王一琳
山東科技大學(xué),山東 青島 266510
?
淺談日語(yǔ)電器類科技文體與翻譯原則
王一琳*1
山東科技大學(xué),山東青島266510
摘要:科技文體是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的一種獨(dú)立文體。科技文體翻譯,與商務(wù)文體、文學(xué)作品等相比,有著極大的不同,具有其獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。其包含范圍較廣,涉及體裁內(nèi)容多,翻譯困難也較大。尤其近年來(lái)中日之間貿(mào)易往來(lái)頻繁,關(guān)于電器類科技文體的翻譯所占比重不斷增強(qiáng)。因其客觀性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)完整、用詞用句結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn),經(jīng)常導(dǎo)致誤譯、漏譯等問題出現(xiàn),故而引起經(jīng)濟(jì)損失等問題。因此,筆者將在本文中探討電器類科技文體的特征及其翻譯原則,僅供學(xué)習(xí)者參考。
關(guān)鍵詞:電器類科技文體;文體特征;翻譯原則
一、科技文體的特征
山本貴光在《文體的科學(xué)》中指出:“文體即配置”。每種文體都是由它本身的配置和屬性所決定的,科技文體也不例外。與小說等文體相比,科技文體有著其獨(dú)特的客觀性、正確性和前沿性??萍嘉捏w是基于科學(xué)事實(shí)的基礎(chǔ)上撰寫的,在需要翻譯時(shí),應(yīng)清晰明了并不加任何個(gè)人主觀色彩進(jìn)行翻譯。
(一)電器類科技文體的用語(yǔ)特征
為了正確翻譯電器類科技文體,必須了解這類文體的用語(yǔ)特征。科技日語(yǔ)在用詞上最顯著的特征便是隨著時(shí)間的推移以及科學(xué)的發(fā)展,會(huì)不斷產(chǎn)生與時(shí)代相符的新科技用語(yǔ)。如:1656年“顯微鏡”出現(xiàn);1687年“重力”出現(xiàn);1812年“攝氏度”出現(xiàn);1882年“發(fā)電機(jī)”誕生;2009年“光纖通信”誕生等。由此可見,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,新的科技用語(yǔ)也是層出不窮的。翻譯學(xué)習(xí)者要切實(shí)掌握科技用語(yǔ)的含義,才能在文章的翻譯過程中精準(zhǔn)地將各類科技用詞準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。尤其在翻譯電器類文章時(shí),要避免產(chǎn)生誤譯以及馬虎翻譯的現(xiàn)象,否則給讀者及受眾者帶來(lái)的損失是難以估量的。
(二)電器類科技文體的語(yǔ)法特征
在一般的日語(yǔ)科技文體中,科技文中的動(dòng)詞、名詞、助詞、接續(xù)詞等按照一定的排列方法組合起來(lái)便構(gòu)成了科技文體的語(yǔ)法特征。山崎信壽在《科學(xué)技術(shù)日本語(yǔ)案內(nèi)》中提到:“了解語(yǔ)法知識(shí)對(duì)句子的作成以及對(duì)文章的內(nèi)容理解上起著重要的作用?!比绻钣迷谖恼轮械脑挘幢仨毎盐赵~與句子的連接關(guān)系。日語(yǔ)科技文體通常使用規(guī)范的簡(jiǎn)體句且慣用型多。這一點(diǎn)同樣適用于電器類的科技日語(yǔ)。例如下面中日互譯的例句:
1、エアコンを選ぶ時(shí)、冷房効果を上げ、省エネにつながるというサーキュレーター的要素も含まなければならない。
翻譯:選擇空調(diào)時(shí),為了提高房間制冷效果,須選擇具有節(jié)能要素、且空氣循環(huán)器效果卓越的空調(diào)。
2、扇風(fēng)機(jī)は、モーターで羽根を回し、風(fēng)を當(dāng)てることで、涼しさを感じるための機(jī)器です。
翻譯:電風(fēng)扇是,由發(fā)動(dòng)機(jī)帶動(dòng)扇翼旋轉(zhuǎn),使風(fēng)自然出來(lái),一種可以感受到?jīng)鏊瑱C(jī)器。
3、電源供給的功率……都不要越過規(guī)定的最大消耗電力。
翻譯:電源から供給される電力は…規(guī)定された最大消費(fèi)電力を越えることがあってはならない。
由上面的舉例我們可以總結(jié)出,例①使用了“未然形+なければならない”、“未然形+なくてはならない”的形式,闡述的是既定的事實(shí),并且被公眾所普遍接受。例②則使用了連體修飾語(yǔ)。電器類科技日語(yǔ)中,為了將某種事物的事理以及緣由解釋清楚,通常會(huì)使用多用來(lái)限定句子的連體修飾語(yǔ),在翻譯時(shí)要注意句子的完整性及流暢性。
無(wú)論漢語(yǔ)或是日語(yǔ),只有受到損害時(shí)才使用被動(dòng)句。但隨著日語(yǔ)擴(kuò)大的比日語(yǔ)更加廣泛,使用范圍更廣,于是在使用上則產(chǎn)生了差異性。中日互譯過程中,關(guān)于被動(dòng)句的翻譯是很靈活的,不表示意圖的本身的被動(dòng),則翻譯成被動(dòng)態(tài);而根據(jù)意圖、行為的場(chǎng)合下,則應(yīng)當(dāng)翻譯成主動(dòng)態(tài)。此外,表狀態(tài)則翻譯成被動(dòng)句;表動(dòng)作則翻譯成主動(dòng)句更為自然。例③就是很常見的科技日語(yǔ)中被動(dòng)句的使用,在翻譯成日語(yǔ)過程中,使用日語(yǔ)被動(dòng)句則更為恰當(dāng),且符合日本人思維方式。正確理解并使用被動(dòng)態(tài),對(duì)翻譯質(zhì)量的提高有著重要的意義。
