劉連安
工作研究
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)范化歷程
劉連安
地名不僅是人們生活中使用最頻繁的專名之一,更是民族文化的化石,凝結(jié)了當(dāng)?shù)氐奈幕卣?。外語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě)是廣受關(guān)注的一項(xiàng)工作。譯得好了,會(huì)成為經(jīng)典而千古傳頌,為人稱道。譯得不好,也很容易引起社會(huì)的批評(píng)。由于地名是中外交流中必然涉及的基本信息,所以只要有翻譯活動(dòng),就會(huì)有地名翻譯的問(wèn)題。實(shí)際上,對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)規(guī)范化的探索是與翻譯工作一直相伴的。對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)進(jìn)行鑒古而知今的分析,對(duì)于明確目標(biāo)與路線,采用更加科學(xué)的方法做好這項(xiàng)工作具有重要意義。
早在春秋時(shí)期,孔子就提出了“名從主人”的重要觀點(diǎn)。意思是說(shuō)事物以主人所稱之名為名。這一觀點(diǎn)作為外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的一條重要原則沿用至今,即應(yīng)該按照地名所在國(guó)家的書(shū)寫(xiě)和讀音來(lái)翻譯外語(yǔ)地名,而不應(yīng)根據(jù)第三方的稱呼。例如德國(guó)的Bayern州,應(yīng)譯為“拜恩州”,而不是按照英語(yǔ)慣用名Bavaria譯為“巴伐利亞州”。
同時(shí),荀子提出了“約定俗成”的重要觀點(diǎn),后來(lái)也成為地名譯寫(xiě)工作中非常重要的一條基本原則,即有些譯名雖然于理不合,但因?yàn)橐驯粡V泛使用,就不能再輕易改動(dòng)。例如,我們今天不按照俄語(yǔ)“Poccия”譯為“露西亞”,而是譯為“俄羅斯”;不按照波蘭文Warszawa譯為“瓦爾沙瓦”而是譯為“華沙”。
我國(guó)古代影響最大的翻譯工作是對(duì)佛經(jīng)的翻譯。早期佛經(jīng)翻譯中,專名翻譯不合適的地方很多。玄奘看到了因?yàn)橥庹Z(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn)、使用漢字方言讀音等給翻譯帶來(lái)的嚴(yán)重問(wèn)題,呼吁“必也正名乎”。主張進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)譯名,并提出了著名的“五不翻”的觀點(diǎn)(五種情況下直接音譯)。在這種翻譯理論的指導(dǎo)下,玄奘對(duì)具體地名的譯寫(xiě)也做了很多深入的探究,對(duì)今天影響最大的應(yīng)當(dāng)是“印度”這一譯名的確定。我國(guó)在唐以前,稱印度為“身毒”或“天竺”。玄奘在《大唐西域記》中指出,應(yīng)該譯為印度,因?yàn)椤霸敺蛱祗弥Q,異議糾紛。舊云身毒,或云賢豆,今從正音,宜云印度。”玄奘根據(jù)親耳所聽(tīng),對(duì)這一地名的傳統(tǒng)譯法提出質(zhì)疑,并按照其實(shí)際讀音重新譯寫(xiě),體現(xiàn)了極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)。
但是,總體而言古代佛經(jīng)翻譯中對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的專門(mén)探討較少,未能形成系統(tǒng)化的理論。
清朝時(shí)來(lái)華的英國(guó)人傅蘭雅(John Fryer,1839—1928年)最早在我國(guó)提出了專名翻譯規(guī)范化的理論,并制定了具體辦法。他提出,譯書(shū)的時(shí)候遇到的人名、地名都應(yīng)該專門(mén)記下來(lái),附在書(shū)后,以便查閱。日后應(yīng)將這些譯名附錄匯總成專門(mén)的譯名工具書(shū),以便大家共同遵循。這些寶貴建議對(duì)地名規(guī)范化起了重要作用。他確定的很多譯名沿用至今,影響深遠(yuǎn)。
