劉 晨
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津 300000
?
俄漢語(yǔ)中的數(shù)字文化及帶數(shù)字的漢語(yǔ)成語(yǔ)俄譯
劉晨*
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津300000
數(shù)為人類的思維進(jìn)步到一定程度,借助符號(hào),在生產(chǎn)活動(dòng)需求下出現(xiàn)的。卻因?yàn)閺那叭藗兊恼J(rèn)知非常有限,數(shù)字被賦予神秘色彩,便形成了“數(shù)的靈物崇拜”。這一點(diǎn)在漢俄民族中是一樣的。但是,由于漢俄語(yǔ)中數(shù)字文化的不同,數(shù)字蘊(yùn)含的意義也不相同,漢俄文化在數(shù)字的運(yùn)用時(shí)各有喜好和特點(diǎn),在成語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為明顯。
數(shù)字;成語(yǔ);翻譯
數(shù)為人類的思維進(jìn)步到一定程度,借助符號(hào),在生產(chǎn)活動(dòng)需求下出現(xiàn)的。卻因?yàn)閺那叭藗兊恼J(rèn)知非常有限,數(shù)字被賦予神秘色彩,便形成了“數(shù)的靈物崇拜”。這一點(diǎn)在漢俄民族中是一樣的。在俄羅斯人眼中,“七”是非常神奇而美好的數(shù)字,俄語(yǔ)里產(chǎn)生了一系列同“七(семь,семеро,седьмой)”有關(guān)的成語(yǔ)。如:на седьмом небе(如登天堂),семь пядей во лбу(聰明異常)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),最富有神奇的數(shù)字要算“九”了。中國(guó)人認(rèn)為九重天是天的最高處,因而有成語(yǔ)“九霄云外”、“九天攬?jiān)隆钡取V袊?guó)人以“九”為大數(shù),泛指多數(shù),生活中隨處可見帶有“九”的成語(yǔ),如:“三六九等”、“一言九鼎”“九五之尊”等。這也和俄羅斯人不同。
上面分析我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)里帶“九”的成語(yǔ)頗多,俄語(yǔ)里帶數(shù)字“七”的成語(yǔ)偏多,它們反映出兩個(gè)民族鮮明的民族特色。漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“九”及俄語(yǔ)成語(yǔ)中的“семь,семеро,седьмой”實(shí)際上已不表示具體的數(shù),而是虛指多數(shù),這就是數(shù)字的語(yǔ)義模糊性。如:千錘百煉、千變?nèi)f化,這類并列、對(duì)舉的組合中,“百”、“千”及“萬(wàn)”已沒有了它們之間十倍、百倍的巨大差別,一起轉(zhuǎn)化為指代眾多、非常多。再如:
“五谷不分”:не разбираться в хлебных злаках
說(shuō)明:其中“五”這個(gè)數(shù)字指的并不是真的辨認(rèn)不出五種糧食,而是泛指多數(shù),模糊了其數(shù)字含義。
此類數(shù)字的語(yǔ)義模糊現(xiàn)象,俄語(yǔ)中也常見,如:заблудиться в трёх соснах(在三棵松樹之間迷路,比喻小問題上繞來(lái)繞去搞不通)。這里的數(shù)字并不表示精確的數(shù)量意義,而是帶有模糊語(yǔ)義。
需要指出的是:還有一種成語(yǔ)結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的模糊性:即成語(yǔ)中的某些數(shù)、詞的意義已經(jīng)模糊了,不能再去追究這些數(shù)詞的精確意義,而應(yīng)從整體上考慮。如:俄語(yǔ)中Вон порог на семь дорог.應(yīng)譯為:請(qǐng)君離開;кричать в три голоса 應(yīng)譯為:扯破嗓子喊……
鑒于漢俄語(yǔ)言中的數(shù)字文化差異及兩種語(yǔ)言中(尤其是成語(yǔ)中)存在的語(yǔ)義模糊成分,在進(jìn)行帶數(shù)字的漢俄成語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)了解漢俄語(yǔ)言中的數(shù)字文化,不能拘泥于這些數(shù)詞的精確含義,而應(yīng)考慮成語(yǔ)的整體形象意義,保持成語(yǔ)的民族特色。
