王 若,王長(zhǎng)松,周 健(天津城建大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300384)
陳 爽a,陳子輝b(天津城建大學(xué) a. 辦公室;b. 教務(wù)處,天津 300384)
?
歸結(jié)論視域下的學(xué)術(shù)論文翻譯
王 若,王長(zhǎng)松,周 健
(天津城建大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300384)
摘要:為了彌補(bǔ)當(dāng)前學(xué)術(shù)論文翻譯研究的不足,借鑒翻譯學(xué)歸結(jié)論中的最佳關(guān)聯(lián)原則、語(yǔ)篇對(duì)等原則,輔以文體得體原則,采用直接翻譯法和間接翻譯法,進(jìn)行了學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐和實(shí)例分析.研究結(jié)果表明:歸結(jié)論對(duì)于學(xué)術(shù)論文的翻譯研究具有適用性,對(duì)學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義.
關(guān) 鍵 詞:學(xué)術(shù)論文翻譯;最佳關(guān)聯(lián);語(yǔ)篇對(duì)等;文體得體
當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正在從通用英語(yǔ)(English for general purpose,簡(jiǎn)稱EGP)向 專業(yè)英語(yǔ)/學(xué)術(shù)英語(yǔ)(English for special purpose/English for academic purpose,簡(jiǎn)稱ESP/EAP)過渡,對(duì)專業(yè)英語(yǔ)已有學(xué)者開始研究,但是對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)的研究較少.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文屬于學(xué)術(shù)英語(yǔ)的一部分,其漢譯具有重要意義,可以幫助中國(guó)學(xué)者更多地了解國(guó)外研究現(xiàn)狀,并提升科研水平;漢語(yǔ)論文英譯可以讓中國(guó)學(xué)者在世界學(xué)術(shù)領(lǐng)域發(fā)出自己的聲音,將中國(guó)的學(xué)術(shù)研究推向世界.目前,學(xué)術(shù)論文翻譯研究多從一個(gè)層面進(jìn)行,如術(shù)語(yǔ)翻譯、標(biāo)題翻譯、摘要翻譯等等,或者從某一個(gè)角度研究科技論文漢譯英,而很少有從多層面涵蓋論文英漢互譯的研究.
本研究借鑒了翻譯學(xué)歸結(jié)論的主要內(nèi)容,包括:①以最佳關(guān)聯(lián)原則為內(nèi)在層面,探尋翻譯的深層本質(zhì);②以關(guān)聯(lián)管轄下的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換為框架,兼顧語(yǔ)篇所有要素,最大程度地向“對(duì)等”趨同[1];③以關(guān)聯(lián)管轄下的文體為外在層面,根據(jù)原文的文體價(jià)值推斷原作者的交際意圖,對(duì)文體進(jìn)行得體地傳遞.在此基礎(chǔ)上總結(jié)出學(xué)術(shù)論文翻譯的三個(gè)原則,最佳關(guān)聯(lián)原則、語(yǔ)篇對(duì)等原則、文體得體原則.這三者之間的關(guān)系是:①最佳關(guān)聯(lián)原則>語(yǔ)篇對(duì)等原則>文體得體原則(“>”指優(yōu)先于);②以關(guān)聯(lián)管轄語(yǔ)篇,語(yǔ)篇中各個(gè)參數(shù)的翻譯遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,讓讀者透過語(yǔ)篇層面進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)境推理,付出最小認(rèn)知努力獲得最佳語(yǔ)境效果;③以關(guān)聯(lián)管轄文體,文體價(jià)值的再現(xiàn)度取決于能否取得最佳關(guān)聯(lián).
本文采用直接翻譯法和間接翻譯法:直接翻譯法指譯者“必須以某種方式保留原文明確表達(dá)的內(nèi)容”;間接翻譯法指譯者 “有詳細(xì)說明和總結(jié)的自由”[2].這兩種翻譯方法是古特(Gutt)借鑒交際活動(dòng)的兩種方法,即直接表達(dá)和間接表達(dá),并把翻譯視作一種交際的方式而總結(jié)出來的.譯者須首先通過原文的交際線索了解原作者的意圖,然后再采用譯文讀者最能接受的方式進(jìn)行翻譯,使譯文與原文達(dá)到解釋性相似(指的是“譯文和原文體現(xiàn)出的心理表征在命題形式上有相似的邏輯特征”[3]).在具體的翻譯實(shí)踐中,何時(shí)何地采用何種翻譯方法,取決于譯者是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原作者的意圖,以及譯者能否讓譯文讀者付出最小的認(rèn)知努力,在頭腦中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果.