徐繼畬是清末介紹西方文化的著名人物,對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)進(jìn)行了比較深入的探討。他指出,外國(guó)地名十人譯之而十異,一人譯之而前后或異,而早期來(lái)華的外國(guó)人多居廣東。他們用廣東話譯外語(yǔ)地名,多數(shù)中國(guó)人都很難辨認(rèn)。面對(duì)這種現(xiàn)象,徐繼畬總結(jié)了一些發(fā)音規(guī)律,比如“亞”字在詞首的都讀為“阿”,在詞尾的一般讀為“訝”。同時(shí),他也認(rèn)識(shí)到約定俗成的重要性,例如,按照發(fā)音,“西班牙”應(yīng)當(dāng)譯為“西把尼亞”,葡萄牙當(dāng)作“波爾都噶亞”。但是一旦改變了傳統(tǒng)譯法,讀者一時(shí)難以適應(yīng),所以還是維持傳統(tǒng)譯法。這是對(duì)“約定俗稱”原則的生動(dòng)闡釋。實(shí)踐證明,徐繼畬關(guān)于地名譯寫(xiě)的思想適合我國(guó)的社會(huì)、文化環(huán)境。他確定的很多譯名都沿用至今。
近代杰出的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了翻譯要“信、達(dá)、雅”的著名論斷。他的名言“一名之立,旬月躑躅”為后世地名譯寫(xiě)工作者樹(shù)立了認(rèn)真、嚴(yán)肅的楷模。他提出,各類翻譯作品都要將專名譯法在書(shū)后單獨(dú)列出,并將外文和中文加以對(duì)照。國(guó)名等各類地名已經(jīng)廣為流傳的譯法沿襲不改。積累到一定程度要編制專門(mén)的譯名詞典,以供后人參閱。可見(jiàn)他設(shè)計(jì)了切實(shí)可行的措施提高外語(yǔ)地名譯寫(xiě)規(guī)范化水平。
近代著名學(xué)者章士釗1910年至1915年間掀起了對(duì)譯名問(wèn)題開(kāi)展學(xué)術(shù)討論的熱潮。盡管這次討論并不是專門(mén)針對(duì)地名譯寫(xiě)問(wèn)題,但對(duì)完善外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)理論起到了重要作用。1910年章士釗發(fā)表了《論翻譯名義》一文,積極倡導(dǎo)音譯。他的這種見(jiàn)解可以視為對(duì)玄奘“五不翻”理論的發(fā)展。章士釗的觀點(diǎn)引起了學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,很多學(xué)者競(jìng)相發(fā)表關(guān)于譯名的各類學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。例如教育家胡以魯1914年發(fā)表《論譯名》,主張對(duì)于地名主要采取音譯,并盡量簡(jiǎn)略,還要堅(jiān)持約定俗成原則,避免人為地加劇譯名混亂。1916年陳獨(dú)秀設(shè)計(jì)了“單獨(dú)字母譯音”“拼合字母譯音”,前者就是單獨(dú)元音、輔音與漢字的對(duì)譯方案,后者就是元音與輔音相拼后與漢字的對(duì)譯方案。這顯然就是現(xiàn)代外語(yǔ)地名漢字譯音表的雛形。1919年朱自清發(fā)表《譯名》一文,認(rèn)為促進(jìn)譯名規(guī)范化需要采取政府審定、學(xué)會(huì)審定、學(xué)者鼓吹、約定俗成等各項(xiàng)措施。可以說(shuō)他對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)規(guī)范化的路線進(jìn)行了很好的設(shè)計(jì),令人嘆服。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),在睜眼看世界、學(xué)習(xí)西方文化浪潮的推動(dòng)下,近、現(xiàn)代時(shí)期我國(guó)的外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)理論有了較大發(fā)展。
新中國(guó)成立后我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會(huì)各界都需要使用詳細(xì)、準(zhǔn)確的外語(yǔ)地名信息,但譯寫(xiě)不規(guī)范的情況非常普遍,困擾著我國(guó)地名工作者。為了解決這一問(wèn)題,有關(guān)單位開(kāi)始研制技術(shù)規(guī)范。中央馬恩列斯著作編譯局曾試圖在各單位擬定的20余種俄語(yǔ)譯音表的基礎(chǔ)上制定統(tǒng)一的譯音表,但無(wú)法統(tǒng)一大家的意見(jiàn)。1966年我國(guó)人名、地名譯寫(xiě)委員會(huì)組織有關(guān)單位共同制定《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則(試用稿)》和英語(yǔ)等6個(gè)語(yǔ)種的譯音表。1972年總參測(cè)繪局又邀請(qǐng)新華社等單位研究統(tǒng)一外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)技術(shù)規(guī)則的問(wèn)題,但未能達(dá)成一致意見(jiàn)。
