• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢(mèng)》中粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究
    ——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

    2016-02-07 09:21:12薛蓉蓉
    關(guān)鍵詞:俗語(yǔ)雜合歸化

    薛蓉蓉

    (山西大同大學(xué),山西大同 037009)

    《紅樓夢(mèng)》中粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究
    ——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

    薛蓉蓉

    (山西大同大學(xué),山西大同 037009)

    翻譯過(guò)程因文化差異性和異質(zhì)性必然產(chǎn)生雜合,使譯文同時(shí)承載兩種語(yǔ)言和文化特質(zhì)。粗俗語(yǔ)作為民族文化一部分,必然會(huì)翻譯雜合化。研究以“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),按照漢英翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化空缺程度將粗俗語(yǔ)分為零空缺、部分空缺和完全空缺三類,從雜合翻譯理論視角定性、定量對(duì)比分析中國(guó)翻譯家楊憲益和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯兩英譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》中高頻粗俗語(yǔ)再現(xiàn)情況,并探討兩譯本翻譯策略和雜合程度。

    《紅樓夢(mèng)》;粗俗語(yǔ)翻譯;語(yǔ)料庫(kù);雜合;文化空缺

    粗俗語(yǔ),即粗話,“粗野庸俗的談吐,罵人的話,常含侮辱性,聽(tīng)來(lái)不悅”①資料源自2012年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。。粗俗語(yǔ)常用來(lái)表示說(shuō)話者憤怒、厭惡、仇恨、蔑視、責(zé)備、抗拒、威脅、無(wú)聊、驚奇、感嘆、強(qiáng)調(diào)、喜悅、親密等感情色彩。由于粗魯鄙俗的粗俗語(yǔ)與社會(huì)倡導(dǎo)的文明禮貌用語(yǔ)格格不入,無(wú)論文學(xué)批評(píng)還是翻譯研究總是避而遠(yuǎn)之。但不可否認(rèn)粗俗語(yǔ)蘊(yùn)含深厚民族文化和語(yǔ)言特色。粗俗語(yǔ)游走于日常生活中,即使古今中外文學(xué)作品中也屢見(jiàn)不鮮,不僅可反映出使用者社會(huì)地位、教育背景、性格特點(diǎn),而且可折射出人物所處時(shí)代社會(huì)禮教、宗教信仰、道德規(guī)范、價(jià)值觀念、審美情趣等文化特征,對(duì)人物形象塑造起到畫龍點(diǎn)睛作用。然而,中西方文化由于受社會(huì)發(fā)展、宗教信仰和地域特色等影響,各自價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣等往往迥然不同,極易出現(xiàn)文化空缺。一種語(yǔ)言文化中的詞,在另一種語(yǔ)言文化中,無(wú)意義完全對(duì)等之詞,或僅部分意義對(duì)等,另一部分缺失,此現(xiàn)象即為文化空缺。文化空缺是由兩種文化特性決定的客觀事實(shí)。不同民族交際中,一方不言而喻的文化信息,另一方卻常不知所云。中西語(yǔ)言文化差異隨處可見(jiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中不可避免地遭遇文化空缺問(wèn)題,而對(duì)此問(wèn)題的不同處理方法會(huì)直接影響翻譯質(zhì)量。因此在粗俗語(yǔ)應(yīng)用范疇中,如何準(zhǔn)確理解和處理漢英粗俗語(yǔ)翻譯中的文化空缺,成為考驗(yàn)譯者的一大難題。

    粗俗語(yǔ)雖然俗,卻是雅文學(xué)中不可或缺的一部分。中國(guó)四大古典文學(xué)名著之一的《紅樓夢(mèng)》可謂集粗俗語(yǔ)之大成者,文中充滿形形色色粗俗咒罵語(yǔ),以之刻畫人物性格特征或表達(dá)人物喜怒哀樂(lè),蘊(yùn)含豐富傳統(tǒng)文化?!都t樓夢(mèng)》問(wèn)世三百多年以來(lái),被譯為多國(guó)文字,在向世界介紹中國(guó)文學(xué)及文化方面起到不可替代作用。其中反響最大、最為學(xué)術(shù)界認(rèn)可的英譯本是楊憲益與戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansion(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)和霍克斯與閔福德師徒合譯的A Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)。兩譯本翻譯過(guò)程中,譯者均本著尊重原著原則,基于各自對(duì)原文不同理解,傳神再現(xiàn)粗俗語(yǔ)。因此,本文選取這兩個(gè)譯本為語(yǔ)料基礎(chǔ),以雜合翻譯理論為切入點(diǎn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中粗俗語(yǔ)英譯問(wèn)題展開(kāi)研究。

    一、“雜合”翻譯理論

    “雜合”(hybid)概念起源于生物學(xué)領(lǐng)域,指“不同種、屬的動(dòng)物或植物雜交生成的生物體”②資料來(lái)源于2008年版《柯林斯高階英漢雙解詞典》。,后被引入并應(yīng)用于人文社會(huì)學(xué)科,后殖民主義研究者對(duì)其高度關(guān)注并將研究引向深入。巴赫金(Mikhail Bakhtin)將“雜合”歸結(jié)為“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素區(qū)別開(kāi)的不同語(yǔ)言意識(shí)之間的混合”[1]。英國(guó)漢學(xué)家霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)提出解構(gòu)主義“文化雜交”理論,即不同文化相互影響不是融合而總是雜交。他指出“雜合化”是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言相互混合的過(guò)程”[2]。并認(rèn)為文化差異打破傳統(tǒng)/現(xiàn)代、自我/他者等二元對(duì)立觀念,文化翻譯過(guò)程中會(huì)打開(kāi)一個(gè)罅隙性的“第三空間”。多種語(yǔ)言和文化在此“第三空間”交流融合形成雜合化成果,兼具兩種文化元素[2]。韓子滿將雜合理論引進(jìn)中國(guó),指出“雜合其實(shí)就是不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn),但又獨(dú)具特色的混合體”[3]。

