摘 ?要:英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾所著《愛麗絲夢(mèng)游仙境》被譽(yù)為史上最受歡迎的兒童讀物,已經(jīng)被翻譯成多種語言.由于兒童讀物的受眾為兒童,其理解力、認(rèn)知力均不同于成年人,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯需要采取不同的翻譯策略。本文從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā)對(duì)《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,討論譯者在翻譯的過程中運(yùn)用的翻譯策略以及所要達(dá)到的翻譯目的,本文旨在為兒童文學(xué)的翻譯提供更為恰當(dāng)?shù)姆g策略,為譯者提供可供參考的翻譯方法,從而可以為兒童提供高質(zhì)量的兒童文學(xué)翻譯作品。
關(guān)鍵詞:《愛麗絲夢(mèng)游仙境》;兒童文學(xué);交際翻譯
作者簡(jiǎn)介:丁劍(1990-),女,漢族,吉林人,吉林師范大學(xué)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--02
一、紐馬克交際翻譯理論
紐馬克是英國(guó)著名的翻譯家也是翻譯理論家。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。紐馬克認(rèn)為,在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近源文本。
他采用了一個(gè)平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異:
SLemphasis ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TL emphasis
Word-for-word translation ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Adaptation
Literal translation ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Free translation
Faithful translation ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Idiomatic translation
Semantic translation ? ? ? ? ? ? ? ? ?Communicative translation
從上圖可以看出,“字對(duì)字翻譯”(word-for-word translation)和 “歸化” (adaptation)譯之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再其次是“忠實(shí)翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation),差距最小的是“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)。這八種方法是一個(gè)連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說是最理想的翻譯方法。
二、《愛麗絲夢(mèng)游仙境》簡(jiǎn)介
《愛麗絲鏡中奇遇記》由英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾寫于1867年,是《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》的續(xù)篇。劉易斯·卡羅爾因?yàn)檫@兩部童書而被稱為“童話之父”。迄今為止,這兩部童書已經(jīng)有80多種語言的譯本,是除了《圣經(jīng)》和莎士比亞的劇本之外的世界第三大譯本。這兩部童書一改此前童話充斥著殺戮和說教的風(fēng)格,奠定了荒誕、奇幻的現(xiàn)代童話基調(diào),也成為了后來魔幻小說的開山之作。
三、《愛麗絲夢(mèng)游仙境》兩譯本對(duì)比研究
本文章選用的兩個(gè)譯本分別是黃健人翻譯由中央編譯出版社出版的作品和冷杉翻譯由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的作品。
(一)人物名字的翻譯
兒童文學(xué)中的人物名字的翻譯對(duì)于小讀者來說是非常重要的,引人入勝的名字會(huì)使小讀者對(duì)文章產(chǎn)生濃厚的興趣,在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中,愛麗絲遇到了許多奇奇怪怪的人物,這些人物又有著奇奇怪怪的名字,對(duì)于人物名字恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)更加吸引讀者,也會(huì)給文章增色不少。黃和冷的兩譯本對(duì)于人物名字做了不同的處理,例如:
例1:“Tweedledum and Tweedledee agreed to have a battle; for Tweedledum said Tweedledee had spoiled his nice new rattle.”
黃:“兌德爾達(dá)姆與兌德爾迪,兩人說好打一架;因?yàn)閮兜聽栠_(dá)姆怪兌德爾迪漂亮的新?lián)芾斯?。?/p>
冷:“對(duì)頭嘟和對(duì)頭嘀雙方同意打一架,因?yàn)閷?duì)頭嘟說對(duì)頭嘀把他的漂亮新?lián)芾斯呐脝×松??!?/p>
Tweedledum和Tweedledee是一對(duì)雙胞胎,相互摟抱,一唱一和,活潑可人,黃譯版是直接音譯過來,兌德爾達(dá)姆與兌德爾迪,讀起來晦澀拗口,缺乏童趣,對(duì)小讀者的閱讀也造成了一定的難度,而冷譯版是將其翻譯成對(duì)頭嘟和對(duì)頭嘀,這一翻譯充滿童趣,可以讓小讀者一下子記住這對(duì)雙胞胎的名字,吸引小讀者繼續(xù)閱讀。
例2:“and when she had come close to it ,she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.”
黃:“再近一些時(shí),才看清楚原來就是蛋形人哈姆提達(dá)姆迪?!?/p>
冷:“走到離她更近時(shí),她便清楚地看到,這正是憨撲地·蛋撲地本人。”
Humpty Dumpty 是個(gè)蛋形人,冷譯版憨撲地·蛋撲地這個(gè)名字形象的描繪了的樣貌,讓小讀者可以想象到蛋形人矮胖敦實(shí)的形象,而黃譯版的是直接音譯,顯得平淡無味,無法激發(fā)孩子們的想象力。
(二)章節(jié)標(biāo)題的翻譯
章節(jié)的標(biāo)題可以讓讀者對(duì)于本章節(jié)有一個(gè)大概的了解,是對(duì)具體內(nèi)容的提要,也是貫穿整個(gè)章節(jié)的線索,而新穎別致的標(biāo)題更可以引起讀者的閱讀興趣。在《愛麗絲穿鏡奇幻記》中:
例1:第四章標(biāo)題為“TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE”。
黃:“孿生兄弟”
冷:“對(duì)頭嘟和對(duì)頭嘀”
例2:第六章標(biāo)題為HUMPTY DUMPTY
黃:“蛋形人”
冷:“憨撲地·蛋撲地”
黃譯版將標(biāo)題意譯為孿生兄弟和蛋形人,直接告訴讀者講的是雙胞胎兄弟和蛋形人的故事,冷譯版采取直譯的手法,直接用雙胞胎兄弟的名字對(duì)頭嘟和對(duì)頭嘀和蛋形人的名字憨撲地·蛋撲地作為標(biāo)題,可以讓小讀者產(chǎn)生遐想,吸引小讀者繼續(xù)閱讀,知道名字的正真含義時(shí)也會(huì)恍然大悟,增添閱讀興趣。
四、結(jié)語
彼得·紐馬克的交際翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯有很強(qiáng)的適用性。在交際翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)譯著能更好地服務(wù)于兒童,保證兒童對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的理解,并從中受到啟迪。冷杉先生的作品成功的翻譯了原作,最大限度地讓中國(guó)兒童讀者體會(huì)小說的精髓,獲得原文讀者類似的感受,這正是符合了彼得·紐馬克的交際翻譯理論。本文通過對(duì)比研究,初步驗(yàn)證了交際翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯的適用性。當(dāng)然,對(duì)翻譯的探索是永無止境的,兒童文學(xué)翻譯亦是如此,兩位大家的譯文雖登峰造極,卻也不是十全十美。當(dāng)代譯者有責(zé)任吸收中外翻譯理論,融會(huì)貫通,探尋完備的兒童文學(xué)翻譯體系。
參考文獻(xiàn):
[1]Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [M].New York: Penguin Group. 2000.
[2]NEWMARK P. A Text Book of Translation[M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.
[3]陳軍.語義翻譯和交際翻譯簡(jiǎn)評(píng)[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994,2?.
[4]黃健人.愛麗絲夢(mèng)游仙境[Z].北京,中央編譯出版社,2010,4.
[5]冷杉.愛麗絲夢(mèng)游仙境[Z].北京,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010,3.
[6]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J]. 教科文匯(中旬刊)2007(6):181.