葛艷梅
(太原工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 太原 030008)
論中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯的詩(shī)學(xué)象似性審美表征
葛艷梅
(太原工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 太原 030008)
詩(shī)學(xué)象似性是詩(shī)歌的美學(xué)特質(zhì)。 從數(shù)量象似、 音韻象似和圖形象似的角度探討了中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯文本中比較典型的詩(shī)學(xué)象似性審美表征, 具體分析了譯者如何靈活應(yīng)用這些象似手段和各種修辭方法, 有效整合形式、 意義、 情感, 并與審美之間相互作用, 給譯文增添了豐富的象似元素, 生產(chǎn)出高額的象似價(jià)值, 譯寫(xiě)出等值于、 甚至是超值于原詩(shī)詩(shī)學(xué)象似性的譯文。 詩(shī)學(xué)象似性不僅是詩(shī)歌的創(chuàng)作原則, 也是詩(shī)歌翻譯的譯寫(xiě)原則。
詩(shī)學(xué)象似性; 數(shù)量象似; 音韻象似; 圖形象似; 茶詩(shī)英譯
茶, 作為一種物質(zhì)形態(tài), 伴隨著人類(lèi)的日常飲食生活, 正所謂開(kāi)門(mén)“七件事”: 柴、 米、 油、 鹽、 醬、 醋、 茶。 茶, 作為一種精神形態(tài), 浸潤(rùn)著人類(lèi)的精神世界, 它與琴、 棋、 書(shū)、 畫(huà)、 詩(shī)、 酒并稱(chēng)為“七雅”。 在數(shù)千年悠久的歲月積淀中逐漸形成了獨(dú)樹(shù)一幟的茶文化。 茶詩(shī)便是茶文化的典型代表, “茶詩(shī)”意指以“茶”為中心意象符號(hào)、 以“茶”及“茶事”活動(dòng)為題材、 包括吟詠或提及茶的相關(guān)茶事活動(dòng)的“寫(xiě)茶之詩(shī)”或“有茶之詩(shī)”。[1]茶詩(shī)以茶為物理介質(zhì), 氤氳茶之形、 茶之味、 茶之道, 摹寫(xiě)茶之具、 茶之事、 茶之藝, 抒發(fā)詩(shī)人之情思、 詩(shī)人之志趣、 詩(shī)人之睿智。 茶詩(shī)折射出人們?nèi)粘I畹膶徝酪馊ぃ?再現(xiàn)了詩(shī)人的詩(shī)意生存狀態(tài)和中華民族自然風(fēng)情及社會(huì)發(fā)展的真實(shí)樣貌。 茶, 以其平樸之性深得世界人民喜愛(ài); 茶文化, 以其廣博之質(zhì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 和世界各國(guó)文化交匯融通。 中國(guó)茶文化走向世界的道路, 綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng), 離不開(kāi)翻譯工作者的勵(lì)精圖治, 筆耕不輟。 本文以中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯文本為主要研究對(duì)象, 基于詩(shī)學(xué)象似性的相關(guān)理論探討詩(shī)學(xué)象似性在原詩(shī)和其英譯文本中的審美表征, 旨在揭示詩(shī)學(xué)象似性在詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用性和可操作性。
象似性從符號(hào)能指與所指之間的相似關(guān)系, 探討語(yǔ)言的理?yè)?jù)性。 從符號(hào)象似性, 到語(yǔ)言象似性, 再到詩(shī)學(xué)象似性的研究都基于“形意之間的相似性”這一基本內(nèi)涵。 “詩(shī)學(xué)象似性”的概念由美國(guó)學(xué)者M(jìn)argaret H. Freeman于2009年提出。 基于皮爾斯的符號(hào)象似性概念和文學(xué)象似性的相關(guān)研究, 結(jié)合認(rèn)知詩(shī)學(xué)、 文體學(xué)(Leech & Short)及藝術(shù)的相關(guān)理論, Freeman認(rèn)為詩(shī)學(xué)象似性是一種審美層面的結(jié)果性獲得, 它源自意義與形式在“創(chuàng)造前范疇現(xiàn)實(shí)的相似性”關(guān)系中, 是“動(dòng)機(jī)、 成分相似和摹仿”三者的有機(jī)整合, 是“當(dāng)前生活經(jīng)驗(yàn)的情感投入被感知, 并通過(guò)創(chuàng)造復(fù)雜的整合即作為整體的符號(hào)表征的詩(shī)歌”而表現(xiàn)出來(lái)的。[2]5