    翻譯作為跨文化交際的重要媒介,不單是語(yǔ)言符號(hào)間解碼和編碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化交流互動(dòng)過(guò)程。文化異質(zhì)性和文化交流必要性決定翻譯中語(yǔ)言文化雜合及翻譯策略雜合的必然性[4]。首先,譯者在翻譯過(guò)程中至少受兩種語(yǔ)言和文化制約,從而決定二者的元素均保留在譯文中,因此譯文必然是雜合的;其次,讀者在閱讀外國(guó)文學(xué)譯作之前應(yīng)有心理準(zhǔn)備,作品內(nèi)容必然是不同于本民族的異國(guó)風(fēng)情。正如王東風(fēng)所言:“任何一個(gè)欲讀翻譯文學(xué)的讀者,均有不同于讀本土文學(xué)的審美期待”[5]。這種特殊的審美期待必然推動(dòng)譯文帶有一定異質(zhì)成分。這些異質(zhì)成分不同于目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,相對(duì)目標(biāo)文化而言有些“怪異”,但并非翻譯腔,也非譯者缺乏翻譯能力,而是譯者有意為之。因此,許多通曉多種語(yǔ)言的文學(xué)家均提倡譯文應(yīng)多保留一些原文語(yǔ)言文化成分。翻譯是異域文本進(jìn)入本土文化的過(guò)程,無(wú)論譯者采用翻譯策略是“歸化”還是“異化”,譯文語(yǔ)言均不可避免具有某種程度雜合。所謂“歸化”和“異化”的區(qū)別無(wú)非是雜合程度不同而已。不論譯文的雜合度多低,均會(huì)將異族語(yǔ)言風(fēng)格和文化價(jià)值觀引入本民族文化,反之無(wú)論雜合度多高,也不可能完全顛覆本土文化民族身份[6]。實(shí)際上譯文是在二元對(duì)立之外的“第三空間”溝通共融,形成一種多元文化雜合譯文。同時(shí),譯者在翻譯實(shí)踐中方法和策略選擇不是二元對(duì)立的,而是直譯意譯、歸化異化的多樣雜合。

    此外,譯文雜合度與翻譯策略密切相關(guān)。如果譯者采取歸化策略,出現(xiàn)文化空缺時(shí),則可能運(yùn)用意譯法依據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和文學(xué)規(guī)范調(diào)整譯文,將原文傳達(dá)的信息盡量用譯入語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言和文化表達(dá),因此譯文中保留的異質(zhì)性成分很少,譯文雜合特征可能不太明顯,雜合度則低;反之,如果譯者采取異化策略,出現(xiàn)文化空缺時(shí)則會(huì)故意打破譯入語(yǔ)慣例而保持原作的陌生感,運(yùn)用直譯法盡可能多地在譯文中保留原作異質(zhì)語(yǔ)言和文化成分,此時(shí)譯文雜合特征明顯,雜合度則高[7]。由此可見(jiàn),雜合度與異化策略成正比,與歸化策略成反比。譯者對(duì)這兩種策略的運(yùn)用程度決定譯文雜合度。譯者在翻譯過(guò)程中最重要的是掌控好“雜合”度。適度雜合的譯文,不僅不會(huì)令讀者感覺(jué)晦澀難懂,反而因其獨(dú)特新奇的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生陌生化效果,超越讀者審美期待。

    二、楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)雜合對(duì)比

    眾所周知,中西方在歷史、地理、社會(huì)制度、宗教信仰、道德規(guī)范、價(jià)值觀念、思想意識(shí)、民族風(fēng)俗、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在差異。語(yǔ)言是社會(huì)和文化產(chǎn)物,漢英粗俗語(yǔ)因此各具特色。中國(guó)受幾千年封建統(tǒng)治和儒家思想影響,形成森嚴(yán)社會(huì)等級(jí)制度和封建倫理道德體系,映射到漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)上使其具有封建禮教和倫理綱常特點(diǎn),如“你大爺”“他媽的”“臭老九”“賤骨頭”“母老虎”“奴才”“破鞋”等。受基督教影響至深的英語(yǔ)粗俗語(yǔ)則表現(xiàn)出鮮明宗教色彩,如“Gawd(天哪)”“hell(見(jiàn)鬼)”“damned(該死)”“devil(惡魔)”“Satan(魔鬼)”“God damn you(他媽的)”“For Christ’s sake(天殺的)”等。漢英粗俗語(yǔ)諸多差異必然會(huì)在語(yǔ)言對(duì)譯時(shí)產(chǎn)生文化空缺。根據(jù)漢英翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化空缺程度由低到高可將粗俗語(yǔ)劃分為零空缺粗俗語(yǔ)、部分空缺粗俗語(yǔ)和完全空缺粗俗語(yǔ)三類。本文將探討《紅樓夢(mèng)》中此三類粗俗語(yǔ)的翻譯情況。

    以往《紅樓夢(mèng)》翻譯研究多為定性分析和討論,定量數(shù)據(jù)論證很少,原因在于《紅樓夢(mèng)》120回長(zhǎng)達(dá)80余萬(wàn)字,霍譯本83萬(wàn)余詞,楊譯本62萬(wàn)余詞,研究者面對(duì)如此龐大的文本信息量,無(wú)合適統(tǒng)計(jì)工具很難全面、準(zhǔn)確檢索數(shù)據(jù)和分析驗(yàn)證。語(yǔ)料庫(kù)方法可解決此問(wèn)題。本文研究基于課題組自建“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”。該語(yǔ)料庫(kù)中文部分以人民文學(xué)出版社1964年版豎排120回《紅樓夢(mèng)》(啟功校注)為底本;英文對(duì)應(yīng)部分為英國(guó)漢學(xué)家霍克斯與閔福德合譯、英國(guó)企鵝出版社授權(quán)上海外語(yǔ)教育出版社2014年出版的The Story of the Stone,以及由楊憲益和戴乃迭合譯、外文出版社2010年出版的A Dream of Red Mansions。語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建經(jīng)過(guò)收集、標(biāo)注、錄入、校驗(yàn)、整理等過(guò)程。課題組首先多人多次通讀《紅樓夢(mèng)》原文,并結(jié)合已有中文全文電子文本,將粗俗語(yǔ)做出標(biāo)注,在書中共找出粗俗語(yǔ)詞條1 250條,452種;然后在楊憲益譯本和霍克斯譯本中逐條找出對(duì)應(yīng)譯文;之后按章節(jié)及出現(xiàn)順序?qū)⑵淙夸浫隕xcel文檔中,形成中英文對(duì)照;最后成員間交叉互校和復(fù)查,使之成為高準(zhǔn)確率文檔。多次校驗(yàn)和整理后的文檔整齊、準(zhǔn)確,格式統(tǒng)一,便于語(yǔ)料庫(kù)研究。本文利用該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》120回中代表性粗俗語(yǔ)展開(kāi)一對(duì)二(中文原文及楊譯、霍譯)詞頻檢索和分類整理,然后人工分析楊譯和霍譯的翻譯方法,并根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)從雜合翻譯理論視角探討兩譯本翻譯策略和雜合程度。

