于德晶
吉林華橋外國語學(xué)院英語學(xué)院,吉林 長春 130000
?
翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯教學(xué)研究*
于德晶**
吉林華橋外國語學(xué)院英語學(xué)院,吉林長春130000
摘要:本文從現(xiàn)在的筆譯教學(xué)出發(fā),從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程、教學(xué)方法和手段以及教學(xué)效果評價等多個方面出發(fā)研究筆譯教學(xué)的有效性。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生;筆譯;教學(xué)
翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生的筆譯教學(xué)應(yīng)與學(xué)術(shù)型研究生教學(xué)區(qū)分開來。應(yīng)用型研究生筆譯教學(xué)為培養(yǎng)從事翻譯實踐領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員服務(wù),因此翻譯教學(xué)要根據(jù)這一人才培養(yǎng)目標(biāo)準(zhǔn)確定位,提高筆譯教學(xué)效果、找尋適合翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯教學(xué)的方法和內(nèi)容。
一、教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容
翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生的培養(yǎng)目標(biāo)就是培養(yǎng)全面發(fā)展的、能夠適應(yīng)地方經(jīng)濟、文化建設(shè)需要的綜合型、高素質(zhì)人才,能夠適應(yīng)全球經(jīng)濟發(fā)展需要。怎樣在翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生的筆譯教學(xué)中改革筆譯教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)方法,有效的增強培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的建設(shè)是這些高校教學(xué)理念上需要重點關(guān)注的對象。翻譯是一門具有非常強的實踐性的學(xué)科。要在教學(xué)中充分考慮學(xué)生之間的個體差異,在教學(xué)中多設(shè)計激發(fā)學(xué)生興趣的教學(xué)活動,使學(xué)生在“學(xué)中練”、“練中學(xué)”、“譯中練”、“練中譯”。
教什么是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯研究生的院校教師應(yīng)該經(jīng)常思考的問題。培養(yǎng)應(yīng)用型人才的院校與培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才的院校教學(xué)的終極目標(biāo)不同,培養(yǎng)應(yīng)用型人才的院校要培養(yǎng)的是滿足社會某行業(yè)某崗位需要的人才。教學(xué)內(nèi)容上就要從實際出發(fā),從社會的需求出發(fā),強調(diào)翻譯的實踐性,以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力為根本,使得筆譯專業(yè)學(xué)生一畢業(yè)就能達(dá)到上崗的要求。根據(jù)各個學(xué)校的實際情況考慮市場的需求,通過與翻譯公司合作,以翻譯項目驅(qū)動翻譯教學(xué),增強學(xué)生的實際就業(yè)優(yōu)勢。
二、教學(xué)過程
翻譯專業(yè)的應(yīng)用型研究生筆譯工作者其實就是應(yīng)用型的專業(yè)人才,要想這些學(xué)生學(xué)有所用,學(xué)有所成,教學(xué)過程的重點應(yīng)放在翻譯實踐能力的培養(yǎng)以及翻譯中實例的分析上。翻譯實踐是一定要貫穿翻譯筆譯教學(xué)的始終。而用怎樣的方法才能高效的培養(yǎng)出高質(zhì)量的職業(yè)翻譯人才呢?需要摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法,單一的傳統(tǒng)教學(xué)法,要采用多種不同的教學(xué)方法,相互補充,多角度、全方位教學(xué),如案例教學(xué)法、校企合作、實踐教學(xué)。對學(xué)生進(jìn)行實踐教學(xué),聯(lián)系相關(guān)的翻譯公司讓學(xué)生去實習(xí),對未來職業(yè)進(jìn)行一下真實的預(yù)演。以學(xué)校的名義承接一些文本的翻譯任務(wù),然后讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中完成,然后讓老師認(rèn)真查閱后,再在課堂上進(jìn)行課堂的講評。由此加強學(xué)生的實際翻譯能力。讓學(xué)生走出象牙塔,走進(jìn)社會,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中走進(jìn)外事場合或者相關(guān)的商務(wù)場所,得到真正的鍛煉,達(dá)到合作雙方的雙贏。
三、從教學(xué)方法和手段上看翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生的筆譯教學(xué)
