潘程程
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,上?!?00083
?
英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的文化差異及其翻譯方法
潘程程*
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,上海200083
中西方在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)典故和宗教信仰等方面存在差異,不同的動(dòng)物形象被賦予了不同的含義,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)因而帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征;在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,作者提出了三種翻譯方法,以期達(dá)到兩種語(yǔ)言和文化的有效交流。
動(dòng)物習(xí)語(yǔ);文化差異;功能對(duì)等;習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)又稱俗語(yǔ),從廣義上說(shuō),它包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)更是與每個(gè)民族的文化有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了該民族對(duì)客觀世界的認(rèn)知和態(tài)度。在歷史發(fā)展歷程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都積累了大量含有動(dòng)物詞匯的習(xí)語(yǔ),而其中對(duì)各種動(dòng)物賦予的聯(lián)想也不盡相同,反映了各自的文化特色。本文擬從四個(gè)方面探究英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中喻體體現(xiàn)的文化差異,并試圖提出三種翻譯方法。
(一)地理環(huán)境不同
英國(guó)是個(gè)多平原、丘陵的國(guó)家,馬(horse)是基本的交通工具和農(nóng)耕伙伴,馬也頻繁出現(xiàn)在英文習(xí)語(yǔ)中,比如:Put the cart before the horse.(本末倒置);work for a dead horse(徒勞無(wú)益);horse marine(水上騎兵,比喻“空中樓閣”);pay for a dead horse(花冤枉錢);straight from the horse’s mouth(比喻“從可靠方面得來(lái)的消息”)。在中國(guó),牛常常伴隨在農(nóng)民左右,英文中用“馬”做喻體的習(xí)語(yǔ)翻譯成中文時(shí),常常用“?!贝妗1热纾篴s strong as a horse(力大如牛);He works like a horse.(他工作努力,像一頭老黃牛。);talk horse(吹牛);You may take a horse to the water,but you can’t make him drink.(牛不喝水強(qiáng)按頭。)
再如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,捕魚(yú)業(yè)發(fā)達(dá),人們很愛(ài)吃魚(yú)?!棒~(yú)”(fish)這個(gè)喻體自然也融入了他們的語(yǔ)言中:a dull fish(愚蠢的人);a poor fish(不幸的人);a big fish in a small pond(小地方的大人物)。可以發(fā)現(xiàn),fish總是代指人,而中國(guó)是一個(gè)多山的國(guó)家,大大小小的山脈縱橫其中,中文中會(huì)用 “山”來(lái)代指人物。例如:泰山北斗;有眼不識(shí)泰山。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣不同
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。在西方童話里,獅子(lion)是萬(wàn)獸之王,一談到獅子,西方人都會(huì)肅然起敬,因此獅子就成了偉岸、強(qiáng)壯、王者的代名詞。如:as majestic as a lion(像獅子一樣雄偉);a lion in the way(攔路虎);英國(guó)人甚至把自己的國(guó)家比喻成獅子,twist the lion’s tail(激怒英國(guó))。而在中國(guó)文化中,獅子只是兇殘的野獸,沒(méi)有太多情感上的喻意。
再比如,貓頭鷹(owl)在中西方文化中喻意不同。在西方文化中,貓頭鷹是智慧的化身。在希臘神話里,貓頭鷹常常陪伴在智慧女神雅典娜的身邊,習(xí)語(yǔ)as wise as an owl就用來(lái)表示某人很聰明。在中文中,因?yàn)樨堫^鷹時(shí)常夜間出沒(méi),被人稱為“夜貓子”,有消極的含義。
任何一個(gè)民族都有自己喜愛(ài)的動(dòng)物。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗(dog)的習(xí)慣。但中英兩國(guó)人民對(duì)狗有不同的看法。西方文化中,人們認(rèn)為狗可靠、忠誠(chéng),是人類的好伙伴。因此帶有狗的習(xí)語(yǔ)都含有積極的意思:Every dog has its day.(人人都有幸運(yùn)日。);Help a lame dog over a stile.(雪中送炭);Let sleeping dogs lie.(莫惹是非)。而狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物:狗仗人勢(shì);狐朋狗友;喪家之犬;狗嘴里吐不出象牙;狗眼看人低。
(三)文學(xué)典故不同
文學(xué)名著被民間廣泛誦讀,深受人們喜愛(ài),久而久之,文學(xué)典故成了習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源之一。在英文詩(shī)歌中,蟋蟀(cricket)是快樂(lè)幸福的象征。例如,R.Southey在其詩(shī)作Hymn to Penates中寫到:When by the evening hearth contentment wits.And hears the crickets chip.在英文中,一個(gè)人很開(kāi)心,我們可以描述成:as merry as crickets。然而,在中國(guó)文學(xué)典故里,蟋蟀的聲音代表著寂寞、孤單、憂愁:“蛩唱如煙波,更深似水寒?!?杜牧《寢夜》);“但聞四壁蟲(chóng)聲唧唧,如助余之嘆息?!?歐陽(yáng)修《秋聲賦》)
在深受大家喜愛(ài)的的兒童故事《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)中,有一只在空中忽隱忽現(xiàn)的貓,每次說(shuō)話的時(shí)候,他都咧著嘴,很討人喜愛(ài),讓人印象深刻。在L.Carroll的原著中,這只貓來(lái)自英國(guó)一個(gè)叫Cheshire的郡,之后,當(dāng)形容一個(gè)人咧著嘴笑得很厲害時(shí),人們會(huì)說(shuō)grin like a Cheshire cat。
(四)宗教信仰不同
宗教信仰和文化密不可分。自古代起,宗教給其信眾提供了價(jià)值觀、生活態(tài)度等各種指導(dǎo),可以說(shuō),宗教是文化的實(shí)踐,常??梢钥吹阶诮虒?duì)語(yǔ)言的深刻影響。眾所周知,《圣經(jīng)》是基督教的圣典,影響著歐美地區(qū)的社會(huì)和文化,里面的故事一直被基督徒所傳唱著。在《圣經(jīng)》中,撒旦背叛了偉大的、無(wú)所不知的上帝,被稱為“巨龍”(the Great Dragon)。所以,在很多西方故事和傳奇中,無(wú)辜的民眾總是被巨龍所迫害,而此時(shí)主人公大英雄常常都是奮起反抗,手刃巨龍,受到民眾的崇拜和敬仰。可以看出,龍這一動(dòng)物形象在西方文化中是邪惡、負(fù)面的:dragon’s teeth(相互爭(zhēng)斗的起源);She is a dragon.(她是一個(gè)悍婦。)而在漢語(yǔ)文化中,龍的形象完全顛覆。龍是貴族、權(quán)力的象征,中華民族總是自豪地把自己稱為龍的傳人。龍的正面形象不言而喻:真龍?zhí)熳樱煌映升?;生龍活虎;乘龍快婿等?/p>