    (一)零空缺粗俗語(yǔ)翻譯的雜合對(duì)比

    零空缺粗俗語(yǔ)指在兩種語(yǔ)言中相互對(duì)應(yīng)有相同或相似意義和文化內(nèi)涵的粗俗語(yǔ),如漢語(yǔ)“糊涂東西”“蠢才”“畜生”“娼婦”“雜種”“該死”等詞在英語(yǔ)中有與之含義對(duì)等的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,但對(duì)事物認(rèn)知大部分共通。零空缺類粗俗語(yǔ)在漢英語(yǔ)言中很普遍,翻譯也較簡(jiǎn)單?!都t樓夢(mèng)》中這類粗俗語(yǔ)約占總數(shù)一半,囿于篇幅,本文僅以出現(xiàn)頻率較高的“糊涂東西”為例,透視兩位譯者翻譯策略?!啊都t樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”相關(guān)檢索結(jié)果顯示,在《紅樓夢(mèng)》全書120回中該粗俗語(yǔ)共出現(xiàn)20次,楊譯和霍譯處理方法如表1和表2所示。

    表1 楊譯“糊涂東西”[8]

    表2 霍譯“糊涂東西”[9]

    如表1和表2所示,對(duì)于零空缺粗俗語(yǔ)“糊涂東西”的翻譯,楊憲益和霍克斯幾乎全部采用直譯法保持譯文與原文一致。由于“糊涂東西”在漢英語(yǔ)中有對(duì)等詞,所以用英語(yǔ)方式,包括在語(yǔ)言和文化規(guī)范上,表現(xiàn)漢語(yǔ)作品的低雜合度歸化翻譯必然是譯者首選策略。相比之下,楊譯更忠實(shí)地保持原文主旨意義和感情色彩,而霍譯多樣化表達(dá)則避免用詞單調(diào)重復(fù)。

    顯然,對(duì)于零空缺粗俗語(yǔ),直譯是最簡(jiǎn)單有效的方法。同時(shí)為避免譯文用詞過(guò)于單一,譯者可適當(dāng)選擇意譯,增加多元化與個(gè)性化語(yǔ)言表達(dá)。鑒于此類粗俗語(yǔ)幾乎不涉及文化空缺,譯文中異質(zhì)性成分極少,因此雜合度最低。

    (二)部分空缺粗俗語(yǔ)翻譯的雜合對(duì)比

    部分空缺粗俗語(yǔ)指一粗俗語(yǔ)在某種語(yǔ)言中特有的意義和文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言中僅其中部分對(duì)等,其余缺失或不同,比如漢語(yǔ)“東西”“猴兒”“蹄子”“忘八”“兔子”“妖精”“冤家”“沒(méi)臉的”“放屁”等詞與英語(yǔ)中某些詞僅部分意義可對(duì)應(yīng)而非完全對(duì)等,將其準(zhǔn)確翻譯難度很大。此類粗俗語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中較多見(jiàn),約占總數(shù)三分之一,在此僅探討“猴兒”“忘八”“蹄子”三詞翻譯。

    漢語(yǔ)中“猴兒”一方面指動(dòng)物猴子,另一方面是責(zé)罵孩童機(jī)靈頑皮或戲罵乖巧精明者。然而英語(yǔ)中“monkey”或“ape”僅作動(dòng)物或淘氣鬼講,不涉及辱罵內(nèi)涵,在漢英文化中僅共有部分內(nèi)涵,屬于部分空缺粗俗語(yǔ)。在《紅樓夢(mèng)》中“猴兒”時(shí)常還以“猴兒崽子”“猴兒精”形式出現(xiàn)。語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果顯示,全書共13次出現(xiàn)該粗俗語(yǔ),兩譯本對(duì)其翻譯見(jiàn)表3和表4。

    由表3和表4可見(jiàn),對(duì)于“猴兒”的翻譯兩譯本均傾向于異化翻譯,即運(yùn)用直譯法將漢語(yǔ)異質(zhì)性成分引入英語(yǔ),從而提高該詞雜合度。根據(jù)直譯和意譯使用比例而言,楊譯本雜合度稍高于霍譯本。英語(yǔ)中“monkey”和“ape”等詞與漢語(yǔ)“猴兒”文化意象和內(nèi)涵并不完全契合,但意義相差不大。簡(jiǎn)言之,在漢英兩種文化中,人們均認(rèn)為“猴兒”或“monkey”是機(jī)靈淘氣的形象,僅漢語(yǔ)多了一些相關(guān)聯(lián)的戲罵成分。在出現(xiàn)文化空缺時(shí)異化翻譯策略會(huì)故意打破譯入語(yǔ)的慣例而保持原著陌生感,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,應(yīng)用在翻譯方法上即直譯。西方讀者審美眼光和接受限度已被兩位譯者拿捏得恰到好處,二位非刻意在譯文中改變漢語(yǔ)動(dòng)物意象,而是順其自然運(yùn)用直譯法保留原著語(yǔ)言表達(dá)形式,并將其植入英語(yǔ),對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化中缺失的“猴兒”的責(zé)罵或戲罵內(nèi)涵,讀者通過(guò)閱讀上下文應(yīng)可理解。兩譯本均在保持漢語(yǔ)原有風(fēng)貌基礎(chǔ)上使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生與漢語(yǔ)讀者幾乎相同理解,在認(rèn)知上達(dá)到共鳴,隨之而來(lái)的新奇表達(dá)讓讀者品味“原汁原味”的漢語(yǔ),了解異國(guó)語(yǔ)言文化和原作者行文風(fēng)格??梢?jiàn),對(duì)于兩種文化中意義相差很大的部分空缺粗俗語(yǔ),雜合翻譯策略能夠聯(lián)結(jié)中西文化異同,充分發(fā)揮翻譯特有的傳播文化功能。而且如此翻譯產(chǎn)生的陌生化效果可能會(huì)超越目標(biāo)語(yǔ)讀者審美期待,帶給讀者一種新奇閱讀體驗(yàn)。

    表3 楊譯“猴兒”[8]

    表4 霍譯“猴兒”[9]