3.1 最佳關(guān)聯(lián)原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯分析
3.1.1 采用直接翻譯法
例文:The most important processes determiningthe behavior of PAHs in soils and their availability to further transformations are sorption to soil and desorption to the aqueous phase[4].
譯文:決定多環(huán)芳烴在土壤中的行為和進(jìn)一步轉(zhuǎn)化的利用度的最重要過程,是在土壤固相中對(duì)多環(huán)芳烴的吸附,及其在水相中的解吸(筆者與王蕾合譯).
分析:這句話可以從關(guān)聯(lián)翻譯理論中的語(yǔ)義表征(指從大腦語(yǔ)言模塊輸出的語(yǔ)言形式中蘊(yùn)含著的心理表征[3])來分析,把作者要表達(dá)的語(yǔ)義分為三個(gè)部分:The most important processes determining the behavior of PAHs in soils and their availability to further transformations為第一部分;are sorption to(the)soil (phase)為第二部分;are desorption to the aqueous phase為第三部分.譯者首先從語(yǔ)義表征角度分析出原文的交際線索,其次將自己頭腦中的專業(yè)知識(shí)與原作者的語(yǔ)義表征相互融合,而后進(jìn)行翻譯.采用直接翻譯法,取得最佳關(guān)聯(lián)的效果.
3.1.2 采用間接翻譯法
例文:Plants and animals in cities are the everyday life contact with nature of the most humans on our earth[5].
譯文:人與城市中的植物和動(dòng)物的日常接觸,就是與地球上絕大多數(shù)人所創(chuàng)造的自然進(jìn)行的接觸(筆者譯).
分析:這句話是主系表結(jié)構(gòu),句子開頭如果采用直接翻譯法“城市中的植物和動(dòng)物是每天的生活接觸”則讀者無法理解,所以宜采用間接翻譯法.譯者從自己的人生經(jīng)驗(yàn)即平時(shí)與植物和動(dòng)物的接觸角度,與原作者的語(yǔ)義表征相互融合后進(jìn)行翻譯,使得譯文與原文形成解釋性相似,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)效果.
3.2 語(yǔ)篇對(duì)等原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯分析
歸結(jié)論中的語(yǔ)篇參數(shù)是在關(guān)聯(lián)管轄下的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換,追求語(yǔ)篇對(duì)等.根據(jù)布格蘭德的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)篇參數(shù)共有銜接性、連貫性、信息性、可接受性、互文性、意圖性、情景性七個(gè)[6].筆者在關(guān)聯(lián)原則的管轄下逐項(xiàng)展開,并列舉學(xué)術(shù)論文英漢、漢英翻譯加以說明.
3.2.1 銜接性
所謂銜接,是一個(gè)語(yǔ)義概念,指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系.當(dāng)在語(yǔ)篇中對(duì)某個(gè)成分意義解釋依賴于對(duì)另一個(gè)成分的解釋時(shí)便出現(xiàn)了銜接[7].由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的系統(tǒng),銜接方式不完全相同,往往需要對(duì)原文的銜接方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,主要采用間接翻譯法.
例文:Popular belief associates this with an agricultural ecosystem service[5].
原譯:與農(nóng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)相聯(lián)系,最為普遍的說法是……
筆者改譯:一種流行的看法是將城市名稱與農(nóng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)相聯(lián)系……
分析:關(guān)于這句話中this的翻譯,初譯時(shí)漏譯,改譯補(bǔ)全.英語(yǔ)原文中該段結(jié)尾Thus,the ecological character of the surrounding landscape appears to be closely linked with the very name of the city[5]提到了城市名稱與生態(tài)特征的聯(lián)系,并且該段舉的好幾個(gè)例子也都是說明了這個(gè)觀點(diǎn),比如the name “Bengaluru”(the city’s name in the local language Kannada)[5],所以,這里的this指的就是城市名稱.因此采用將this所指代之物表達(dá)出來的間接翻譯法.3.2.2 連貫性
連貫性指文本的信息內(nèi)容按照一定的邏輯結(jié)構(gòu)順序呈現(xiàn)出來,涉及語(yǔ)義結(jié)構(gòu)調(diào)整[8],要求不同的命題之間要有內(nèi)在的聯(lián)系,表達(dá)要邏輯關(guān)系清楚,顯得流暢自然.
