任明珍
(中國(guó)國(guó)家博物館,北京 100000)
?
接受美學(xué)視角下博物館瓷器解說(shuō)文本的英譯研究
任明珍
(中國(guó)國(guó)家博物館,北京100000)
【摘要】在博物館對(duì)外開(kāi)放展覽的過(guò)程中,外語(yǔ)參觀者日趨增加。這些參觀者在博物館的整體評(píng)價(jià)體系和中國(guó)文化的傳播過(guò)程中扮演著重要角色。瓷器作為中華文明的精華和載體,蘊(yùn)含著精湛睿智的工藝技法和唯美絕倫的文化藝術(shù)價(jià)值。瓷器解說(shuō)文本的翻譯為瓷器文化的對(duì)外展示和傳播提供了直觀的參考資源。
【關(guān)鍵詞】博物館瓷器文本英譯;接受美學(xué);翻譯原則
在博物館展覽中,博物館解說(shuō)文本是有效傳遞文化信息的重要手段之一?,F(xiàn)在,中國(guó)博物館的解說(shuō)詞都配有英文翻譯,這既方便了西方觀眾的參觀游覽,同時(shí)也是向他們介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。
在國(guó)內(nèi)大多數(shù)博物館中,中文文物介紹信息往往是和英文文本先后并行排列的。按其內(nèi)容來(lái)看,排列的類(lèi)型大概分為兩類(lèi)。其一是中文文本為主,依照中文行文特點(diǎn)和博物館莊重風(fēng)雅的風(fēng)格,英文文本亦步亦趨翻譯而成。二是中文文本與英文文本并為平行文本,依照各自閱讀習(xí)慣和審美期待,中英兩種介紹相對(duì)分離。下文將說(shuō)明接受美學(xué)理論為何能運(yùn)用到瓷器翻譯中,并且對(duì)博物館瓷器解說(shuō)文本和瓷器命名翻譯進(jìn)行剖析,引出博物館瓷器解說(shuō)文本的英譯策略和原則。
(一)接受美學(xué)與瓷器翻譯
接受美學(xué)理論對(duì)于翻譯理論研究有重要的借鑒意義,對(duì)瓷器的翻譯更是如此。
(二)博物館瓷器展品解說(shuō)文本英譯的剖析
瓷器展品名稱(chēng)的信息性非常強(qiáng),其主要功能是向博物館觀眾提供所展覽瓷器器物的各種信息,更好地欣賞瓷器展品。古代瓷器名稱(chēng)的表述比較繁瑣復(fù)雜,它不但包含一般陶瓷器物的基本信息,還包括器物的窯口、制作時(shí)代等內(nèi)容。
1.瓷器名稱(chēng)命名的順序
瓷器名稱(chēng)一般表明器物的特征,具體包括釉彩、紋飾、器形等信息。從瓷器名稱(chēng)的結(jié)構(gòu)看,漢語(yǔ)眾多并列的屬性名不可平行譯作英語(yǔ),必須考慮語(yǔ)序結(jié)構(gòu)等因素。另外,作為博物館展品的瓷器名是有空間 限制的,還應(yīng)考慮觀眾的閱讀環(huán)境。因此,源語(yǔ)信息應(yīng)當(dāng)突出重點(diǎn),便于觀眾在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。從心理接受的角度看,顏色與形狀是觀眾遠(yuǎn)觀器物最先獲得的信息,因此,英文中應(yīng)將此修飾語(yǔ)前置,紋飾工藝等可用 with 結(jié)構(gòu)綴于通名之后。年代與產(chǎn)地信息可單獨(dú)分離換行,而避免譯名過(guò)長(zhǎng),達(dá)到有效傳達(dá)信息的目的。譯文的修飾語(yǔ)順序可歸納如下所示:
漢語(yǔ)瓷器名稱(chēng)結(jié)構(gòu):年代產(chǎn)地——色彩——形狀——紋飾
英譯瓷器名稱(chēng)結(jié)構(gòu):色彩——形狀——紋飾
年代
產(chǎn)地
【例1】選自 中國(guó)國(guó)家博物館
清乾隆粉彩鏤空轉(zhuǎn)心瓶
【譯文】Famille-rose Openwork Porcelain Vase with Revolving Inner Vase Qing Dynasty
Qianlong Period
【例2】選自 大英博物館
Blue-and-white Ewer with a Woman Playing a Four-stringed Pipa
Ming Dynasty, about 1600-1620
Jingdezhen,Jiangxi Province
——明青花琵琶女水罐(筆者譯)
例1中,無(wú)論是中文還是英文瓷器名稱(chēng)簡(jiǎn)潔明了,信息充足。年代與產(chǎn)地信息單獨(dú)分離換行,便于觀眾在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。同時(shí),英文解說(shuō)文本也是按照色彩、形狀、紋飾、年代和產(chǎn)地的排列順序。例2中的這件“明青花琵琶女水罐”先說(shuō)明色彩,blue-and-white(青花),然后說(shuō)明形狀,ewer(水罐),最后用with結(jié)構(gòu)引出紋飾。由此可見(jiàn),中國(guó)國(guó)家博物館的瓷器名稱(chēng)的英譯文本與大英博物館的瓷器名稱(chēng)順序一致,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和西方觀眾的思維習(xí)慣。
2.瓷器釉彩的翻譯
中國(guó)瓷器釉彩的發(fā)展,是從無(wú)釉到有釉,又由單色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等。
斗彩、廣彩、三彩等釉下與釉上合繪釉彩,其名稱(chēng)由于代表了特定的上釉彩工藝,應(yīng)當(dāng)看做專(zhuān)有名稱(chēng)翻譯,可以采用音譯的方法。如,廣彩—guangcai,三彩—sancai。
另外,對(duì)于流傳西方較廣的釉彩名稱(chēng),應(yīng)盡量保留其已經(jīng)被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。如:粉彩—famille rose,斗彩—douca等。以下這個(gè)例子選自大英博物館中國(guó)瓷器展廳。
【例3】選自 大英博物館