    再看“忘八”翻譯?!巴恕奔船F(xiàn)代漢語(yǔ)“王八”。漢語(yǔ)中與“王八”相關(guān)的諸如“綠王八”“賊王八”“王八蛋”“王八羔子”之類粗俗語(yǔ)的辱罵程度略重,且不同語(yǔ)境下“忘八”意義截然不同。古漢語(yǔ)“忘八”有四種含義:①烏龜和鱉的俗稱;②譏稱妻子出軌的男人;③舊時(shí)指開(kāi)設(shè)妓院的男子;④罵人行為不端,謂忘“禮、義、廉、恥、孝、悌、忠、信”八字[10]。英語(yǔ)中無(wú)與“忘八”意義完全對(duì)等詞語(yǔ),一些詞僅有部分內(nèi)涵對(duì)等。據(jù)語(yǔ)料庫(kù)顯示,《紅樓夢(mèng)》全書17處使用“忘八”罵人,且用法靈活多變、語(yǔ)意各不相同,兩位譯者采取的翻譯方法也存在顯著差異。

    表5 楊譯“忘八”[8]

    由于楊憲益和霍克斯翻譯時(shí)采用底本不同,因此有一部分內(nèi)容霍譯有而楊譯無(wú),但并不影響觀察兩個(gè)譯本翻譯策略。從表5和表6所列各種翻譯方法使用頻率可知,翻譯“忘八”,楊憲益傾向于直譯和意譯結(jié)合方法,而霍克斯則傾向于意譯方法,楊譯本成為歸化異化結(jié)合的譯文,霍譯本成為歸化為主導(dǎo)的譯文,因此楊譯本雜合度高于霍譯本?!半s合”理論主張?jiān)诳赡芮闆r下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難異化情況下,則應(yīng)退而求其次,即必要的歸化。簡(jiǎn)言之,可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化。不同文化賦予動(dòng)物不同意象和內(nèi)涵,并將其融入語(yǔ)言,形成各自獨(dú)特的動(dòng)物文化。當(dāng)出現(xiàn)部分文化空缺時(shí),高雜合度的異化法雖會(huì)留下翻譯痕跡,卻不失為一種讓原文“在場(chǎng)”的辦法,適時(shí)采用直譯法,將異質(zhì)語(yǔ)言和文化成分引入譯文,既可保留原文主體性,又能向目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)一種不同于本土文學(xué)的異國(guó)風(fēng)情,還可體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)法的多樣性。事實(shí)上,中西方動(dòng)物文化總是差異性和共通性并存。英語(yǔ)中諸如“turtle”或“tortoise”等詞雖然與漢語(yǔ)的“忘八”只對(duì)應(yīng)“龜”的含義,其余文化意象和內(nèi)涵缺失,但藉此譯者向讀者介紹了一個(gè)別具中國(guó)特色的詞匯,同異并存的文化交糅創(chuàng)造出雜合的罅隙性空間。在此空間里,目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)均通過(guò)譯者媒介、通過(guò)彼此斗爭(zhēng)和妥協(xié)獲得新的和諧,形成一種多元文化雜合的譯文。目標(biāo)語(yǔ)讀者得以透過(guò)雜合譯文平等審視兩種語(yǔ)言和文化。可以說(shuō)這是一種不同于閱讀本土文學(xué)的新奇體驗(yàn),陌生的語(yǔ)言表達(dá)和事物感知會(huì)給讀者意想不到的收獲。為達(dá)此效果,譯者運(yùn)用的翻譯方法和策略不可能單一或一成不變,而是直譯意譯、歸化異化的靈活雜合。

    表6 霍譯“忘八”[9]

    又如,語(yǔ)料庫(kù)顯示“蹄子”一詞在原著中出現(xiàn)38次,是《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)頻率較高的粗俗語(yǔ)之一。“蹄子”字面上是指牛、馬等動(dòng)物足部,深層涵義是舊時(shí)對(duì)年輕女子的貶稱。大觀園是個(gè)女兒國(guó),罵女人的粗俗語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高在情理之中?!疤阕印币辉~的真實(shí)含義目前尚無(wú)權(quán)威解釋,來(lái)源大致有幾種可能:(1)“蹄子”是少數(shù)民族對(duì)裹腳漢族婦女的貶稱,認(rèn)為纏足之后腳形似牲畜蹄子;(2)馬蹄印與女性生殖器形似,故“蹄子”隱指女性生殖器官;(3)“小蹄子”與“小弟子”諧音,是青樓里男人對(duì)小腳妓女的愛(ài)稱和謔稱,后逐步傳入社會(huì)演變?yōu)橐环N專罵年輕風(fēng)騷女子的粗俗語(yǔ)[11];(4)北方游牧民族與牛羊等長(zhǎng)蹄動(dòng)物關(guān)系密切,故用“蹄子”指代好動(dòng)、無(wú)規(guī)矩的兒童或年輕人,后引為年輕女子間相互戲弄的嗔語(yǔ)。面對(duì)內(nèi)涵如此豐富的“蹄子”一詞,兩譯本處理見(jiàn)表7和表8。

    表7 楊譯“蹄子”[8]

    表8 霍譯“蹄子”[9]

    霍譯和楊譯對(duì)“蹄子”的翻譯均使目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂“蹄子”的辱罵功能和語(yǔ)氣,但未體現(xiàn)“蹄子”字面所指“動(dòng)物足部”意義??梢?jiàn)兩譯本均采用歸化策略而非異化,參見(jiàn)表7和表8。歸化可保持原粗俗語(yǔ)的文化信息和語(yǔ)言形式,但在中西文化沖突時(shí)不免令其喪失辱罵功能;而異化恰恰相反,在兩種文化相沖突時(shí),能保留原粗俗語(yǔ)的辱罵功能和語(yǔ)氣,卻使其丟失文化內(nèi)涵。出現(xiàn)文化空缺時(shí),譯者須作出選擇,是盡量忠實(shí)原文,保留此種新生雜糅語(yǔ)言,還是剔去原文表達(dá)的多種可能性,只傳達(dá)最明顯的一種,保證譯文流暢?!疤阕印币辉~在中西文化中意義相差甚遠(yuǎn),如采用異化策略,原粗俗語(yǔ)文化內(nèi)涵被保留,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者卻可能不知所云。問(wèn)題在于目前英語(yǔ)中不存在和漢語(yǔ)“蹄子”完全對(duì)等的名詞,“hoof”之類的詞雖有“牛、馬等動(dòng)物足部”的含義卻不兼有“蹄子”的其他內(nèi)涵,翻譯時(shí)無(wú)法將“蹄子”一詞的文化內(nèi)涵和辱罵功能體現(xiàn)在譯文中。隨著中西方文化交流深入,“蹄子”這一文化負(fù)載詞可能逐漸被西方讀者理解,那么該詞就不再是文化空缺詞,也不再難翻譯。但目前,女性纏足文化消失且女性地位提升,現(xiàn)代粗俗語(yǔ)不論普通話還是各地方言幾無(wú)“蹄子”罵法。如果“蹄子”在源語(yǔ)中已幾近消逝,那么在文化交流中構(gòu)建“雜合”的設(shè)想只能演變成無(wú)水之源[12]。顯然兩位譯者也考慮到此點(diǎn),在翻譯中舍棄“蹄子”一詞包含的“動(dòng)物足部”信息,僅保留辱罵功能和語(yǔ)氣。這種歸化翻譯策略雖然使兩譯本的雜合度不高,但做法卻值得借鑒。