較之于符號(hào)象似性和語(yǔ)言象似性, Freeman提出的詩(shī)學(xué)象似性突出以下兩個(gè)要點(diǎn): ①審美是文學(xué)文本的首要功能, 情感(情緒/感情/感知)是創(chuàng)造詩(shī)學(xué)象似性的推動(dòng)力。 審美象似性是詩(shī)學(xué)象似性的本質(zhì)特征。 ②整合是文學(xué)文本審美結(jié)果獲得的方式和過(guò)程, 隱喻是詩(shī)學(xué)象似性的工作機(jī)制。[3]國(guó)內(nèi)學(xué)者熊沐清于2012年進(jìn)一步明確了詩(shī)學(xué)象似性的涵義, 指出: 詩(shī)學(xué)象似性是文學(xué)文本的一種美學(xué)特質(zhì), 它來(lái)自于文本中形式、 意義、 情感和審美效果之間建立在相似關(guān)系基礎(chǔ)上的融合, 最終以符號(hào)形式反映現(xiàn)實(shí)世界與作者—讀者觀念世界的映照性相似或關(guān)聯(lián), 其基本特征是(廣義的)隱喻性。[4]概言之, 詩(shī)學(xué)象似性基于認(rèn)知詩(shī)學(xué)和文體學(xué)的研究, 揭示了文學(xué)作為藝術(shù)審美對(duì)象的區(qū)別性特征, 是對(duì)文學(xué)特殊性質(zhì)的結(jié)論性發(fā)現(xiàn)。 詩(shī)學(xué)象似性區(qū)別于語(yǔ)言象似性, 關(guān)注文學(xué)文本形式、 意義、 情感和審美效果之間的整合性和融合性。
目前, 國(guó)內(nèi)對(duì)于詩(shī)學(xué)象似性的研究尚處于起步階段。熊沐清、 潘麗霞和趙秀鳳從理論上闡釋和完善了詩(shī)學(xué)象似性的內(nèi)涵、 本質(zhì)和形式類(lèi)型; 蔣仁龍、 王玲、 趙秀鳳等則以具體的文學(xué)語(yǔ)篇為案例分析了詩(shī)學(xué)象似性分別在傳統(tǒng)文學(xué)文本如詩(shī)歌、 戲劇、 小說(shuō)和多模態(tài)文學(xué)文本如繪本中的審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。 再考察2010年至今5年來(lái)以茶詩(shī)為研究對(duì)象的500多個(gè)學(xué)術(shù)成果, 發(fā)現(xiàn)其研究角度多樣, 涉及哲學(xué)、 文學(xué)、 文化、 文字、 美學(xué)、 歷史、 佛教、 旅游等不一而足, 但是鮮見(jiàn)從認(rèn)知視角來(lái)切入研究茶詩(shī)的相關(guān)研究, 僅有吳琴的1個(gè)成果。 因此, 本文嘗試以認(rèn)知的詩(shī)學(xué)象似性角度研究茶詩(shī)及其英譯, 以期豐富茶詩(shī)的研究視角, 拓展詩(shī)學(xué)象似性的研究領(lǐng)域。
2.1 數(shù)量象似性
詩(shī)學(xué)象似性中的數(shù)量象似既可以指句法成分較大, 形式較復(fù)雜, 也可以指話語(yǔ)數(shù)量與主題、 作者意圖等的相關(guān)性, 即: 作者越是要突出的東西, 就越可能給予更多篇幅。[4]漢語(yǔ)古茶詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)的疊詞、 重復(fù)現(xiàn)象就是數(shù)量象似的具體表現(xiàn)手段。 如:
例 1 簇簇新英摘露光, 小江園里火煎嘗。 (唐·鄭谷 《峽中嘗茶》)
Bits upon bits, new green is picked with dew.
In Rivulet Garden, we seethe a joyful brew.
例 2 巖倚團(tuán)團(tuán)桂, 筒分細(xì)細(xì)泉。 (宋·陸游《慈云院東閣小憩》)
Where rocks nestle the laurels grow and grow.
And bamboos fork a creek into flow by flow.
例 3 吾家有嬌女, 皎皎頗白哲。 (西晉·左思《嬌女詩(shī)》)
My two daughters are cute girls.
Fair and flawless as lily pearls.
例 4 不風(fēng)不雨正清和, 翠竹亭亭好節(jié)柯。 (清·鄭板橋《七言詩(shī)》)
No wind nor rain, what a mild day.
Slim and slender bamboos gently sway.
例 5 蒙蒙漠漠更霏霏, 淡抹銀屏冪講幃。 (明·瞿佑《茶煙》)
Misty, blurry, and hazy steam.
Silky and lacy in dreamy gleam.