例文:The general ability of institutions,systems,and individuals to adjust to potential damage,to take advantage of opportunities,or to cope with the consequences[5].
原譯:組織、系統(tǒng)和個(gè)人對(duì)潛在損害、有利機(jī)會(huì)和影響后果的調(diào)節(jié)能力.
筆者改譯:機(jī)構(gòu)、系統(tǒng)、個(gè)人普遍具有的趨利避害或應(yīng)對(duì)后果的能力.
分析:原譯邏輯推進(jìn)層次不強(qiáng),主要表現(xiàn)在原文的adjust to 修飾potential damage,而原譯者理解成修飾ability,并且general這個(gè)詞漏譯了,使得原譯表達(dá)不夠連貫.改譯時(shí)不是關(guān)注原文的字詞,而是根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,透過原文字詞深入了解原作者頭腦中的語(yǔ)義表征;然后激活譯者頭腦中對(duì)動(dòng)植物趨利避害的百科知識(shí),進(jìn)行語(yǔ)境推理,掌握了原作者要表達(dá)的命題;隨后,采用與原文形成解釋性相似,并且譯文讀者可以接受的間接翻譯法,譯出了原文的內(nèi)容,取得了連貫的效果,達(dá)成了最佳關(guān)聯(lián).
3.2.3 信息性
翻譯過程中的信息性指的是翻譯向譯入語(yǔ)讀者提供譯出語(yǔ)事件、狀態(tài)、過程、目標(biāo)、個(gè)人、地點(diǎn)和制度等信息的程度[8].學(xué)術(shù)論文是一種重要文體,其翻譯主要追求信息對(duì)等,信息可分為顯見信息和隱含信息.
(1)顯見信息.例文:對(duì)閉子集遺傳;原譯closed hereditary;筆者改譯hereditary with closed subsets[9].
分析:原譯把原文中“子集”這個(gè)信息漏譯了,改譯時(shí)補(bǔ)充進(jìn)去(closed subsets),采用直接翻譯法,達(dá)到了信息對(duì)等的效果.
(2)隱含信息.例文:Also responsible for conducting public hearing in accordance with the EIA notification for any major projects that can potentially have environmental impacts[5].
原譯:負(fù)責(zé)有潛在環(huán)境影響的主要項(xiàng)目的EIA通知的聽證.
筆者改譯:也負(fù)責(zé)根據(jù)環(huán)境影響評(píng)價(jià)通告,召開聽證會(huì),商議有潛在環(huán)境影響的重大項(xiàng)目.
分析:初譯中EIA沒有翻譯,但是中文讀者直接看英文簡(jiǎn)寫,又看不明白;經(jīng)查,最終確定為“環(huán)境影響評(píng)價(jià)”(environmental impact assessment,簡(jiǎn)稱 EIA),理由是這一全稱與本文主題的關(guān)聯(lián)性最佳.從信息性的角度闡釋,由于兩種語(yǔ)言文化的信道(information channel)寬窄不同,原文信道較寬,隱含信息無須解釋;而譯入語(yǔ)信道較窄.因此,在信息傳遞過程中,需要將信息拉長(zhǎng),寫明全稱進(jìn)行解釋,以便譯文讀者理解,故采用間接翻譯法.
3.2.4 可接受性
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種交際活動(dòng),涉及原作者、譯者、譯文讀者.譯者的作用就是通過自己的譯文,使得原作者與譯文讀者進(jìn)行良好的交際,采用譯文讀者可以接受的語(yǔ)言表達(dá)方式,傳達(dá)出原作者的交際意圖,形成最佳關(guān)聯(lián).
例文:The founding of modern Bangalore is attributed to Kempe Gowda,a scion of the Yelahanka line of chiefs,in 1537[5].
原譯:1537年,現(xiàn)代班加羅爾的建立歸功于Kempe Gowda,他是耶拉漢卡酋長(zhǎng)一支的子孫.
筆者改譯:近代的班加羅爾是由皮·高達(dá)(Kempe Gowda)在1537年建成的,他是耶拉漢卡酋長(zhǎng)一支的子孫.