    總之,翻譯部分空缺類粗俗語(yǔ)時(shí),一要盡可能多地保持原粗俗語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化信息,二要盡量保留原粗俗語(yǔ)語(yǔ)意內(nèi)涵和辱罵功能。有時(shí)二者不可兼得,譯者要針對(duì)具體情況適當(dāng)取舍,而且翻譯過(guò)程中,方法和策略的選擇不應(yīng)二元對(duì)立,而是直譯意譯、歸化異化的雜合。

    (三)完全空缺粗俗語(yǔ)翻譯的雜合對(duì)比

    完全空缺粗俗語(yǔ)指一粗俗語(yǔ)在某種語(yǔ)言中的意義和文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言中無(wú)與之對(duì)應(yīng)表達(dá),或者根本不存在該事物或該表達(dá)方式。這是由于物質(zhì)存在(包括自然存在和社會(huì)存在)差異而形成的語(yǔ)言間詞匯相互缺失,如漢語(yǔ)“孽障”“混賬”“夜叉婆”“閻王”“爬灰”等詞所指事物在西方文化中根本不存在,自然不會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)詞匯。此類粗俗語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中雖然數(shù)量不多,但種類繁多,且復(fù)現(xiàn)頻率不高,每種在原文中僅出現(xiàn)一兩次,由此可窺見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》原著豐富多彩的語(yǔ)言形式和作者深厚的語(yǔ)言功底,但如何翻譯卻考驗(yàn)譯者功力。為全面比較兩位譯者的翻譯方法,本文借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)將《紅樓夢(mèng)》中典型全部空缺粗俗語(yǔ)的翻譯歸納于表9和表10。

    表9 楊譯典型全部空缺詞[8]

    由表9和表10可知,對(duì)于完全空缺類粗俗語(yǔ),楊譯和霍譯均首先借助歸化策略掃除閱讀障礙保證譯文流暢,然后盡可能使用直譯方法對(duì)原文適當(dāng)異化,保留一些新生雜合語(yǔ)言。相對(duì)而言,楊譯本直譯運(yùn)用稍多于霍譯本,譯文雜合度稍高于霍譯本。兩譯本均有許多精彩的異化譯例,體現(xiàn)譯者深厚的雙語(yǔ)言功底并使譯著增色。例如,對(duì)“泥豬癩狗”“爬灰”“弄鬼掉猴”“巡海夜叉”“鎮(zhèn)山太歲”等詞的翻譯兩譯本處理方法不謀而合,均采用高雜合度的直譯法,借鑒漢語(yǔ)表達(dá)方式形象生動(dòng)地再現(xiàn)原文獨(dú)特意象,而又不會(huì)給讀者造成困惑。再如,楊譯本將“禿歪刺”直譯為“bald-headed,crotchety abbess”、將“蓬頭鬼”直譯為“a tousled ghost”、將“馬猴”直譯為“a big gorilla”,而霍譯本將“苦瓠子”和“沒(méi)腳蟹”分別直譯為“poor,dried-up old gourds”和“a crab with no legs”,這些異化處理巧妙地將漢語(yǔ)言文化的異質(zhì)成分滲透進(jìn)目標(biāo)語(yǔ),對(duì)完全空缺粗俗語(yǔ)作最大程度雜合。此類異質(zhì)成分對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言可能被視為不同于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的奇言怪語(yǔ),但并非翻譯腔,亦非譯者能力不足,而是譯者有意為之的結(jié)果。讀者在閱讀中不會(huì)抱怨此言怪異,因?yàn)橥耆杖贝炙渍Z(yǔ)本身力圖傳達(dá)的概念在其翻譯前并不存在,新概念自然會(huì)產(chǎn)生新的表達(dá)方式。只要不太刻意或文飾痕跡過(guò)重,異化還是特色鮮明的??桃鈩t做作,令人生厭;自然流露,盡量通俗,則很有趣。恰當(dāng)異化使人明顯感覺(jué)到中外文化差異,并從古怪的語(yǔ)言習(xí)慣中領(lǐng)略異域文化特點(diǎn)。讀者也許需要努力理解原文內(nèi)涵,但異樣的閱讀情趣與審美愉悅是閱讀本土文學(xué)無(wú)法比擬的。正是于此過(guò)程中,不同民族文化得以在看不見(jiàn)的“第三空間”實(shí)現(xiàn)溝通與共融。

    表10 霍譯典型全部空缺詞[9]

    并非所有完全空缺粗俗語(yǔ)均適用異化翻譯策略。雖然“雜合”翻譯強(qiáng)調(diào)譯文中異質(zhì)性成分,譯文中的雜合確實(shí)有其優(yōu)點(diǎn),但并不意味翻譯過(guò)程雜合異質(zhì)性成分越多越好,不顧目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言、文化規(guī)范而生硬地直譯原文,形成拗口譯文的做法不可取。過(guò)分“雜合”往往無(wú)法為目標(biāo)語(yǔ)文化中的各種規(guī)范接受,甚至遭排斥。例如“孽根禍胎”“下作黃子”“閻王”“攢沙”“夜叉婆”“混賬”“孽障”“魔星”等詞在西方語(yǔ)言中不存在,而且文化淵源頗深,如用直譯法硬塞給目標(biāo)語(yǔ),讀者不能理解異族語(yǔ)言,會(huì)迷惑不解,所以兩譯本均采取歸化處理,雖然造成源語(yǔ)文化內(nèi)涵的部分流失和改變,卻有利于清除閱讀障礙,增進(jìn)多元文化交流。可見(jiàn),雜合離不開(kāi)歸化策略的合理使用。