二、電器類科技文體的翻譯原則
電器類科技文體也如其他種類的科技文體一樣,正是由于其文體所獨(dú)有的客觀性、邏輯性等特點(diǎn),在翻譯的過程中切不可使用幽默、比喻以及帶有個(gè)人感情色彩的語(yǔ)言,要最大限度的正確還原電器科技本身所想傳達(dá)給讀者的信息。因此,在翻譯過程中,便產(chǎn)生了一些翻譯原則。
(一)專業(yè)性
電器類科技文體的專業(yè)內(nèi)容范圍非常之廣,且與各式各樣的電器專業(yè)知識(shí)相關(guān)聯(lián),專業(yè)性較高。尤其是在文章中,出現(xiàn)的例如零部件之間的關(guān)系用語(yǔ)以及生產(chǎn)地名等的專業(yè)名詞現(xiàn)象。專業(yè)名詞的翻譯問題是科技文體中最基本的問題也是本質(zhì)問題,更是在翻譯過程中最辛苦、最耗時(shí)的一項(xiàng)工作。因此,為了正確地將科技信息情報(bào)傳遞給讀者,翻譯者作為傳話筒,在翻譯前期準(zhǔn)備時(shí),要查閱相關(guān)的技術(shù)用語(yǔ)詞典,必要時(shí)還需借助當(dāng)時(shí)所記載此類電器信息的報(bào)紙等媒介,以便準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。
(二)邏輯性
科技文體與散文、小說等文體相比,不是靠自體感覺以及帶有個(gè)人主觀色彩的文體??萍嘉捏w中的邏輯性是非常重要的。翻譯時(shí),雖然倡導(dǎo)用簡(jiǎn)潔洗練的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),但若損害了文章的邏輯性與正確性的話,這卻不是翻譯的目的所在了。如果不重視文章的邏輯性,馬虎翻譯一通,結(jié)果只能導(dǎo)致文章的通篇混亂,雜亂無(wú)章,翻譯者本身都無(wú)法看懂,更不用說讀者們了。因此,在翻譯電器類科技文體時(shí),要理清文章脈絡(luò),分清主次關(guān)系,特別是日語(yǔ)中句與句之間錯(cuò)綜復(fù)雜的連接關(guān)系,不能主觀臆測(cè)更不能馬虎翻譯、粗略翻譯。
(三)客觀性
電器類科技文體的翻譯與其他文體的翻譯也有共通的地方,那就是強(qiáng)調(diào)“脈絡(luò)清晰”和“追求客觀”。根據(jù)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一篇優(yōu)秀的科技文的翻譯應(yīng)是形式與內(nèi)容相統(tǒng)一的。即正確地表達(dá)科技文原文的語(yǔ)言與思想內(nèi)容的統(tǒng)一。電器類科技文體的翻譯,更進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)正確性與客觀性,避免使用主觀夸張,與原文不符的語(yǔ)言風(fēng)格?!翱陀^”即和嚴(yán)復(fù)翻譯三原則“信”、“達(dá)”、“雅”中的“信”是一致的。強(qiáng)調(diào)始終立足于原文內(nèi)容,并且忠實(shí)地翻譯出來(lái)。
三、結(jié)論
電器類科技日語(yǔ)的翻譯、與日常生活中的翻譯有著極大的不同之處。并且中國(guó)人與日本人的語(yǔ)調(diào)、說話順序等不同,其表達(dá)習(xí)慣也是相異的。所以在翻譯科技日語(yǔ)時(shí),也并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作。在面對(duì)科技文體的文章時(shí),必須要先了解以及掌握科技日語(yǔ)的用語(yǔ)及語(yǔ)法特征,遵循科技文體的翻譯原則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。不過,有時(shí)為了過分追求原意,翻譯學(xué)習(xí)者時(shí)而會(huì)將原文摳得太死,容易太過拘泥于形式。在翻譯時(shí),要切實(shí)做到先理解、后動(dòng)筆。只要能把原文的風(fēng)格、韻味與感情表達(dá)出來(lái),也不妨適當(dāng)甩開原文的束縛,在理解原意并且追求正確客觀的基礎(chǔ)上大膽靈活的進(jìn)行翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]山崎信壽.科學(xué)技術(shù)日本語(yǔ)案內(nèi)[M].東京:慶応義塾大學(xué)出版會(huì),2002.
[2]楊秋香.科技日語(yǔ)翻譯[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.
[3]楊樹曾.日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.
*作者簡(jiǎn)介:王一琳(1993-),女,漢族,山東蒼山人,山東科技大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:日語(yǔ)筆譯。
中圖分類號(hào):H36
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)09-0088-01