分析:初譯時(shí)只譯出了attribute to的字面意思,但是在句子層面沒有采用譯文讀者可接受的方式表達(dá);改譯時(shí)打破了原文的形式,采用了譯文讀者可以接受的語(yǔ)言表達(dá),使用了間接翻譯法,具有可接受性.
3.2.5 互文性
互文性是指某些文本具有一種特征,會(huì)讓讀者感覺像同一類別的其他文本[8].王樹槐[10]認(rèn)為,信息型語(yǔ)篇一般要求對(duì)其他語(yǔ)篇材料的引用做形式保留.筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文翻譯可以適度采用譯入語(yǔ)原創(chuàng)文本中的相關(guān)表達(dá),使得譯文與譯入語(yǔ)原創(chuàng)文本具有互文性,讓譯文讀者產(chǎn)生耳熟能詳?shù)男Ч嗖捎瞄g接翻譯法.
例文:理論曲線與實(shí)驗(yàn)結(jié)果之間存在的不顯著的差異性主要來源于“均質(zhì)、各向同性、完全飽和”設(shè)想[11].
參考譯文:The inconspicuous difference between the theoretical curve and the result from the test is caused mainly by the assumption that the soil is homogeneous,isotropic and fully saturated[12].
分析:原文中加引號(hào)的部分是土力學(xué)中一維固結(jié)基本假設(shè),國(guó)內(nèi)相關(guān)業(yè)內(nèi)人士都熟悉,所以只是加了引號(hào),不用再加出處了.在英文土力學(xué)著作中,找到下面的句子The bearing capacity equations(6)-(10)are based on the assumption that the foundation soil is homogeneous and isotropic[13];還有The assumptions which are used in this theory are:1. homogeneous soil;2. complete saturation[14].從英文材料中發(fā)現(xiàn),homogeneous and isotropic是“均質(zhì)、各向同性”的對(duì)等詞,在英文中有互文性,所以參考譯文進(jìn)行了借鑒;而 “完全飽和”在英文原著中使用的是complete saturation,可以保留,以便使英文翻譯與英文原著保持更好的互文性.綜合以上引用的相關(guān)英文文獻(xiàn),本句可以改譯為:The inconspicuous difference between the theoretical curve and the test results is mainly caused by the assumptions of homogeneous and isotropic soil,and complete saturation.修改后的譯文采用間接翻譯法,在句式和更多的詞語(yǔ)上從英文相關(guān)原著中找到了更好的互文性.
3.2.6 意圖性
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者要根據(jù)原文的語(yǔ)境線索進(jìn)行語(yǔ)境推理,深入了解原作者意圖,采用能取得最佳關(guān)聯(lián)效果的方式進(jìn)行翻譯.
例文:Based on Grime’s(1979)plant life strategies,(Lososová et al.2006)reported that C-competitors were being selected in urban landscapes.In addition,Chocholou?ková and Py?ek(2003)observed CSR-competitors/stress-tolerators/ruderals,CS-competitors/ stressors,and CR-competitors/ruderals as being the dominant strategies in their historical analysis of Plzeň,Czech Republic[5].
原譯:基于Grime(1979)的植物生命策略,Lososová等(2006)提出了城市景觀中的碳競(jìng)爭(zhēng).此外,Chocholou?ková和Py?ek(2003)進(jìn)行了捷克斯洛伐克比爾森地區(qū)CSR競(jìng)爭(zhēng)/壓力耐受性/雜草,CS競(jìng)爭(zhēng)/壓力源以及CR競(jìng)爭(zhēng)/雜草等主要的策略的歷史分析(張宇譯).
筆者改譯:基于格里姆(Grime,1979)的植物生存策略,洛索索瓦(Lososová)等人(2006)在報(bào)告中寫道:人們正在遴選城市景觀中的競(jìng)爭(zhēng)者.此外,霍霍勞什科娃和皮瑟克(Chocholou?ková and Py?ek,2003)在對(duì)捷克共和國(guó)比爾森州進(jìn)行的歷史分析中發(fā)現(xiàn),競(jìng)爭(zhēng)者/脅迫忍耐者/干擾者、競(jìng)爭(zhēng)者/脅迫者、競(jìng)爭(zhēng)者/干擾者是優(yōu)勢(shì)策略.