    總之,對(duì)這三類粗俗語(yǔ)的翻譯,楊憲益和霍克斯有很多相似之處,可謂“英雄所見(jiàn)略同”。定性、定量分析可知,對(duì)零空缺粗俗語(yǔ)諸如“糊涂東西”的翻譯,兩譯本均采用歸化策略,雜合度不高。對(duì)于部分空缺粗俗語(yǔ),如“猴兒”的翻譯上兩譯本多采取異化,數(shù)量上楊譯本異化稍多于霍譯本,歸化少于霍譯本,致使楊譯本的雜合度稍高于霍譯本;對(duì)于“忘八”的翻譯,楊譯本傾向于歸化和異化結(jié)合策略,而霍譯本則傾向于歸化策略,楊譯本的雜合度明顯高于霍譯本;對(duì)于“蹄子”的翻譯,兩譯本均采用歸化策略,雜合度較低。完全空缺類粗俗語(yǔ)的翻譯兩譯本均是歸化與異化相輔相成,僅楊譯本異化數(shù)量稍多于霍譯本,雜合度也稍高于霍譯本。因此楊譯本是以異化為主導(dǎo)的雜合翻譯實(shí)踐,霍譯本是歸化異化結(jié)合的雜合文本。將粗俗語(yǔ)融入全文閱讀,楊譯本對(duì)粗俗語(yǔ)傳遞的文化信息稍高于霍譯本,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言譯文易懂程度楊譯本和霍譯本相當(dāng),語(yǔ)義對(duì)等程度楊譯本高于霍譯本,語(yǔ)言多樣性方面霍譯本高于楊譯本,文字流暢優(yōu)美方面霍譯本高于楊譯本,雜合度上楊譯本高于霍譯本。然而,這并不能說(shuō)明孰優(yōu)孰劣,因譯者之所以如此翻譯有其特別用意?;糇g本主要針對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)人群,在翻譯中傾向于以西方讀者熟知的形象代替源語(yǔ)形象,因此有時(shí)會(huì)以犧牲源語(yǔ)異質(zhì)文化信息為“代價(jià)”,目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解接受;楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是接受國(guó)家外文局指派的將中國(guó)文化傳播海外的任務(wù),本著讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂的同時(shí)盡可能多地在譯文中保留中國(guó)文化信息的宗旨,在翻譯過(guò)程中主要采用異化策略,因此譯本粗俗語(yǔ)翻譯雜合程度高于霍譯本。

    三、結(jié)語(yǔ)

    漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯無(wú)論在語(yǔ)言文化上還是在翻譯策略上,雜合是必然且必要的。雜合理論對(duì)于中國(guó)典籍翻譯具有重要指導(dǎo)意義。“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”可為《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯研究提供直觀、客觀和主題間可驗(yàn)證的資料,為相關(guān)研究提供更多可參考譯文,彌補(bǔ)漢英粗俗語(yǔ)翻譯語(yǔ)料匱乏的不足,為漢外翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供借鑒。由于篇幅有限,本文僅選取部分粗俗語(yǔ)語(yǔ)料開(kāi)展研究,較籠統(tǒng)分析了粗俗語(yǔ)翻譯的兩種策略。在后續(xù)研究中,可依此方法研究《紅樓夢(mèng)》全書及其他典籍中粗俗語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,也可將多種不同翻譯方法展開(kāi)更細(xì)致比較。

    本研究在依據(jù)定義識(shí)別語(yǔ)料和生成統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)后翻譯方法認(rèn)定環(huán)節(jié)仍存在主觀性,由于很多詞條翻譯方法較難界定,甚至存在重疊,為便于最終統(tǒng)計(jì),暫且選擇主導(dǎo)翻譯方法??傮w而言,定量研究在翻譯研究中有助于進(jìn)一步充實(shí)論據(jù),具有較強(qiáng)實(shí)踐性,值得深入探索。

    [1]Bakhtin M.The Dialogic Imagination[M].Austin:University of Texas Press,1981.

    [2]Bhabha H K.The Location of Culture[M].London and New York: Routledge,1994.

    [3]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2).

    [4]藍(lán)紅軍.文化雜合:文學(xué)翻譯的第三條道路——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯《浮生六記》[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1).

    [5]王東風(fēng).文化差異與讀者反應(yīng)——評(píng)Nida的讀者同等反應(yīng)論[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

    [6]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4).

    [7]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

    [8](清)曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社, 2010.

    [9](清)曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].霍克斯,閔福德,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

    [10](清)趙翼.陔余叢考[EB/OL].[2016-10-12].http://www.guoxue123.com/biji/qing/gyck/037.htm.

    [11]王人恩.“蹄子”乃“弟子”解[J].西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1983(3).

    [12]高玉蕾.女性詈語(yǔ)“蹄子”小探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(2).

    H315

    A

    1672-3805(2016)06-0077-08

    2016-10-31

    山西省社科聯(lián)重點(diǎn)課題“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)的英譯研究”(SSKLZDKT2014118)