英譯文本中, 譯者順應(yīng)數(shù)量象似的原則, 或采用詞匯重復(fù)“A upon/and/by A”式(bits upon bits, grow and grow, flow by flow), 或采用頭韻法(fair and flawless, slim and slender), 或采用同義詞并置和押尾韻(misty, blurry and hazy), 以達(dá)到和原詩(shī)句同樣的象似效果。 下面以南朝宋王微的《雜詩(shī)》為例做詳解。
例 6 寂寂掩高閣, 寥寥空廣廈。
待君竟不歸, 收領(lǐng)今就檟。
英譯文本(姜欣、 姜怡譯):
Slack and slow, I close my bower,
Chill and still, I feel an empty tower
Wait and wait in vain to hear my dear,
I pour some tea to kill the hour sour.[5]
《雜詩(shī)》以采桑女的視角敘述形單影只的她自己在空寂的家里, 登閣樓憑窗遠(yuǎn)望, 盼君君不歸, 等君君不來(lái), 獨(dú)自整衣飲茶, 聊以度過(guò)寂寥的時(shí)間。 詩(shī)人在起首兩句便以“寂寂”和“寥寥”兩個(gè)疊詞鋪設(shè)了整首詩(shī)的環(huán)境基調(diào), 加之這幾個(gè)漢字都以寶蓋頭為部首, 進(jìn)一步構(gòu)建了沉重空闊的視覺(jué)形象, 加深了“婦人”的沉郁愁苦, 突出了主題——以茶為飲的清寂。 “寂寂”和“寥寥”從音響效果來(lái)看, 都象征著低沉緩慢的節(jié)奏, 延宕著清寂惓懶的情緒。 “寂”和“寥”在數(shù)量上的重復(fù)和疊加, 再借助于漢字音形義相互關(guān)聯(lián)的特殊性, 首先激活讀者的視覺(jué)域——沉重的房頂壓了下來(lái), 再到空間域——空闊的屋子, 正是基于這樣的物理感知刺激, 讀者的情感域被進(jìn)一步激活: 沉悶漫長(zhǎng)的等待, 孤寂清冷的茶飲, 讀者和婦人一起感受著“寂寥”。 因此, “寂寂”“寥寥”構(gòu)成了全詩(shī)的“詩(shī)眼”, 以重疊的數(shù)量象似方式達(dá)到了形式、 意義、 情感和審美整合融通的詩(shī)學(xué)象似效果。
再來(lái)看英譯文本中的詩(shī)學(xué)象似效果是如何再現(xiàn)的。 譯者并沒(méi)有亦步亦趨地重復(fù)“寂”和“寥”, 而是靈活地將原詩(shī)句的“寂寂”和“寥寥”分別轉(zhuǎn)換成兩個(gè)同義的形容詞分別押頭韻/sl/, 押腹韻/i/和押尾韻/l/, /sl/, /i/ 和/l/ 的巧妙連用, 有效傳達(dá)了婦人沉悶惓懶、 清冷獨(dú)傷的情緒; 從音、 形、 義上映射了原詩(shī)的數(shù)量重疊美及由此折射的寂寥美。 值得一提的是, 譯者將第三句的“待”有意重復(fù)做“wait and wait”, 一方面, 數(shù)量上的重復(fù), 線性延長(zhǎng)了詩(shī)行的空間域和視覺(jué)域, 增加了讀者的閱讀時(shí)間, 延長(zhǎng)了“等”的時(shí)間和過(guò)程, 取得了“等了又等, 不見(jiàn)君, 兀自傷懷”的象似值; 另一方面, “wait and wait”和緊隨其后的“vain”又構(gòu)成三個(gè)開(kāi)元音/eI/的重復(fù)和連用, 以押腹韻的修辭手段刺激了讀者的聽(tīng)覺(jué)域, 激活了讀者的情感聯(lián)想——婦人的無(wú)奈嘆息“唉……”, 似乎還回蕩在空寂的房屋中, 突出了等待無(wú)果的凄清悲切。 這無(wú)疑是譯文的亮點(diǎn)所在, 譯者跳脫出原詩(shī)的形式束縛, 而又緊密聯(lián)系原詩(shī)的主旨, 把自己對(duì)原詩(shī)的情感和闡釋?zhuān)?以重復(fù)的數(shù)量象似手段融合到譯文中, 借形表意, 寄情于形, 使得原詩(shī)的立意更加鮮明, 情感更加飽滿, 象似元素更加豐富。
整體上, 譯者在譯文中苦心孤詣, 通過(guò)有意識(shí)地選擇某些具有音響象征意義的音節(jié)復(fù)現(xiàn)和密集分布, 構(gòu)成連貫的音韻運(yùn)動(dòng)圖式和強(qiáng)大的情感運(yùn)動(dòng)潛勢(shì), 以達(dá)到詩(shī)學(xué)象似性的完美再現(xiàn)。
第一, 前兩句中, 譯者著意以送氣音/s/和流音/l/鋪陳寫(xiě)意。 這兩個(gè)聲響柔和的輔音在前兩句中共出現(xiàn)8次, 占到前兩句輔音總量的33%。 高比例輔音的密集分布, 凸現(xiàn)了婦人在空寂的房屋里, 形單影只、 百無(wú)聊賴(lài)、 走來(lái)走去的意象。 空闊的房屋里似乎只有婦人的呼吸聲、 踱步聲和嘆息聲, 暗示滿紙寂寥揮之不去, 滿腔沉郁遣之不散。 突出詩(shī)眼“寂寥”的同時(shí)也為下文“wait and wait in vain”埋下伏筆。