Famille-rose Teacup and Saucer with Two Crowned Lions
Qing Dynasty
Jingdezhen, Jiangxi Province, Southern China
——清粉彩雙獅茶杯&杯托(筆者譯)
對(duì)于這種已經(jīng)被大英博物館這樣的世界級(jí)博物館已經(jīng)采納的說(shuō)法,國(guó)內(nèi)博物館在翻譯這些瓷器色彩時(shí),應(yīng)該予以參照。
3.瓷器器形的翻譯
中國(guó)瓷器從東漢至明清,制作工藝不斷發(fā)展,每件瓷器上都顯示著特定時(shí)代制瓷工藝的風(fēng)格特點(diǎn),特別是瓷器的器形,是瓷器式樣傳承演變的直接反映。對(duì)于因形命名的,可采用直譯,如:觀音—Bodhisattva-shaped,棒槌—woodenclub-shaped,令讀者一目了然;對(duì)于已經(jīng)被西方讀者接受的譯名,應(yīng)當(dāng)盡量保留,如:將軍罐—temple jar;另外,要避免容易引起負(fù)面聯(lián)想的詞匯,如:膽式瓶,若直譯為gall bladder-shaped vase“膽囊形狀的花瓶”,就會(huì)給游客以不愉快聯(lián)想,可采用相似的形狀物體替代,上例可譯pear-shaped vase。
4.瓷器文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞是指某種文化中特有的詞匯與詞組,有其特殊的內(nèi)涵。文化差異越大,文化負(fù)載詞這種現(xiàn)象就越明顯。
文化負(fù)載詞含有源語(yǔ)言豐富獨(dú)特的文化信息,翻譯時(shí)需要補(bǔ)充并解釋相關(guān)目標(biāo)語(yǔ)讀者可能需要了解的背景知識(shí)。
首先,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯可以采用增補(bǔ)背景知識(shí)的翻譯策略。
【例4】選自 中國(guó)國(guó)家博物館
白釉暗花三系罐
明永樂(lè)(公元1403年-1424年)永樂(lè)官窯生產(chǎn)的白釉瓷器,加工精細(xì),溫潤(rùn)如玉,給人以甜美的感覺(jué),故有“甜白”之稱(chēng)。
【譯文】 White-glazed Porcelain Jar Incised with Floral Design
Ming Dynasty,Yongle Era (1403-1424)
White-glazed porcelain by Guan(official)Kilns during the Yongle Era was known for fine quality and pure color-as gentle as jade-resulting from low iron content.The color evokes a sweet feeling, hence it was also referred to as tianbai (sweet)porcelain.
例4的英譯文本對(duì)白釉做了補(bǔ)充說(shuō)明。筆者通過(guò)走訪看到,明永樂(lè)年間燒制的白釉瓷器比其它時(shí)期燒制的白釉瓷器釉色更白皙透亮,正如解說(shuō)文本中介紹的那樣,溫潤(rùn)如玉。
接受美學(xué)以譯文讀者角度入手,主張翻譯的研究對(duì)象是讀者或者語(yǔ)言接受者,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)注意“信息對(duì)接受者產(chǎn)生的整體影響”。因此,在進(jìn)行瓷器名稱(chēng)翻譯時(shí),譯文不能只停留在語(yǔ)言層次的對(duì)應(yīng)上,而要從觀眾的視角出發(fā),在內(nèi)容和格式上做相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)觀眾的文化語(yǔ)言背景。
要采用一致原則。英譯文本的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)一致。對(duì)同一展廳或者同一類(lèi)的展品只能有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的英譯名稱(chēng),不能在不同地方出現(xiàn)同一展廳或展品不同的英文譯名。
接受美學(xué)以譯文讀者為著眼點(diǎn),關(guān)照文本的閱讀和接受層面,重視讀者的期待視野,譯文意義的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者的闡釋。文博類(lèi)翻譯文本是一種兼具說(shuō)明性和文化性的綜合類(lèi)文本,中國(guó)古代瓷器不僅是中華文物寶庫(kù)的藝術(shù)瑰寶,也是世界美術(shù)史上的一顆明珠。因此,翻譯這些文物詞語(yǔ)時(shí)要反映特有的民族內(nèi)涵。這些詞語(yǔ)在其它語(yǔ)言中很難找到其對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),在翻譯時(shí),要融會(huì)貫通,既要保留中國(guó)的傳統(tǒng)文化,又要符合西方觀眾的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[3][德]H·R·姚斯,[美]R·C·霍拉勃,周寧,金元浦[譯].接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[4]劉宓慶翻譯.美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:213.
【中圖分類(lèi)號(hào)】G260
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
作者簡(jiǎn)介:任明珍(1989-),女,河南,碩士研究生,中國(guó)國(guó)家博物館助理館員,主要研究:博物館文物解說(shuō)文本的英譯。