    薛蓉蓉(1980-),女,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲幕瘜?duì)比與翻譯。

    猜你喜歡
    俗語(yǔ)雜合歸化
    誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
    甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見(jiàn)的育性分離及基因型判斷
    種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
    俗語(yǔ)知多少
    客家俗語(yǔ)巧誦讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
    以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    植物詞“杏”的國(guó)俗語(yǔ)義探究
    雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
    欧美+日韩+精品| 亚洲无线在线观看| 91在线观看av| 国产成人a区在线观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 九九热线精品视视频播放| 美女免费视频网站| 中文字幕av成人在线电影| 日本黄大片高清| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| av专区在线播放| 国产综合懂色| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 精品久久久久久成人av| 国产美女午夜福利| 日日撸夜夜添| 人妻夜夜爽99麻豆av| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产精品不卡视频一区二区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产美女午夜福利| 国产亚洲91精品色在线| 婷婷六月久久综合丁香| 久久久久久九九精品二区国产| 国产精品不卡视频一区二区| 国产在视频线在精品| 午夜激情欧美在线| 国产欧美日韩一区二区精品| 最近手机中文字幕大全| 两个人视频免费观看高清| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | av免费在线看不卡| 一a级毛片在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 精品久久久噜噜| 又爽又黄无遮挡网站| 午夜精品国产一区二区电影 | 99久久成人亚洲精品观看| 99久久精品国产国产毛片| 最近视频中文字幕2019在线8| 99久久精品热视频| 久久热精品热| 99久久九九国产精品国产免费| 免费观看精品视频网站| 日本三级黄在线观看| 国产亚洲欧美98| 亚洲欧美日韩高清专用| 嫩草影院入口| 偷拍熟女少妇极品色| 免费大片18禁| 在线免费观看的www视频| 高清日韩中文字幕在线| 国产高清视频在线播放一区| 一个人看视频在线观看www免费| 真实男女啪啪啪动态图| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久综合国产亚洲精品| 国产精品一及| 色在线成人网| 精品熟女少妇av免费看| 午夜日韩欧美国产| 午夜精品国产一区二区电影 | 国产高清三级在线| 男人狂女人下面高潮的视频| 日本欧美国产在线视频| а√天堂www在线а√下载| 十八禁网站免费在线| 婷婷六月久久综合丁香| 午夜免费激情av| 久久久精品欧美日韩精品| 淫秽高清视频在线观看| 久久综合国产亚洲精品| 中文字幕熟女人妻在线| 国产精品久久久久久精品电影| avwww免费| 日韩欧美三级三区| АⅤ资源中文在线天堂| 欧美一区二区国产精品久久精品| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 午夜福利18| 一a级毛片在线观看| 国产精品一及| 国产精品精品国产色婷婷| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 日韩中字成人| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 日韩成人伦理影院| 黄色配什么色好看| 成人特级黄色片久久久久久久| 成人亚洲欧美一区二区av| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成年免费大片在线观看| aaaaa片日本免费| 热99re8久久精品国产| 久久精品夜色国产| 精品久久久久久成人av| 成人综合一区亚洲| 在线播放无遮挡| 波多野结衣巨乳人妻| 国内精品久久久久精免费| 国产成人a区在线观看| 内地一区二区视频在线| 女人被狂操c到高潮| 午夜精品国产一区二区电影 | 人妻久久中文字幕网| 午夜爱爱视频在线播放| 毛片一级片免费看久久久久| av视频在线观看入口| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 人人妻人人看人人澡| 99精品在免费线老司机午夜| 国产乱人偷精品视频| 中出人妻视频一区二区| 简卡轻食公司| 精品久久久久久久末码| 日韩欧美免费精品| 久久久久久久午夜电影| 国产精品三级大全| 床上黄色一级片| 男女边吃奶边做爰视频| 97在线视频观看| 久久久精品94久久精品| АⅤ资源中文在线天堂| 久久中文看片网| 成年女人永久免费观看视频| 我的女老师完整版在线观看| 在线观看一区二区三区| 欧美日韩在线观看h| 嫩草影视91久久| 日韩一本色道免费dvd| 两个人的视频大全免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 搡老妇女老女人老熟妇| 综合色av麻豆| 国产一区二区激情短视频| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 精品久久久久久久久av| а√天堂www在线а√下载| 久久久色成人| 又爽又黄无遮挡网站| 给我免费播放毛片高清在线观看| 丝袜美腿在线中文| 深爱激情五月婷婷| 国产精华一区二区三区| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲三级黄色毛片| 国产探花极品一区二区| 伦理电影大哥的女人| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美成人一区二区免费高清观看| 俺也久久电影网| 69人妻影院| 夜夜爽天天搞| 少妇熟女欧美另类| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产精品不卡视频一区二区| 国产探花在线观看一区二区| 精品久久久噜噜| 最近手机中文字幕大全| 国产伦精品一区二区三区视频9| 蜜臀久久99精品久久宅男| av国产免费在线观看| 国产成年人精品一区二区| 免费大片18禁| 午夜爱爱视频在线播放| 成人亚洲精品av一区二区| 如何舔出高潮| 真实男女啪啪啪动态图| 天天一区二区日本电影三级| 黄色日韩在线| 看十八女毛片水多多多| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产精品爽爽va在线观看网站| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美精品国产亚洲| 我要看日韩黄色一级片| av视频在线观看入口| 午夜激情福利司机影院| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜爱爱视频在线播放| 99热全是精品| 麻豆乱淫一区二区| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 成年av动漫网址| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 特大巨黑吊av在线直播| 男人狂女人下面高潮的视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 中出人妻视频一区二区| 男女那种视频在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国语自产精品视频在线第100页| 97超碰精品成人国产| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲专区国产一区二区| av在线观看视频网站免费| 国产蜜桃级精品一区二区三区| av在线天堂中文字幕| 久久国内精品自在自线图片| 夜夜夜夜夜久久久久| 级片在线观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 欧美日韩国产亚洲二区| 两个人的视频大全免费| www.色视频.com| 深爱激情五月婷婷| 插阴视频在线观看视频| 最近2019中文字幕mv第一页| 少妇熟女欧美另类| 色av中文字幕| 久久久久久久久中文| 1000部很黄的大片| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美3d第一页| 日本三级黄在线观看| 欧美潮喷喷水| 国产伦一二天堂av在线观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲18禁久久av| 美女内射精品一级片tv| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲在线观看片| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品国产高清国产av| 午夜福利18| 亚州av有码| 国产精品精品国产色婷婷| 久久国内精品自在自线图片| 国产亚洲欧美98| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产黄片美女视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久久欧美国产精品| 欧美潮喷喷水| 97超碰精品成人国产| 亚洲av二区三区四区| 国产三级中文精品| 国产高潮美女av| 91久久精品电影网| 日韩人妻高清精品专区| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲乱码一区二区免费版| www日本黄色视频网| 国产精品久久久久久精品电影| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 精品午夜福利在线看| 免费大片18禁| а√天堂www在线а√下载| 听说在线观看完整版免费高清| 一级毛片久久久久久久久女| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 俺也久久电影网| 99热这里只有是精品在线观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 精品不卡国产一区二区三区| 少妇丰满av| 中国国产av一级| 最近2019中文字幕mv第一页| 性欧美人与动物交配| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 欧美成人一区二区免费高清观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 老女人水多毛片| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产av在哪里看| 国产av不卡久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品伦人一区二区| 国产综合懂色| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产成年人精品一区二区| 日日摸夜夜添夜夜爱| 春色校园在线视频观看| 国产精品一二三区在线看| 淫妇啪啪啪对白视频| 日韩精品中文字幕看吧| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产不卡一卡二| 色播亚洲综合网| 亚洲av电影不卡..