第二, 后兩句從“wait in vain”到“hear dear”再到“pour”最后到“hour sour”中的雙元音開(kāi)口度不斷增大, 以音韻模式模仿隱喻圖式, 暗示了婦人待君不歸時(shí), 內(nèi)心的委屈越來(lái)越濃, 積郁越來(lái)越厚的情感變化。 雙元音和爆破音/p/ 和/k/ 相輔相成, 增強(qiáng)了婦人倒茶時(shí)的力度和速度, 她似乎要把漫長(zhǎng)等待中積郁而來(lái)的委屈和憤懣都傾瀉到一只茶盞中去。
第三, 尾句“I pour some tea to kill the hour sour”集中使用了圓唇后元音//,/a/和//。 發(fā)音時(shí), 雙唇收?qǐng)A突出, 口腔肌肉緊張, 聲音低沉有力, 讀起來(lái)節(jié)奏緩慢, 聽(tīng)起來(lái)陰郁沉悶。 雙元音和同句中的長(zhǎng)元音/i/, 短元音/i/以及“kill”的語(yǔ)義相互結(jié)合, 象似著婦人難以遏制的壓抑和積郁要通過(guò)“pour”, “hour”和“sour”中的雙元音傾吐出去、 吼叫出去。 再者, 原句“收領(lǐng)今就檟”包含有兩個(gè)動(dòng)作: “收領(lǐng)”和“就檟”。 譯文將和主題關(guān)聯(lián)度小的“收領(lǐng)(整衣)”略去, 突顯主題“就檟(飲茶)”, 并且有意增添了細(xì)節(jié)“pour”, “kill”,“sour”和“hour”, 深化了主題——就著苦茶聊以度日。 譯文的信息詳細(xì)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原文, 產(chǎn)生了勝于原文的象似值和審美效果。
可見(jiàn), 數(shù)量象似手段在具體的詩(shī)境中, 有助于強(qiáng)化詩(shī)歌語(yǔ)義, 映襯詩(shī)歌內(nèi)容, 突出詩(shī)歌主題。 在翻譯活動(dòng)中, 則有助于譯者依據(jù)原文形式、 內(nèi)容與意義的需要, 繁簡(jiǎn)得當(dāng)?shù)仂`活選擇語(yǔ)言表達(dá)形式和應(yīng)用其他象似手段(在本例中運(yùn)用到了音韻象似), 以全面表現(xiàn)詩(shī)歌的美學(xué)特質(zhì)。
2.2 音韻象似性
音韻象似性指文學(xué)文本尤其是詩(shī)歌文本中由字音、 重讀、 韻律和節(jié)奏等語(yǔ)言手段所體現(xiàn)的象似性。[4]茶詩(shī)常常以茶事為主題, 摹寫(xiě)采茶、 烹茶、 煮茶、 飲茶、 品茶等活動(dòng)。 “聲由情發(fā)”, 詩(shī)人對(duì)茶的喜愛(ài)、 贊美之情便常由音美、 形美、 義美的字詞表現(xiàn)出來(lái)。 所以, 入茶詩(shī)的字詞, 不僅表現(xiàn)茶的物理美和帶給飲茶人的感知美, 還暗示茶的情致美。 如:
例 7 寺有泉兮泉在山, 鏘金鳴玉兮長(zhǎng)潺潺。 (唐·皇甫冉《雜言無(wú)錫惠山寺流泉歌》)
例 8 蟹眼己過(guò)魚(yú)眼生, 爬咫欲作松風(fēng)鳴。 (北宋·蘇軾《試院煎茶》)
例 9 槐火石泉新歷歷, 松風(fēng)桂雨韻瀟瀟。 (清·孔尚任《試新茶同人分賦》)
例 10 砌蟲(chóng)卿卿萬(wàn)蟬催, 忽有千車(chē)?yán)d來(lái)。 (南宋·李南金《茶聲》)
例 11 乳竇濺濺通石脈, 綠塵愁草春江色。 (唐·溫庭筠《西陵道士茶歌》)
例 12 洶洶乎如澗松之發(fā)清吹, 浩浩乎如春空之行白云。 (北宋·黃庭堅(jiān)《煎茶賦》)
因此, 茶詩(shī)常被喻為經(jīng)典化、 深度化的“聲音”。 茶詩(shī)中音響詞的使用以及漢字的聲調(diào)、 平仄、 連頓等特質(zhì)特點(diǎn)賦予茶詩(shī)以獨(dú)特的樂(lè)感。 讀古茶詩(shī), 讀者仿佛在奏響茶的交響樂(lè), 描繪茶的寫(xiě)意畫(huà)。 而且, 正如美國(guó)詩(shī)學(xué)教授Laurence Perrine 所言: 詩(shī)與音樂(lè)不同, 其特殊作用不是傳遞聲音, 而是通過(guò)聲音傳達(dá)意義或經(jīng)驗(yàn)。[6]茶詩(shī)中的聲音, 不僅可聽(tīng), 亦可視, 還可感可觸。 試以唐代詩(shī)人白居易的《山泉煎茶有懷》為例:
例 13 山泉煎茶有懷
坐酌泠泠水, 看煎瑟瑟塵;
無(wú)由持一碗, 寄與愛(ài)茶人。
英譯文本(姜欣、 姜怡譯):
Brewing Tea by the Rill
Bending, I bale in trickles crystal clear,
Boiling, tea bubbles to chant and cheer.
