萬麗麗
云南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,云南 昆明 650500
?
淺析功能目的論在散文英譯中的應(yīng)用
——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)為例
萬麗麗*
云南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,云南昆明650500
20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者萊斯首先提出了翻譯的功能目的論觀點(diǎn)。翻譯功能目的派強(qiáng)調(diào)了譯者要在分析理解原文的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的翻譯功能為首要目的。功能目的論把翻譯看作是一種目的性的行為,它突破了對(duì)等理論的限制,提出了相應(yīng)的翻譯原則,要求翻譯活動(dòng)必須依據(jù)相應(yīng)的翻譯目的。本文將對(duì)翻譯功能目的派的產(chǎn)生和發(fā)展,功能目的派的翻譯原則以及功能目的理論在中國(guó)散文英譯中的中的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行分析總結(jié)。
功能目的論;散文英譯
“功能目的論”即Skopos Theory或者 Scopos Theory,其發(fā)展經(jīng)歷了大概四個(gè)階段:1971年凱瑟琳娜·萊斯率先在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能主義的翻譯批評(píng)理論。她將翻譯所要求實(shí)現(xiàn)的特殊目的引入到了翻譯批評(píng)方式當(dāng)中。第二階段是其學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾,費(fèi)米爾較為徹底地?cái)[脫了等值中心論的影響,提出了翻譯目的論。賈斯塔·赫茲·曼塔利在費(fèi)米爾的基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善了翻譯功能理論,區(qū)別了“翻譯”與“翻譯行為”這兩個(gè)概念。20世紀(jì)90年代斯蒂安·諾德首次用英文系統(tǒng)地整理出功能學(xué)派復(fù)雜多樣的學(xué)術(shù)理論和各樣的學(xué)術(shù)研究人員。諾德提出了忠誠(chéng)的翻譯原則,這也是翻譯過程中不可缺少的原則,從而彌補(bǔ)了功能派翻譯理論的缺陷。功能和忠實(shí)的結(jié)合,使翻譯功能目的論更加趨于完善。諾德也認(rèn)為,翻譯就是創(chuàng)作使其實(shí)現(xiàn)某種特殊功能的譯語的文本。而翻譯與原文保持聯(lián)系的程度則需根據(jù)譯文的預(yù)期或所要求的某種功能而具體化。翻譯要能夠使受客觀存在的語言文化障礙影響而無法順利進(jìn)行的文化交際行為能夠順利地進(jìn)行。從中我們可以看出,諾德強(qiáng)調(diào)翻譯原文和譯文之間的聯(lián)系,指出翻譯的實(shí)質(zhì)是一種交際行為。為了使這一交際行為得以順利進(jìn)行,功能目的派還提出了一些翻譯的原則。
功能目的派主張的翻譯法的原則中,第一個(gè)原則就是目的法原則。目的法原則是翻譯活動(dòng)首先要遵循的原則與要完成的目標(biāo)。張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的目的之一就是“為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品?!?張培基,1998)。從以下幾個(gè)例子我們可以分析一下功能目的論原則在散文英譯中的運(yùn)用:
1.什么事不可能
Nothing Is Impossible to a Willing Mind
2.我差點(diǎn)被狼吃了
My Narrow Escape from a Wolf’s Jaws
3.上海街頭
Shanghai as I See It
4.美國(guó)編輯的基本常識(shí)
Ill-Informed US Newsmen
上面四個(gè)例子都是來自張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)里面的標(biāo)題翻譯,這些翻譯大都沒有采用逐字或逐詞似的死譯或硬譯,而是在熟讀原文,理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)原文所要表達(dá)得思想,運(yùn)用直譯+增譯或意譯的方式來凝練主旨,傳達(dá)意義的。1,2兩個(gè)例子與原文標(biāo)題相差不大,簡(jiǎn)單的增加雖無其形而有其義的詞,完整地表達(dá)原文的思想。3,4兩個(gè)例子與原文標(biāo)題的“差別”較為明顯,但是如果通讀并理解原文的話可以發(fā)現(xiàn)《上海街頭》講的其實(shí)就是作者眼中的上海,而不是講上海的某條街的景況;而《美國(guó)編輯的基本常識(shí)》講得其實(shí)是美國(guó)年輕一代的編輯對(duì)時(shí)事歷史的“無知”與簡(jiǎn)陋,如果標(biāo)題直譯的話,不但不能完整的傳達(dá)原文文章的意思,也可能會(huì)造成誤解,讓讀者以為這篇文章是講美國(guó)編輯所應(yīng)具備的一些基本知識(shí)的。從中可以看出,張培基在其散文英譯中,運(yùn)用到了目的法的原則來進(jìn)行翻譯,首先使其翻譯能夠起到向外國(guó)讀者傳播中國(guó)優(yōu)秀散文的目的,并能使其對(duì)中國(guó)特殊歷史時(shí)期的文化環(huán)境有較為親切的了解。
功能目的派翻譯理論的第二條原則就是連貫性原則,即要求譯文必須是連貫通順的,要求讀者能夠根據(jù)上下文較為自然地理解原文。例如:
“手持一書,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以與老莊談心,又可以跟柏拉圖對(duì)話。心情煩悶時(shí),濟(jì)慈、雪萊在你耳畔喁喁細(xì)語,巴爾扎克為你搬演‘人間喜劇’,還有李白、杜甫、王爾德、莎士比亞……一大堆才華橫溢的朋友等著你呼喚前來?!?/p>
“While being confined to your small room with a book in your hand,your mind will be roaming throughout the world.You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi and Zhuangzi,but also converse with Plato.When you are in a mood,Keats and Shelley will whisper to you soothingly,and Balzac will amuse you withe stories from his La Comédie humanie.And a galaxy of talented friends like Li Bai,Du Fu,Oscar Wilde,Shakespeare...Will come to you at your call.”
