李成程
重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520
?
從歸化和異化角度淺析《名利場》楊必譯本中對文化承載詞的處理
李成程*
重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶401520
《名利場》原著承載的大量文化因素,楊必的漢譯本中通過歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略對其進(jìn)行恰當(dāng)處理,這對研究文學(xué)翻譯中的文化傳輸具有重要的指導(dǎo)意義。
《名利場》;文化;歸化;異化
文化作為一個民族的典型特征,勢必成為翻譯工作者在翻譯過程中的障礙,譯者在處理文化差異時的兩大常用方法為歸化和異化。筆者從文化翻譯角度對楊必女士翻譯的《名利場》進(jìn)行解讀,以期讓讀者意識到靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略在跨文化交際上的重要性。
語言和文化關(guān)系密切,語言是有其特殊文化價值的符號系統(tǒng)。翻譯不僅是語言的釋義也是文化的傳遞,因此,譯者在翻譯中如果不能妥善處理文化負(fù)載詞,會給跨文化交際帶來困難。
Lawence Venuti在其《譯者的隱形》(1995)一書中明確將前者稱為“異化法”,將后者稱為“歸化法”。異化法要求譯者以盡量保留原作的表達(dá)方式和文化特色為傾向,為譯文讀者呈現(xiàn)異國情調(diào)。歸化法允許譯者一定程度地發(fā)揮再創(chuàng)造能力,把源語本土化,減少目標(biāo)語讀者的陌生感。
(一)歸化
在翻譯具有鮮明文化特色的一些概念、雙關(guān)語、典故時,譯者時常絞盡腦汁,因為直譯很可能造成譯文的晦澀,讀者無法理解。這時,如果能夠在目的語中找到與之意義相符、意境相似、文采相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法,就可以使譯文簡練生動地再現(xiàn)原文神韻。
1.In Which Captain Dobbin Acts As the Messenger of Hymen
譯文:都賓上尉做月老
分析:原文是第20章的標(biāo)題。在希臘神話中,Hymen(許門)是婚禮之神,負(fù)責(zé)婚禮事務(wù)。如果將“the Messenger of Hymen”直譯為“許門的使者”,若不加注解,勢必造成中文讀者的誤解,但加上注解,對于一個標(biāo)題來說又顯得冗長。楊必女士將其歸化譯為“月老”,不僅簡潔,而且可謂是中國文化中恰好與Hymen相對應(yīng)的媒神,還原了原文的暗喻手法,一語中的。
2.And on her side,gentle thoughts and simple pleasures were odious to Mrs.Becky,they discarded with her;she hated people for liking them;she spurned children and children-lovers.?“I have no taste for bread and butter.” she would say,when caricaturing Lady Jane and her ways to my Lord Steyne.
譯文:蓓基不耐煩忠厚人,討厭家常的樂趣,因為這和她格格不入,誰喜歡這一套東西的少不得也要遭她的白眼。譬如小孩子和喜歡小孩子的人她就恨不得一腳踢開。她對斯丹恩勛爵模仿吉恩夫人的舉止,故意夸張她種種可笑的地方,而且每次總加上一句:“有些人乏味的像白水煮豆腐,我可不喜歡。”
分析:這段話反映了蓓基的態(tài)度。對英語國家的人而言,“抹黃油的面包片”是非常普通的日常食物,如果直譯成“我對抹黃油的面包片沒有胃口”,雖然不會造成太大的理解困難,但是結(jié)合上下文,這句話傳達(dá)了蓓基的一種厭惡情緒,直譯顯然不能將其表達(dá)出來。所以,譯者選擇了中國比較清淡的家常菜“白水煮豆腐”替代它,暗喻蓓基眼中的“乏善可陳之人”。
(二)異化
由于文化差異,采用異化翻譯法翻譯出來的文本通常會讓譯本讀者產(chǎn)生艱澀難懂的感覺,但是異化翻譯法有其不可替代的作用:一是譯者態(tài)度鮮明,以讓譯文讀者感受原汁原味的“外國風(fēng)味”為目的;二是源語文化的某些特殊語言習(xí)慣隨著時間的遷移在目的語國家的大眾文化中有了一定的接受度,無須再進(jìn)行歸化處理。
1.She had previously made a respectful virgin-like curtsey to the gentleman…
譯文:她先前已經(jīng)斯文靦腆的向那位先生行了個屈膝禮……
分析:“Curtsey”,意為“屈膝禮”,是歐洲傳統(tǒng)的女子禮儀。行禮時,含笑低頭,雙手兩側(cè)提裙,右腳放在左腳后面幾英寸處,依靠在腳掌上,屈膝時,膝蓋向外彎曲,而不是向前,同時保持背部直立。中國為禮儀之邦,“屈膝禮”雖然和中國女子的傳統(tǒng)行禮方式有差異,但直譯并不會對中文讀者產(chǎn)生閱讀障礙,反而能夠讓譯語讀者了解西方禮儀,達(dá)到文化交流的目的。
2.For the affection of young ladies is of as rapid growth as Jack’s bean-stalk,and reaches up to the sky in a night.
譯文:小姑娘們的感情滋長得最快,像賈克的豆梗一般,一夜的功夫就直入云霄。
注釋:窮苦的賈克得到許多仙豆,第二天起身,發(fā)現(xiàn)撒在園里的仙豆長得直入云霄。賈克攀附著豆梗上天,碰到許多奇遇。
分析:這句話描繪了愛米莉亞對蓓基的喜愛之情瘋漲?!百Z克的豆?!笔且粋€文化典故,母語讀者一看皆懂。為了把這個特殊的文化信息傳遞給的語讀者,楊必女士采用了“直譯+腳注”的方式將此典故介紹給中國讀者。
在翻譯中,如何處理文化承載詞是個需要再三思慮、權(quán)衡取舍的議題。譯者應(yīng)該注意提升自身對母語國及源語國的文化修養(yǎng),綜合歸化法和異化法的翻譯策略,在翻譯用詞的選擇上提升準(zhǔn)確度,以期達(dá)到語言意義上和文化意義上的最大等值。
[1]Thackeray,William Makepeace.Vanity Fair.Xi’an:World Book Publishing House,2010.
[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility,a History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[3]Bassnett,Susan.Translation Studies.Routledge:London and New York,1980.
[4]楊必譯.《名利場》.北京:人民文學(xué)出版社,2000.
李成程(1991-),女,重慶人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,助教,研究方向:英語筆譯。
H315.9;I046
A
1006-0049-(2016)15-0152-01