Pouring a cup full for no reason special,
Just to share it with its doter my tea-peer.[7]
擬聲詞是音韻象似性的典型代表。 詩(shī)人以“泠”和“瑟”兩個(gè)擬聲字做疊詞“泠泠”和“瑟瑟”。 “泠泠”模仿泉水滴落到茶鼎時(shí)激蕩出的清越之聲, 產(chǎn)生悅耳動(dòng)聽(tīng)的聽(tīng)覺(jué)意象, 和“泠”字的形聲構(gòu)字相輔相成, 呈現(xiàn)清澈明亮的視覺(jué)意象和清涼適意的感覺(jué)意象。 “瑟瑟”模仿煎茶時(shí)水溫漸升、 茶末滾動(dòng)的微小聲音, 關(guān)聯(lián)“瑟”字琴弦本意, 制造出琴瑟低吟的聽(tīng)覺(jué)意象、 茶隨湯舞的視覺(jué)意象和內(nèi)心歡躍的感覺(jué)意象。 “泠泠”和“瑟瑟”以首先刺激讀者聽(tīng)覺(jué)的方式觸發(fā)了讀者一系列的色覺(jué)、 視覺(jué)、 觸覺(jué)、 動(dòng)覺(jué)和內(nèi)覺(jué)意象群: 清泉、 山澗、 瓜瓢、 木勺、 茶鼎、 茶末、 茶霧、 碧湯、 流動(dòng)、 鼔動(dòng)、 舞動(dòng)、 恬靜、 柔滑、 溫馨等, 描摹煎茶環(huán)境之幽, 品茶意蘊(yùn)之遠(yuǎn), 突出茶的本色和與自然的關(guān)聯(lián)度。 “泠泠”“瑟瑟”通過(guò)模仿、 相似和整合取得了清越和諧的聲響效果和閑適平淡的聯(lián)想效果。
英譯文整體上把握了原詩(shī)的音韻象似特征, 充分利用英語(yǔ)的音韻特點(diǎn), 將漢語(yǔ)的擬聲疊詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)慣用的押頭韻詞: “crystal clear”和“chant and cheer”, 從形式上映照了原詩(shī)的疊用手法。 原詩(shī)中的“泠泠”以聽(tīng)覺(jué)刺激為觸發(fā)點(diǎn), 譯文中的“crystal clear”以視覺(jué)刺激為觸發(fā)點(diǎn), 首先激活的是視覺(jué)意象“水晶”, 增強(qiáng)了煎茶泉水的純凈度和透明度——如水晶般晶瑩剔透; 后兩個(gè)/k/音以及輔音/kr/,/kl/ 的連用, 再激活聽(tīng)覺(jué)意象水聲之清脆——如水晶激蕩茶鼎而發(fā)出的金石之聲。 “chant and cheer”雖然沒(méi)有按照原詩(shī)直接描摹茶微煮時(shí)的瑟瑟之音, 但這一組詞從整體上關(guān)照了“茶舞湯吟”的視覺(jué)動(dòng)態(tài)和聽(tīng)覺(jué)感受——有節(jié)奏的舞動(dòng)低吟和聽(tīng)茶看茶時(shí)的愉悅情感。 且“clear” “cheer”和最后一行的“tea-peer”以雙元音/I/押尾韻, 借助于雙元音發(fā)音時(shí)舌位偏高, 口腔肌肉活動(dòng)幅度大, 時(shí)間持續(xù)長(zhǎng)的特點(diǎn), 整首詩(shī)讀起來(lái)語(yǔ)流速度緩慢, 節(jié)奏松弛平穩(wěn), 渲染了詩(shī)歌清亮悠閑的意境, 仿佛讀者耳邊也響起了泉水流動(dòng)的潺潺聲。 以雙元音/I/入尾韻不僅強(qiáng)化了詩(shī)歌的節(jié)奏美和韻律美, 還增添了詩(shī)歌的意境美和閑適美。
“坐酌”和“看煎”實(shí)為兩個(gè)對(duì)仗的動(dòng)詞短語(yǔ), 動(dòng)作執(zhí)行者為詩(shī)人。 譯文符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣和思維習(xí)慣, 靈活進(jìn)行了視角轉(zhuǎn)換。 在第一句將主語(yǔ)“I”突顯出來(lái), 第二句則將原文的主語(yǔ)詩(shī)人隱形, 把畫(huà)面的中心“茶”顯化成主語(yǔ)——“tea-bubbles”, 重在客觀寫(xiě)實(shí), 突出茶的動(dòng)態(tài)。 同時(shí), 譯文也對(duì)“坐酌”和“看煎”進(jìn)行了動(dòng)詞名詞化轉(zhuǎn)換, 以押頭韻的手法替換了對(duì)仗法。 “bending, bale, boiling, bubbles”雖不及原詩(shī)對(duì)仗工整, 但四個(gè)詞構(gòu)成頭韻, 巧妙利用了/b/的爆破音韻特征及其水流淙淙的聲響象征意義。 聯(lián)系詩(shī)的標(biāo)題“Brewing Tea by the Rill”, 可以看出雙唇爆破音/b/復(fù)現(xiàn)6次; 關(guān)照全詩(shī), 雙唇爆破音/p/復(fù)現(xiàn)4次(pouring, cup, special, tea-peer), /b/及/p/共計(jì)出現(xiàn)10次。 雙唇爆破音高頻出現(xiàn), 構(gòu)成特定的語(yǔ)音運(yùn)動(dòng)和音韻模式, 營(yíng)造出煎茶時(shí)水聲汩汩的聽(tīng)覺(jué)意象, 描繪出末沫舞動(dòng)時(shí)水泡翻滾的視覺(jué)意象, 不僅原詩(shī)的音樂(lè)美質(zhì)得到再現(xiàn), 視覺(jué)美質(zhì)也得到彰顯。 