1977年中國(guó)地名委員會(huì)成立后,在以往成果的基礎(chǔ)上,1979年形成了《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則(試行)》,1981年制定了英語(yǔ)等6個(gè)語(yǔ)種的譯音表(試行),以及泰語(yǔ)等其他44個(gè)語(yǔ)種地名譯寫(xiě)的譯音表草案(合稱為“50譯音表”)。這標(biāo)志著我國(guó)終于有了統(tǒng)一的外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)技術(shù)規(guī)范。
1999年起,在民政部的組織下,我國(guó)陸續(xù)發(fā)布《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。截至2016年該系列標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布的有英語(yǔ)、法語(yǔ)等8個(gè)語(yǔ)種的規(guī)范,另有日語(yǔ)等6個(gè)語(yǔ)種的規(guī)范即將發(fā)布。
雖然我國(guó)對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)規(guī)范化問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)期、深入的探索,但目前社會(huì)上對(duì)地名譯寫(xiě)的爭(zhēng)論仍然很多,并導(dǎo)致新的譯名不一致現(xiàn)象層出不窮。隨著信息傳播速度的加快,外語(yǔ)地名的使用數(shù)量、頻率都在急劇增加。人們對(duì)地名信息標(biāo)準(zhǔn)化的要求日益提高。外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)不規(guī)范現(xiàn)象不利于信息傳播與共享,不利于人們的交流。由于漢字在譯寫(xiě)外語(yǔ)地名方面存在的種種特點(diǎn),制定、遵守譯寫(xiě)技術(shù)規(guī)則,發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)化的漢字譯名是提高外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)規(guī)范化工作的必然選擇。為此,相關(guān)各方都應(yīng)做出相應(yīng)努力。主要措施包括:
第一,進(jìn)一步加強(qiáng)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)工作的理論研究,探討更為科學(xué)、高效、便捷地譯寫(xiě)方法。
第二,譯名工作者進(jìn)一步加快外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)技術(shù)規(guī)范研制進(jìn)度,首先將原有的50譯音表上升為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于新出現(xiàn)的、現(xiàn)有工具書(shū)查不到的外語(yǔ)地名,迅速組織專家進(jìn)行譯寫(xiě)和標(biāo)準(zhǔn)化處理,并利用網(wǎng)站等媒體盡快公布,提供社會(huì)使用,使譯名使用者能更方便地得到標(biāo)準(zhǔn)化譯名資料。
第三,翻譯研究者養(yǎng)成查閱工具書(shū)的良好習(xí)慣,培養(yǎng)自己的標(biāo)準(zhǔn)化意識(shí)。對(duì)于某些外語(yǔ)地名如果無(wú)法確認(rèn)其標(biāo)準(zhǔn)化漢字譯名,應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)附上原文,甚至干脆照寫(xiě)不譯,但絕不應(yīng)輕易傳播不規(guī)范的譯名。
第四,從事翻譯教學(xué)的學(xué)者、譯者應(yīng)努力將國(guó)家關(guān)于譯名規(guī)范化的精神貫徹到教材、講義、課堂中去,教育學(xué)生遵守譯名標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與譯風(fēng)。
第五,編輯出版部門(mén)應(yīng)明確規(guī)定稿件、出版物須符合國(guó)家譯名規(guī)范,杜絕不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)譯、亂譯行為。
第六,積極開(kāi)展學(xué)術(shù)交流,與我國(guó)的港澳臺(tái)地區(qū),使用漢字的各國(guó)研討外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)范,以期逐步提升整個(gè)華文圈的地名譯寫(xiě)規(guī)范化水平。
(作者系民政部地名研究所研究員、副所長(zhǎng))