分析:初譯把C看成了碳,這是誤譯.筆者根據(jù)原文上下文語(yǔ)境進(jìn)行推理,發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)簡(jiǎn)稱和后面的全稱形成互指關(guān)系:在C-competitors中C和competitors指的一種事物;而CSR-competitors/stresstolerators/ruderals 中CSR的全稱就是competitors,stress-tolerators和ruderals;后面的CS、CR也是如此.通過原文上下文的語(yǔ)境,推理出了原作者的意圖,采用間接翻譯法譯出了原作者要表達(dá)的命題內(nèi)容,取得了最佳關(guān)聯(lián)效果.
3.2.7 情景性
情景性是指將文本置于離散的社會(huì)文化背景中的真實(shí)時(shí)間和地點(diǎn)[7].學(xué)術(shù)論文翻譯中情景性的實(shí)現(xiàn)可以透過原文的語(yǔ)言框架了解其語(yǔ)義,并通過譯者自己類似的研究經(jīng)歷,在腦海中復(fù)現(xiàn)出原文發(fā)生時(shí)的情景,然后采用譯入語(yǔ)中熟悉的語(yǔ)言框架,即地道的譯文描述該情景,一般采用間接翻譯法.
例文:This study reported a well controlled laboratory experiment of high concentration PAHs solute,containing fluorene,phenanthrene,fluoranthene and pyrene,through a nearly homogeneous soil column to reveal sorption and desorption behavior of these four PAHs in soil[4].
譯文:本研究報(bào)道了一個(gè)嚴(yán)格控制的實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn),其實(shí)驗(yàn)對(duì)象為含有芴、菲、熒蒽和芘四種高濃度多環(huán)芳烴溶液,實(shí)驗(yàn)裝置為一個(gè)近于均質(zhì)的土柱,目的是揭示這四種多環(huán)芳烴在土壤中的吸附和解吸行為(筆者與王蕾合譯).
分析:該譯文采用間接翻譯法,按照科學(xué)研究中通常所需要的實(shí)驗(yàn)對(duì)象、實(shí)驗(yàn)裝置、研究目的等等對(duì)原作者的意思進(jìn)行了詳細(xì)說明,采用中國(guó)科技研究人員的研究思路和論文寫法,使得譯文思路清晰、流暢連貫,再現(xiàn)了原文的情景性.
3.3 文體得體原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯分析
3.3.1 詞匯文體價(jià)值的翻譯
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,詞匯的文體價(jià)值也是原文的交際線索之一.如果原文詞匯的文體價(jià)值較高,通過語(yǔ)境可以推斷出原作者想要讀者了解其蘊(yùn)含意義,并深切體會(huì)其文體感受,則可以采用直接翻譯法譯出原文的文體特征,讓譯文讀者產(chǎn)生較大的文體感受,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián).
例文:慢景觀;初譯為slow landscape;筆者改譯為leisurely landscape.分析:原文采用了移就的修辭格,將本來用于修飾人的詞語(yǔ)“慢”用來修飾景觀,從而把景觀擬人化了;初譯譯出了原文的字面意思,但是修辭色彩不足,文體價(jià)值不高;筆者采用直接翻譯法,在譯文中也采用了移就的修辭格,讓本來修飾人的詞語(yǔ)leisurely用來修飾景觀,使讀者心目中產(chǎn)生一種在悠閑的狀態(tài)下欣賞景觀的認(rèn)知效果,取得了最佳關(guān)聯(lián).
3.3.2 學(xué)術(shù)論文文體范疇的翻譯
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁·朱斯從語(yǔ)言的正式與非正式程度的角度列出五種文體,分別是:親密體、隨便體、商議體、正式體、莊重體[15].筆者認(rèn)為學(xué)術(shù)論文屬于正式體,這種文體用詞和句式都比較規(guī)范,很有學(xué)術(shù)性,應(yīng)將原文的正式體進(jìn)行對(duì)應(yīng)性翻譯.
例文:vegetation such as trees sometimes must be managed in order to prevent interference with urban infrastructure[5].
原譯:同時(shí)植被,例如種植樹木,需要經(jīng)常性的管理以防止對(duì)城市基礎(chǔ)設(shè)施動(dòng)來動(dòng)去.
筆者改譯:有時(shí)需要對(duì)樹木等植被進(jìn)行管理,以免妨礙城市基礎(chǔ)設(shè)施.
分析:原文中的interference在原譯中為“動(dòng)來動(dòng)去”,有口語(yǔ)色彩,屬于隨便體,不太符合學(xué)術(shù)論文的文體;改譯中采用正式體詞匯“妨礙(或干擾)”,使譯文得了學(xué)術(shù)之體.