譯文在形式、 聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上都照應(yīng)了原詩(shī)的煎茶主題, 兼顧了煎茶時(shí)的音美、 形美和意美, 最大限度地通過(guò)音、 音節(jié)、 音組的物質(zhì)表現(xiàn)而激發(fā)和整合讀者的聽(tīng)覺(jué)、 視覺(jué)、 觸覺(jué)和內(nèi)覺(jué)意象等, 進(jìn)而觸發(fā)其情感意象和審美意象。 盡管譯文沒(méi)有和原詩(shī)保持形式和內(nèi)容的完全一致, 但是譯文整體上流淌著泉水的泠泠之音, 鼓動(dòng)著茶湯微煮的瑟瑟之聲, 漫延著詩(shī)人的輕快愉悅之情。 譯文和原文之間的這種一致性, 也正說(shuō)明了譯文不僅從聽(tīng)覺(jué)上傳譯了原詩(shī)的音韻象似性, 而且從視覺(jué)上強(qiáng)化了原詩(shī)的音樂(lè)性。 由此可見(jiàn), 音韻象似性借用語(yǔ)音的聽(tīng)覺(jué)形象來(lái)輔助闡釋詞匯意義和詩(shī)歌內(nèi)容, 能夠激活讀者的感官聯(lián)覺(jué), 起到寄情表意, 渲染意境的作用。 詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”[8]365。 音韻象似性不僅是詩(shī)歌的本質(zhì)特征, 也是增補(bǔ)語(yǔ)義、 營(yíng)造意象的重要修辭手段。
2.3 圖形象似性
圖形象似關(guān)注文本的視覺(jué)形式和視覺(jué)審美, 是基于視覺(jué)形象的模仿和視覺(jué)經(jīng)驗(yàn)的映射; 文本呈現(xiàn)出某種可見(jiàn)的物理形式, 與意義、 意圖、 情感和效果之間有著摹寫(xiě)性的關(guān)聯(lián), 或者形式與意義、 情感、 美學(xué)效果之間有著某種隱喻性或轉(zhuǎn)喻性的關(guān)系。[4]圖形象似性常常體現(xiàn)在“圖形詩(shī)”中。 茶詩(shī)中的“圖形詩(shī)”當(dāng)首推唐代詩(shī)人元稹的《茶》。 《茶》詩(shī)這種創(chuàng)作形式在古代被稱(chēng)作“寶塔詩(shī)”。 其特點(diǎn)是:“題條為一字, 而后每句一序, 按序各增一字, 排列為一, 二二, 三三, 四四, 五五, 六六, 七七, 韻依題目, 全詩(shī)一韻到底。 平仄也有講究, 中間字?jǐn)?shù)依次遞增, 各自成對(duì)?!盵1]
例 14
茶
茶,
香葉, 嫩芽。
慕詩(shī)客, 愛(ài)僧家。
碾雕白玉, 羅織紅紗。
銚煎黃蕊色, 碗轉(zhuǎn)曲塵花。
夜后邀陪明月, 晨前命對(duì)朝霞。
洗盡古今人不倦, 將至醉后豈堪夸。
《茶》詩(shī)最大的特點(diǎn)在于它的視覺(jué)形式, 整首詩(shī)的形狀描摹了客觀現(xiàn)實(shí)中茶山的物理構(gòu)形, 而詩(shī)行的排列結(jié)構(gòu)又描摹了茶田層層、 漫山遍野的層進(jìn)美和整齊美, 呈現(xiàn)出視覺(jué)上的圖形美和意象美, 也讓讀者聯(lián)想到茶在晚唐時(shí)期廣泛種植的盛景和備受人們喜愛(ài)和推崇的地位。 《茶》詩(shī)的另一特點(diǎn)在其韻, 以題“茶”入韻, 一韻到底, 從聽(tīng)覺(jué)上制造出韻律的一致美、 和諧美。 內(nèi)容上來(lái)看, 詩(shī)人從點(diǎn)題入手, 依次著筆茶香、 茶形、 愛(ài)茶人、 碾茶、 篩茶、 煎茶(湯色)、 煮茶(茶沫)、 飲茶和茶效。 從茶本身的特質(zhì)寫(xiě)到愛(ài)茶人士, 再到茶的制作, 再到飲茶的時(shí)間和地點(diǎn), 最后到茶的精神氣質(zhì), 無(wú)不突顯茶的本色: 茶乃天地造化之嘉木靈苗。 故此, 采茶、 制茶、 烹茶等茶事都須細(xì)致而神圣, 飲茶的環(huán)境也以明月為伴的夜晚和朝霞相迎的清晨為佳。 《茶》詩(shī)在任何一個(gè)人茶共生的制茶飲茶環(huán)節(jié)里, 無(wú)不融入“天人合一”的哲學(xué)理念。 《茶》詩(shī)無(wú)論在視覺(jué)形式還是聽(tīng)覺(jué)效果、 描寫(xiě)內(nèi)容上, 無(wú)不彰顯茶生于自然的天然屬性和自然之美。 以下是《茶》詩(shī)的英譯文(姜欣、 姜怡譯)。
例 15
Tea
Shoots tasty, buds juicy.
Adored in poetry, loved amid holy.
Ground to gem sappy, sifted with net ruby.
Boiled golden as flower honey, foams dance like fairy beauty.
Night falling it treats moonlight fancy, dawn walking it greets sunglow jolly.