(一)轉(zhuǎn)換數(shù)字,保留意義
一般來(lái)說(shuō),漢俄語(yǔ)文化中,尤其在成語(yǔ)中數(shù)詞是很難直譯為另一種語(yǔ)言的。首先,兩民族喜愛的數(shù)字不同,其次,即使所喜愛的數(shù)詞相同(如“3”)也很難直譯。因?yàn)檫@種用法民族文化特色十分鮮明。比如:“三思后行”應(yīng)譯為:Семь раз примерь,один раз стрежь.(直譯:量七次再裁剪。轉(zhuǎn)譯:在做重大事情、決定某重要問題之前要慎重考慮。)說(shuō)明:漢俄這兩個(gè)成語(yǔ)意思是相同,但表達(dá)方法不同。首先是比喻有別:漢語(yǔ)中用動(dòng)詞“思”和“行”俄語(yǔ)中用動(dòng)詞“量”和“裁”;其次是所選用的數(shù)詞不同:漢語(yǔ)用“三”,俄語(yǔ)用“七”,但均表示“多次”之意。
(二)數(shù)字不變,取意而換形
保留相同數(shù)詞,更換原文形象,譯出源語(yǔ)中的成語(yǔ)含義。這類詞成語(yǔ)中漢俄的形象不同,但數(shù)詞相同,語(yǔ)義相近或相近,翻譯時(shí)可互譯。如:“腳踏兩只船”可譯為:сядь меж двух стульев,“一箭雙雕”可譯為:одним ударом убить двух зайцев……
(三)去掉數(shù)字,意譯而舍形
當(dāng)源語(yǔ)成語(yǔ)中的數(shù)字帶有模糊含義,而譯語(yǔ)中又找不到相對(duì)應(yīng)的數(shù)字時(shí),我們應(yīng)從模糊性入手,傳達(dá)其意,不必在意其形,綜合翻譯。如:
“十拿九穩(wěn)”可譯為:дело верное
說(shuō)明:這個(gè)成語(yǔ)中的數(shù)詞“十、九”已沒有其自身的數(shù)字意義,而表達(dá)其模糊含義。再如:
“六神無(wú)主”可譯為:сердце(у кого)не на месте
總之,語(yǔ)言是文化的載體,不同民族語(yǔ)言中的數(shù)字文化,在某種程度上折射出一個(gè)民族的宗教崇拜、禮儀習(xí)俗、思維模式等諸多文化內(nèi)涵,也正是這些決定了不同民族的人對(duì)數(shù)字不同的偏好和喜愛,也賦予了數(shù)字神奇的含義。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓。本文從帶數(shù)字的漢俄成語(yǔ)翻譯入手,試圖對(duì)兩國(guó)數(shù)字文化進(jìn)行對(duì)比,更好地揭示漢俄文化間的異同,這對(duì)我們從事跨文化交流大有裨益。同時(shí)也希望文中總結(jié)的幾種帶數(shù)字的漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法,對(duì)我們從事漢俄翻譯有所幫助。
[1]程榮格.俄漢漢俄翻譯理論技巧[M].北京:電子工業(yè)出版社,1993.
[2]王福祥 吳漢櫻 文化與語(yǔ)言[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]趙敏善.俄漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[J].軍事誼文出版社,1996.
[4]陶源.論俄漢成語(yǔ)中語(yǔ)義模糊及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
[5]Фелицына В.П.,Прохоров Ю.Е.,Русские пословицы,поговорки и крылатые выражения [M],изд.Русский язык,1979.
[6]Жуков В.П.,Словарь русских пословиц и поговорок[M],изд.Русский язык,1991.
劉晨,碩士,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院,助教,研究方向:俄語(yǔ)教學(xué)法及筆譯。
H195
A
1006-0049-(2016)15-0164-01