學(xué)術(shù)英語(yǔ)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的方向,作為學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯重要一環(huán)的學(xué)術(shù)論文翻譯凸顯出重要性,教師和學(xué)生如何提高學(xué)術(shù)論文翻譯質(zhì)量便提上日程:①?gòu)睦碚搶用鎭碇v,本研究基于翻譯學(xué)歸結(jié)論,從關(guān)聯(lián)、語(yǔ)篇、文體三個(gè)層面針對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯進(jìn)行了分析,并以關(guān)聯(lián)管轄語(yǔ)篇和文體的方式展開論述,構(gòu)建了翻譯方法體系,即直接翻譯法和間接翻譯法,證明歸結(jié)論對(duì)于學(xué)術(shù)論文翻譯研究的適用性;②從實(shí)踐層面來講,運(yùn)用翻譯學(xué)歸結(jié)論指導(dǎo)了學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐,并進(jìn)行了實(shí)例分析,證明該理論對(duì)于學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用.
參考文獻(xiàn):
[1] 趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:162-163,216.
[2] HATIM B. Teaching and researching translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005:40.
[3] GUTT E A. Translation and relevance:cognition and context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:36-37.
[4] YANG Lumei. Study of dynamic sorption and desorption of polycyclic aromatic hydrocarbons in silty-clay soil [J]. Journal of Hazardous Materials,2013,244/245:77-85.
[5] ELMQVIST T. Urbanization,biodiversity and ecosystem services:challenges and opportunities:a global assessment[M]. Dordrecht,Heidelberg,New York,London:Springer,2013.
[6] BEAUGRANDE R. Introduction to text linguistics[M]. London:Longman,1981:23.
[7] 韓禮德. 英語(yǔ)的銜接[M]. 張德祿,譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:1-3.
[8] NEUBERT A. Translation as text[M]. Kent:The Kent State University Press,1992:93.
[9] 萬詩(shī)敏. L-fuzzy拓?fù)淇臻g的可數(shù)強(qiáng)F緊性理論研究[J]. 天津城建大學(xué)學(xué)報(bào),2014,20(3):225-228. [10] 王樹槐. 翻譯教學(xué)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:147.
[11] 李順群,高凌霞,尚軍. 常規(guī)三軸試驗(yàn)固結(jié)階段的理論研究及試驗(yàn)驗(yàn)證[J]. 工業(yè)建筑,2014(2):72-77. [12] LI Shunqun,CHENG Xuelei,YANG Sen. Theoretical study and experimental verification of the consolidation stage of triaxial test[J]. Journal of Convergence Information Technology,2013,8(13):113-121.
[13] SMITH G N,SMITHI G N. Elements of soil Mechanics[M]. 7 edition. Malden:Blackwell Science,1998:285.
[14] TAYLOR D W. Fundamentals of soil mechanics[M]. New York:John Wiley and Sons,1948:226.
[15] 薛漢榮. 英語(yǔ)語(yǔ)體入門[M]. 西安:西安交通大學(xué)出版社,2003:91.
教育與教學(xué)研究
陳 爽a,陳子輝b
(天津城建大學(xué) a. 辦公室;b. 教務(wù)處,天津 300384)
Study of Academic Paper Translation from Reductionist Approach
WANG Ruo,WANG Changsong,ZHOU Jian
(School of Foreign Languages,TCU,Tianjin 300384,China)
Abstract:To cover the shortage of the present study of academic paper translation, this paper borrows the principles of optimal relevance and textual equivalence from the reductionist approach to translatology, and supplements the principle of style appropriateness. Based on the above framework, the paper conducts translation practice by using direct translation method and indirect translation method, together with example analysis. The research result shows that the reductionist approach is applicable to the study of academic paper translation, and can play a guiding role in its translation practice.
Key words:academic paper translation;optimal relevance;textual equivalence;style appropriateness
作者簡(jiǎn)介:王 若(1976—),男,天津人,天津城建大學(xué)講師,碩士.
基金項(xiàng)目:天津市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃研究項(xiàng)目(HEXII4013);天津城建大學(xué)教育教學(xué)與研究項(xiàng)目(JG-1345)
收稿日期:2015-03-09;
修訂日期:2015-03-23
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-719X(2016)01-0071-05