Tea endows vigor and bliss through history, even lushes wake sober with this remedy.[1]
如前文所述, 《茶》詩(shī)以“形”和“韻”稱(chēng)奇稱(chēng)妙。 譯文把握原詩(shī)的形、 韻特點(diǎn), 以形摹形, 以韻譯韻。 遣詞造句上, 緊扣原詩(shī)的形式美和音韻美, 使得譯文中每個(gè)字詞的詞義和詞性都相互對(duì)稱(chēng), 每行的詞數(shù)也和原詩(shī)對(duì)應(yīng), 且全詩(shī)每句均以字母“y”收尾的非重讀音節(jié)做尾韻, 不僅聽(tīng)覺(jué)上制造了原詩(shī)一韻到底的流暢美、 和諧美, 形式上也增添了原詩(shī)的排列美和整齊美。
“香葉、 嫩芽”, 原詩(shī)意在強(qiáng)調(diào)茶葉的自然香氣和茶芽的初綻鮮嫩, 譯文以“shoots tasty, buds juicy”進(jìn)行了等值替換以狀其嫩芽之“味美、 汁鮮”, 不僅傳達(dá)了原詩(shī)對(duì)嫩芽的珍惜之情, 而且還為讀者呈現(xiàn)出美好的視覺(jué)意象: 茶芽如初綻的花蕾般嬌艷欲滴。 茶詩(shī)中常以“瓊?cè)铩?茶蕊、 蓓蕾”等來(lái)描述茶芽, 如唐代盧仝《走筆謝孟諫議寄新茶》中用“仁風(fēng)暗結(jié)珠蓓蕾”來(lái)寫(xiě)茶葉的欲張未放之態(tài)。[9]因此, 以“buds”作譯, 非但不是誤譯, 相反, 把中國(guó)茶文化的意象之豐、 意象之美無(wú)意間推廣到了西方詩(shī)歌中去, 是傳播中國(guó)文化的成功案例。
“慕詩(shī)客, 愛(ài)僧家”描寫(xiě)茶為詩(shī)客和僧家所喜愛(ài), 譯文中進(jìn)行了順序置換, 并采用擬人和借代修辭手法, 將“詩(shī)客”“僧家”轉(zhuǎn)換為“poetry”“holy”, 增添了原詩(shī)的詩(shī)意和意境。 “碾雕白玉, 羅織紅紗”寫(xiě)碾茶、 篩茶的制茶過(guò)程。 鑒于異域文化的英語(yǔ)讀者對(duì)制茶的用具和過(guò)程都是陌生的, 譯者將原文中富有茶文化色彩和中國(guó)文化意象的詞(白玉和紅紗)略去, 以“sappy gem, ruby net”作“白玉、 紅紗”近似等值的模糊意象替代, 直接樸素地給外國(guó)讀者講解了制茶的工具和動(dòng)作, 行之有效地彌補(bǔ)了文化缺省。
“銚煎黃蕊色, 碗轉(zhuǎn)曲塵花”寫(xiě)煎茶時(shí)茶湯的澄明和煮茶時(shí)茶末的樣態(tài)。 譯文用西方讀者熟知的具象“honey”和“fairy beauty”做明喻來(lái)把茶湯的色澤和茶末的姿態(tài)具體化、 明晰化, 符合譯入語(yǔ)讀者的文化圖式。 譯文最后兩句中的“night falling, dawn walking”“treats, greets”“moonlight, sunglow”和“fancy, jolly”四對(duì)詞, 以平行手段和擬人、 聯(lián)覺(jué)手法, 寫(xiě)出飲茶人以敬畏之心、 歡樂(lè)之心走進(jìn)自然, 體味自然, 在自然中品茗、 怡情、 養(yǎng)性, 融人們的茶飲習(xí)慣、 養(yǎng)生觀念和順應(yīng)自然的哲學(xué)觀念為一體。 而“this remedy”則在結(jié)尾處輕點(diǎn)茶的功效——可醒神可洗心可滌煩可養(yǎng)生, 茶禪一味, 為人們?cè)娨獾厣嬖谔斓亻g提供了一方優(yōu)雅的棲居之地。
譯者以形馭神, 將自己體驗(yàn)到的圖形象似之美, 通過(guò)音、 形、 義在相似性基礎(chǔ)上的相互關(guān)聯(lián)性, 完美詮釋了“象似性是藝術(shù)的結(jié)構(gòu)性原則”[10]173。 圖形象似性有助于建構(gòu)詩(shī)歌的外在形式, 折射詩(shī)歌的內(nèi)容, 實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一。 但是, 在翻譯中, 鑒于“圖形詩(shī)歌是圍繞某個(gè)特定的意象來(lái)進(jìn)行構(gòu)思刻畫(huà)和擇詞定句的”[11], 具有規(guī)則限制性, 再加上漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異, 使得譯者在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí), 言辭表達(dá)受到譯入語(yǔ)的規(guī)范限制, 很難兼顧到字詞、 句法、 語(yǔ)用、 韻律等規(guī)則和原詩(shī)做到一一對(duì)應(yīng)。 所以, 譯者應(yīng)在保留原詩(shī)形式特點(diǎn)的前提下, 應(yīng)用各種增補(bǔ)手段發(fā)揮譯入語(yǔ)的特色, 盡量服務(wù)于原詩(shī)的形式美。
詩(shī)歌在本質(zhì)上是審美的, 詩(shī)歌的審美性在于其固有的詩(shī)學(xué)象似性。 本文從數(shù)量象似、 音韻象似和圖形象似的角度探討了中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯文本中比較典型的詩(shī)學(xué)象似性的審美表征, 具體分析了譯者如何靈活應(yīng)用這些象似手段和修辭方法, 一方面再現(xiàn)了原詩(shī)的視覺(jué)美、 聽(tīng)覺(jué)美、 意象美和文化美, 另一方面也在某種程度上創(chuàng)造出了超越原詩(shī)的詩(shī)學(xué)象似性美質(zhì)。 詩(shī)學(xué)象似性不僅是詩(shī)歌的創(chuàng)作原則, 也是詩(shī)歌翻譯的譯寫(xiě)原則。 詩(shī)歌翻譯中, 譯者在分析原詩(shī)的象似性類(lèi)型基礎(chǔ)之上, 在譯文中可以充分利用語(yǔ)言符號(hào)的音形義之間的象似關(guān)系, 應(yīng)用各種手段和方法, 有效整合形式、 意義、 情感和審美, 給譯文增添更加豐富的象似元素和高額的象似價(jià)值, 譯寫(xiě)出等值于、 甚至是超值于原詩(shī)詩(shī)學(xué)象似性的譯文。