選自張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)——《書與人》
上面的例子,在遵守目的原則的前提下,使得譯文連貫有序。首先該例子是在直譯的基礎(chǔ)上采用增譯或意譯的手法,使得譯文通順流暢;例如譯文中增加了原文沒有的詞語“soothingly”,這個(gè)詞語是根據(jù)上下文的意思增加上去的,屬于原文中雖無其形但有其義的詞語,增添上去可以更好地傳達(dá)出原文作者的思想情感,另外原文“巴爾扎克為你搬演……”這一小句話的翻譯,作者并沒有直譯“搬演”而是根據(jù)對(duì)原文的理解,重新梳理了這句話想要傳達(dá)的意思即“巴爾扎克‘人間喜劇’中的故事可以給你帶來歡樂”,因而翻譯成為“Balzac will amuse you withe stories from his La Comédie humanie.”而譯文對(duì)于原文中人名的解釋并沒有直接附屬在譯文名字的后面,而是以腳注的形式展現(xiàn)出來。這些細(xì)小的改變之處,是譯文無論是在句子形式的銜接上還是在意思的傳達(dá)方面都看起來井然有序。另外由于漢語是以意合為主,而英語注重形合,因此譯文在翻譯的時(shí)候,也盡量使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如《什么事不可能》的開頭第一段的譯文,為了語句連貫而不失簡(jiǎn)練,作者在翻譯第一句話時(shí)直接就是采用意譯的手法,沒有將具有中國(guó)特色的一些詞語“瞎三話四”“駕霧騰云”“封神傳”等這些字眼直譯出來,一方面避免了譯文的累贅,另一方面也達(dá)到了傳播文化的目的,譯文也不會(huì)因冗長(zhǎng)而降低連貫性。張培基先生在翻譯這些特殊時(shí)期的散文時(shí),不忘翻譯的目的與初衷,以其深厚的文學(xué)功底和翻譯經(jīng)驗(yàn)將譯文處理得既簡(jiǎn)單明了,又連貫有序。這與其特殊的人生經(jīng)歷以及豐富的學(xué)識(shí)是分不開的。其人生經(jīng)歷我們不可以復(fù)制,但是他在翻譯時(shí)的態(tài)度與所運(yùn)用得翻譯技巧還是值得我們每一個(gè)相關(guān)人員去用心學(xué)習(xí)與積累的。
第三個(gè)原則就是忠實(shí)原則,是指譯文要忠實(shí)于原文,譯文的風(fēng)格也要最大限度地近似原文。譯文與原文的近似程度,則取決于譯者對(duì)原文的理解程度,當(dāng)然這和譯者的語言功底也是有十分密切的關(guān)系。這一點(diǎn)在張培基的英譯散文中可隨處見經(jīng)典。例如:
“這一圈路程有長(zhǎng)有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖踏踏,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競(jìng)賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的?!?/p>
“The last lap may be long or short;the runners may be fast or slow.Some may run with firm and steady steps and self-possession;some may run very unsteadily and out of step;some may be sluggish and run with faltering steps.What is worse,some may resort to dishonest practices;some,being slow themselves,may purposely stand in the way of others;some may run without adhering to the rules of the competition.Such people are doomed to failure.”
選自張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)——《最后一圈》
這個(gè)例子中,原文的漢語色彩很濃,譯文卻做到無論在形式還是在語義上都忠實(shí)于原文的效果。首先原文使用了漢語的一個(gè)常見的排比表達(dá)“有的……有的……”,譯文在修辭上做到了原文的相互照應(yīng),也采用了英語表達(dá)中的排比手法“some...some...”,這樣就使原文和譯文在形式上互相照應(yīng)。另外譯文增加了“What is worse”這個(gè)連接上下文的表達(dá),使譯文讀起來通順流暢,意思表達(dá)得清晰明了。這樣的處理其實(shí)是將功能目的派所主張的三個(gè)翻譯原則全都運(yùn)用到了其中。這種融會(huì)貫通的表達(dá)方式與能力,值得我們每個(gè)從事翻譯學(xué)習(xí)與研究的人去細(xì)心研讀與學(xué)習(xí)。另外在《當(dāng)教師的快樂》的譯文中,譯者將功能目的論所倡導(dǎo)的第三個(gè)忠實(shí)的翻譯原則運(yùn)用得十分靈活,值得深思與學(xué)習(xí)。首先原文第二段和譯文第二段在標(biāo)點(diǎn)上就有六處較大的不同,譯文將原文有的兩句話和并,有的將原文拆句處理,這些處理方法初看時(shí)會(huì)有些疑惑,覺得沒有完全遵循忠實(shí)的翻譯原則,但是細(xì)讀的話就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文這樣處理的精髓在于譯者一方面深入理解了原文的思想內(nèi)涵,另一方面運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄌ幚砹藵h語重意合英語重形合的這對(duì)矛盾,使譯文讀起來親切自然,沒有生硬牽強(qiáng)的痕跡。
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)首要遵循目的性原則,使譯者在一定范圍內(nèi)擺脫了原文的束縛,一定程度上促使作者想方設(shè)法來增強(qiáng)譯文的可讀性,從而凸顯了譯文和譯者的價(jià)值。這對(duì)我們以后對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)與研究有很重要的指導(dǎo)意義,而張培基先生經(jīng)典的散文翻譯,也有很多值得我們學(xué)習(xí)的地方。
[1]方夢(mèng)之,毛中明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[5]葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜[J].外語論壇,2011(1).
萬麗麗(1992-),女,漢族,河南漯河人,云南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
H315.9
A
1006-0049-(2016)20-0081-02