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等?!肮δ軐?duì)等”理論主要是通過(guò)以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的:傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語(yǔ)言通順,符合譯文的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)相似。
(一)喻體相同,喻義相同——直譯法
在人類發(fā)展中,人們對(duì)某些動(dòng)物產(chǎn)生了相同的聯(lián)想,這些動(dòng)物在英漢習(xí)語(yǔ)中的喻體和喻義是相同的,我們完全可以采取直譯法,既保留了源語(yǔ)特色,展現(xiàn)了民族文化,又豐富了目的語(yǔ),達(dá)到了形式和意義的完全對(duì)等。例如:crocodile’s tears(鱷魚(yú)的眼淚);鸚鵡學(xué)舌(parrot what other people say);a bull in a china shop(大公牛闖進(jìn)瓷器店);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);One bird in hand is better than two in the bush.(一鳥(niǎo)在手勝似雙鳥(niǎo)在林。);不管黑貓白貓,能抓到耗子就是好貓。(It doesn’t matter if the cat is black or white,as long as it catches mice.);槍打出頭鳥(niǎo)。(The guns will only shoot at the birds which come up first.)……
(二)喻體不同,喻義相同——套譯法
有些漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物形象不同,但它們表達(dá)出的深層寓意卻是相同的。此時(shí),我們可以套用相似的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,將一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成另一種動(dòng)物形象。雖然兩者在形式上存在差異,但在深層意義和風(fēng)格上卻實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。比如:cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴);as timid as a hare(膽小如鼠);as stubborn as a mule(犟得像頭驢);wet as a drowned rat(落湯雞);a black sheep(害群之馬);set the cat among the pigeons(雞犬不寧);The fox preys farthest from its hole.(兔子不吃窩邊草。);如魚(yú)得水(be like a duck to water);What can you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙。)
(三)喻體空缺——意譯法或直譯加注法
有時(shí)一種動(dòng)物在一種語(yǔ)言文化中有特別的聯(lián)想意義,但在譯入語(yǔ)中沒(méi)有類似的含義或與之具有相似聯(lián)想意義的其它動(dòng)物。
在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),有兩種方法:其一,舍棄源語(yǔ)動(dòng)物形象,而以意義的翻譯為主。這種方法犧牲了原文中的動(dòng)物形象,但卻保留了其喻義,達(dá)到了功能上的等值。比如:a white elephant(好看但不中用的東西);smell a rat(懷疑有詐);flog a willing horse(對(duì)努力工作的人加以鞭策);flog a dead horse(做徒勞無(wú)益的事);as poor as a church mouse(一貧如洗);have other fish to fry(有別的事要做);Come on,you chicken!(快過(guò)來(lái),你個(gè)膽小鬼!);人心不足蛇吞象(No man is content.)其二,如果直譯出原文中的動(dòng)物形象,不會(huì)使讀者困惑,就可以采用直譯加注法,即直譯出其字面意義,再點(diǎn)出深層含義,使譯文形象生動(dòng),保留了原文的風(fēng)格和韻味,達(dá)到了功能的最大對(duì)等。例如:The cat weeps over the mouse.(貓哭耗子假慈悲。);teach fish to swim(教魚(yú)如何游泳——班門弄斧);as close as an oyster(像牡蠣那樣守口如瓶);黃鼠狼給雞拜年(The weasel goes to pay his respects to the hen——not with the best of intentions.)
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)作為社會(huì)文化的一部分,反應(yīng)了中西方文化對(duì)各種動(dòng)物不同的情感態(tài)度,打上了深深的文化印記,平時(shí)多注意和對(duì)比一些有趣的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),不僅可以掌握語(yǔ)言知識(shí),還可以了解西方的風(fēng)俗習(xí)慣,激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣。在翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)深刻理解詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化意味,通過(guò)找出動(dòng)物習(xí)語(yǔ)表層形象和深層意義的聯(lián)系,確定是保留、轉(zhuǎn)換還是舍棄形象,從而采取相應(yīng)的譯法,以求達(dá)到兩種語(yǔ)言在功能上的等值。
[1]Seidl,Jeniffer and WMcMordie.English Idioms and How to Use Them [M].Oxford University Press,1978.4.
[2]Worrall,AJ.English Idioms for Foreign Students [M].Longman Group Limited,1977.36.
[3]馮剛.英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比與研究 [J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2009(4).
[4]侯寧海.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大典 [M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001:241.
潘程程(1988-),女,漢族,安徽馬鞍山人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯。
H315.9
A
1006-0049-(2016)15-0076-02