固然, 原詩(shī)和譯文之間存在天然的相似性和互文性, 但是翻譯活動(dòng)是在漢英兩種異質(zhì)語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的行為, 因此需要注意: 詩(shī)歌的象似性傳譯, 不是簡(jiǎn)單的“A對(duì)A” “B對(duì)B”公式化的以數(shù)量象似譯數(shù)量象似、 以音韻象似譯音韻象似的程式化活動(dòng)。 譯文應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)音形義的特點(diǎn), 基于隱喻的機(jī)制, 綜合應(yīng)用多種詩(shī)學(xué)象似性類(lèi)型和象似手段(重復(fù)、 平行、 對(duì)比、 押韻、 借代、 比喻等), 通過(guò)整合性過(guò)程而獲得審美象似的結(jié)果性體驗(yàn)。
[1]姜欣. 古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D]. 大連: 大連理工大學(xué), 2010.
[2]Freeman M H. Blending and Beyond: Form and Feeling in Poetic Iconicity[M]. New Haven: Yale University Press, 2009.
[3]趙秀鳳. 試論多模態(tài)詩(shī)學(xué)象似性——多模態(tài)認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2014(6): 14-18.
[4]熊沐清. 論詩(shī)學(xué)象似性的涵義與形式[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2012(6): 7-13.
[5]吳琴. 從象似性角度談茶詩(shī)英譯中“音”與“形”的傳遞[D]. 大連: 大連理工大學(xué), 2010.
[6]顧正陽(yáng), 余雙玲. 古詩(shī)詞曲英譯中的聲音美鳥(niǎo)類(lèi)聲音翻譯中的文化——鳥(niǎo)類(lèi)聲音翻譯中的文化[J]. 唐山學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(4): 76-78.
[7]姜欣, 姜怡, 林蔭. 擷攝典籍茶詩(shī)的文化之魂——茶詩(shī)英譯的探索[J]. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(4): 66-70.
[8]王佐良, 丁往道. 英語(yǔ)文體學(xué)引論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1987.
[9]朱海燕, 劉仲華, 劉德華, 等. 論唐宋茶詩(shī)詞中茶之審美意象[J]. 茶葉科學(xué), 2008(2): 152-156.
[10]Brone G, Vandaele J. Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps [M]. New York: Mouton de Gruyter, 2009.
[11]孫丙堂, 吳倩, 趙國(guó)柱. 英語(yǔ)圖形詩(shī)的篇章象似修辭研究[J]. 大學(xué)教育, 2011(11): 48-50.
A Research on the Aesthetic Representation of Poetic Iconicity inChinese Tea Poetry and Its Translation
GE Yanmei
(Dept. of Foreign Language, Taiyuan Institute of Technology, Taiyuan 030008, China)
Poetic iconicity is an aesthetic feature of poetry. From the perspectives of quantity iconicity, prosodic iconicity and graphic iconicity, the aesthetic representation of poetic iconicity in Chinese tea poetry and its translation were explored. This paper also analyzed the translators how to use the iconic principles and rhetorical means to blend form, meaning, emotion and aesthetic effects to create more iconic elements and produce new iconic values. Thus the translation will be equivalent or even superior to the original poetry in poetic iconicity. It proposed that poetic iconicity is the writing principle of tea poetry as well as the translating principle of tea poetry translation.
poetic iconicity; quantity iconicity; prosodic iconicity; graphic iconicity; tea poetry translation
2015-11-19
太原工業(yè)學(xué)院一般科學(xué)基金資助項(xiàng)目:網(wǎng)絡(luò)翻譯之超文本譯本研究(2014RY04)
葛艷梅(1975-), 女, 講師, 碩士, 從事專(zhuān)業(yè): 英美文學(xué)、 翻譯理論與實(shí)踐研究。
1673-1646(2016)02-0065-06
H0-05
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2016.02.015