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      美國漢學家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:34
      當漢學家用上大數(shù)據、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
      當代陜西(2019年22期)2019-12-18 05:32:24
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學性”
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      梁亞力山水畫的文學性
      海外漢學家影廊
      远安县| 荃湾区| 凤台县| 新郑市| 萨嘎县| 丹阳市| 方城县| 安阳市| 德阳市| 托克逊县| 香港| 黎城县| 黄龙县| 西宁市| 错那县| 梁河县| 峨边| 华蓥市| 东方市| 安阳县| 秀山| 鄂托克旗| 同德县| 镇巴县| 浦东新区| 辽中县| 刚察县| 金湖县| 大港区| 峨山| 巴彦淖尔市| 石林| 乌拉特前旗| 威海市| 奎屯市| 江西省| 蒲城县| 进贤县| 麻江县| 黄浦区| 安乡县|