在线观看| 在线播放无遮挡| 日本黄色视频三级网站网址| 最新中文字幕久久久久| 亚洲精品影视一区二区三区av| 干丝袜人妻中文字幕| 男女那种视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 少妇人妻一区二区三区视频| 97在线视频观看| 全区人妻精品视频| 国产精品99久久久久久久久| 99久国产av精品| 白带黄色成豆腐渣| 少妇丰满av| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲性久久影院| 成人毛片a级毛片在线播放| 精品久久久久久久久av| 久久午夜亚洲精品久久| 又爽又黄无遮挡网站| 联通29元200g的流量卡| 国语自产精品视频在线第100页| 日韩中字成人| 99九九线精品视频在线观看视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲电影在线观看av| 欧美又色又爽又黄视频| 丰满乱子伦码专区| 深夜a级毛片| 成人漫画全彩无遮挡| 久久久色成人| 波多野结衣巨乳人妻| 中文亚洲av片在线观看爽| 中文字幕av成人在线电影| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 中国美女看黄片| 欧美丝袜亚洲另类| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲,欧美,日韩| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 欧美高清成人免费视频www| 三级国产精品欧美在线观看| 国产精品一及| 六月丁香七月| 91精品国产九色| 少妇的逼水好多| av在线蜜桃| 国国产精品蜜臀av免费| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲国产精品合色在线| 国产av在哪里看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 最近手机中文字幕大全| 亚洲人成网站在线播| 久久久久久久久久成人| 亚洲精品亚洲一区二区| 五月玫瑰六月丁香| 欧美成人一区二区免费高清观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 中文资源天堂在线| 国产乱人视频| 国产成人福利小说| 午夜精品在线福利| 亚洲图色成人| 又黄又爽又免费观看的视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲欧美清纯卡通| 99久久成人亚洲精品观看| 国产精品1区2区在线观看.| 看非洲黑人一级黄片| 日本免费a在线| 特大巨黑吊av在线直播| 国语自产精品视频在线第100页| 香蕉av资源在线| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 成年免费大片在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美色欧美亚洲另类二区| 黄色一级大片看看| www日本黄色视频网| 欧美在线一区亚洲| 午夜精品国产一区二区电影 | 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产av一区在线观看免费| 亚洲色图av天堂| 婷婷精品国产亚洲av在线| 男女边吃奶边做爰视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 69av精品久久久久久| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 日本黄大片高清| 亚洲av免费在线观看| videossex国产| 男女那种视频在线观看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲精品粉嫩美女一区| 最近的中文字幕免费完整| 成人一区二区视频在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 综合色丁香网| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩三级伦理在线观看| 精品欧美国产一区二区三| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 国内精品宾馆在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 婷婷精品国产亚洲av在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 午夜久久久久精精品| av在线蜜桃| av在线天堂中文字幕| 国产精品永久免费网站| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产成人福利小说| 男人和女人高潮做爰伦理| 99久久成人亚洲精品观看| 永久网站在线| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产探花极品一区二区| 亚洲av中文av极速乱| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美成人精品欧美一级黄| 免费看光身美女| 亚洲美女视频黄频| 日韩欧美精品免费久久| 真实男女啪啪啪动态图| 免费观看在线日韩| 少妇的逼好多水| 国产视频内射| 99久久九九国产精品国产免费| 精品国产三级普通话版| 一区二区三区免费毛片| 亚洲在线观看片| 日韩欧美 国产精品| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 精品日产1卡2卡| 日本熟妇午夜| 欧美日韩在线观看h| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产久久久一区二区三区| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲av美国av| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩大尺度精品在线看网址| 在线观看av片永久免费下载| 国产精品精品国产色婷婷| 晚上一个人看的免费电影| 欧美不卡视频在线免费观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产av麻豆久久久久久久| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久6这里有精品| 亚洲第一电影网av| 国产午夜福利久久久久久| 欧美一区二区国产精品久久精品| 免费看av在线观看网站| 精品福利观看| 十八禁网站免费在线| 国产麻豆成人av免费视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 在线播放国产精品三级| 99久久九九国产精品国产免费| 变态另类丝袜制服| 免费黄网站久久成人精品| 成人毛片a级毛片在线播放| 两个人视频免费观看高清| 久久人妻av系列| 亚洲真实伦在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 中国美白少妇内射xxxbb| 在线免费观看的www视频| 91精品国产九色| 大型黄色视频在线免费观看| 91久久精品国产一区二区成人| 联通29元200g的流量卡| av国产免费在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产精品电影一区二区三区| av天堂在线播放| 美女内射精品一级片tv| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 成人性生交大片免费视频hd| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 美女高潮的动态| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲乱码一区二区免费版| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久韩国三级中文字幕| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 一级黄色大片毛片| 我要看日韩黄色一级片| 又爽又黄a免费视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 午夜爱爱视频在线播放| 天天一区二区日本电影三级| 波多野结衣高清作品| 高清毛片免费看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 在现免费观看毛片| 婷婷亚洲欧美| 成人漫画全彩无遮挡| 啦啦啦韩国在线观看视频| 成人三级黄色视频| 熟女人妻精品中文字幕| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲国产欧美人成| 亚洲图色成人| 精品人妻视频免费看| 可以在线观看的亚洲视频| 黄色日韩在线| 日本爱情动作片www.在线观看 | 亚洲美女黄片视频| 久久九九热精品免费| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲国产欧美人成| 直男gayav资源| 又粗又爽又猛毛片免费看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲av.av天堂| 亚洲一区高清亚洲精品| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 丝袜美腿在线中文| 国产精品人妻久久久久久| 我的女老师完整版在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 日韩欧美 国产精品| 美女内射精品一级片tv| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 丰满人妻一区二区三区视频av| 精品久久久久久成人av| 嫩草影视91久久| 久久九九热精品免费| 少妇高潮的动态图| 久久久久久大精品| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲乱码一区二区免费版| 成人av在线播放网站| 国产高清不卡午夜福利| 黄色视频,在线免费观看| 久久久精品大字幕| 草草在线视频免费看| 啦啦啦啦在线视频资源| ponron亚洲| 日韩高清综合在线| 久久鲁丝午夜福利片| 久久久久久国产a免费观看| 日本一本二区三区精品| 最新中文字幕久久久久| 成年免费大片在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 午夜激情福利司机影院| 久久精品人妻少妇| 国产精品一区www在线观看| 精品福利观看| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 国产 一区精品| 亚洲成人久久爱视频| av.在线天堂| 免费人成视频x8x8入口观看| 91狼人影院| 97在线视频观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美成人免费av一区二区三区| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产片特级美女逼逼视频| 全区人妻精品视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 欧美+日韩+精品| 免费大片18禁| 特级一级黄色大片| 国产精品精品国产色婷婷| 在线播放无遮挡| 日本免费a在线| av在线亚洲专区| 日本a在线网址| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲人成网站在线观看播放| 长腿黑丝高跟| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产精品人妻久久久影院| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲av成人av| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲内射少妇av| 午夜视频国产福利| 久久久久久国产a免费观看| 美女被艹到高潮喷水动态| 男女边吃奶边做爰视频| 99热精品在线国产| 男女边吃奶边做爰视频| 中文字幕av在线有码专区| 深爱激情五月婷婷| 尾随美女入室| 亚洲七黄色美女视频| 欧美最新免费一区二区三区|