傳統(tǒng)的教學(xué)方法和手段已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前社會對人才的需求,我們迫切需要從教學(xué)方法和手段上來進(jìn)行革新來適應(yīng)新時期教學(xué)的需求??梢詫⒍嗝襟w作為教學(xué)的載體,結(jié)合紙質(zhì)的教材與之有效的結(jié)合起來,講現(xiàn)在課堂的教學(xué)信息量給予擴大,增強學(xué)生在學(xué)習(xí)中的直觀性。這樣較之傳統(tǒng)教學(xué)模式,老師在講臺上單調(diào)的講、呆板的板書、簡單的課堂討論更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性?,F(xiàn)在的老師在教學(xué)中更多的以教學(xué)目標(biāo)為依據(jù),合理的使用多媒體,更多的運用圖片、視頻、聲音、文本來輔助教學(xué)。在課堂教學(xué)中多注重課堂的氣氛、師生間的情感交流,使得教學(xué)效果不斷上升,促進(jìn)學(xué)生身心全面發(fā)展。
四、從教學(xué)評價體系看翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生的筆譯教學(xué)
現(xiàn)在高校的翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯教學(xué)的評價體系還在單純的以期末考試的形式來衡量教師的教學(xué)水平,這樣的考核手段側(cè)重對學(xué)生的評價,考核結(jié)果就是使得學(xué)生在考前通過死記硬背來應(yīng)對考試,和高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)相背離,忽略了翻譯工作的靈活性、實用性、有效性。這樣的考試也不能檢查出學(xué)生的真實的翻譯水平。這就需要高校運用合理的評學(xué)評教系統(tǒng),科學(xué)地評價學(xué)生的同時,讓學(xué)生在評教的過程中,根據(jù)實際情況,對老師進(jìn)行客觀的評價。讓學(xué)生和老師之間能夠真正的產(chǎn)生互動,讓學(xué)生在參與學(xué)習(xí)的過程中,更專注于老師的世界觀、人生觀、價值觀、道德素養(yǎng)、專業(yè)知識程度、教學(xué)經(jīng)驗等等較多的細(xì)節(jié),養(yǎng)成主動學(xué)習(xí)習(xí)慣。而老師在學(xué)評教系統(tǒng)中,更注重到學(xué)生個體間的差異,在教學(xué)過程中更注意情感的交流。對所有學(xué)生一視同仁,不因為學(xué)生的成績的好壞來進(jìn)行差異性教學(xué)。
五、結(jié)語
翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯教學(xué)中還存在著較多的客觀問題。這主要體現(xiàn)在:學(xué)生雙語基礎(chǔ)薄弱,對中西方的文化差異沒有深入的理解、自身對筆譯學(xué)習(xí)和翻譯職業(yè)的不夠重視等。對此要予以重視,并認(rèn)真加以解決,需要老師在授課教學(xué)中轉(zhuǎn)變思想,化被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí)。提高翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯教學(xué)的質(zhì)量,需要從基礎(chǔ)抓起,扎實雙語基礎(chǔ)、增強學(xué)生對中西文化的興趣,重視筆譯的價值。通過有效教學(xué),促使學(xué)生在學(xué)習(xí)中具備一定程度的雙語能力和中西文化知識,并掌握一定的筆譯的基礎(chǔ),并在實踐中不斷的使用,最終才能提高翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯的教學(xué)水平。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李瑞林.《應(yīng)用型筆譯教學(xué)模式探索與實踐》.全國翻譯碩士,2009.
[2]梁杰.《應(yīng)用型大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)研究——以山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院為例》.當(dāng)代教研論叢,2015.
[3]薛蓮.《基于模塊化教學(xué)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)——以合肥學(xué)院英語專業(yè)(翻譯方向)為例》.合肥學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2012.
[4]苗莉,李向陽,駱麗霞.《文化交流視閾下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究與實踐——以應(yīng)用型地方本科院校為例》.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014.
**作者簡介:于德晶(1973-),女,吉林華橋外國語學(xué)院英語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)14-0030-01
*吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究規(guī)劃項目《以市場為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)應(yīng)用型研究生的筆譯教學(xué)研究與實踐》(項目合同編號吉教科文合字【2014】第B076號)的階段性成果。