曹萬忠
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting)是經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)實(shí)施的全國專業(yè)學(xué)位教育。2007年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,截至2014年翻譯碩士培養(yǎng)院校已達(dá)206所。該專業(yè)學(xué)位實(shí)踐性強(qiáng),是以市場需求為導(dǎo)向的職業(yè)化專業(yè)碩士,有別于我國從20世紀(jì)80年代開始培養(yǎng)的英語語言文學(xué)或外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)下設(shè)的“翻譯理論與實(shí)踐”方向的學(xué)術(shù)型碩士[1]12。翻譯工作成為對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶。翻譯專業(yè)人才缺口依然很大,翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)2003年12月首次試點(diǎn),截止到2015年上半年,累計已有近42萬人次報名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),僅6萬人次通過翻譯考試并獲得翻譯職業(yè)資格證書。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位主要是為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的、具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。
經(jīng)教育部審批,我校2010年獲批為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),2011年開始招收第一屆翻譯碩士?;仡櫸迥陙淼姆T培養(yǎng)歷程,我校在課程設(shè)置、師資隊伍、實(shí)踐基地建設(shè)等環(huán)節(jié)都比較薄弱的情況下,敢于面對挑戰(zhàn),逐漸探索出一條適合我校翻碩教育健康發(fā)展的道路。
國務(wù)院學(xué)位辦制定的宏觀培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的、具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才”[2]1,各培養(yǎng)單位培養(yǎng)目標(biāo)的制定必須務(wù)實(shí),不能都定位為高層次翻譯專業(yè)人才。我們應(yīng)該結(jié)合學(xué)校特色、所處地理位置、擁有的區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色,結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際需求,以及學(xué)生的基本素質(zhì)等,在宏觀目標(biāo)的指導(dǎo)下制定各培養(yǎng)院校的培養(yǎng)目標(biāo)。
“課程設(shè)置是整個課程系統(tǒng)中聯(lián)系課程計劃與課程實(shí)施的重要紐帶”[3]94。 《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》(以下簡稱《方案》)只是一個原則性的參考,具體培養(yǎng)單位可以結(jié)合實(shí)際情況制訂自己的一些規(guī)劃,開設(shè)的課程中必須融入一些獨(dú)具特色的開發(fā)性課程,這些是我們在今后課程建設(shè)中的努力方向。
翻碩教育要求教師具有嶄新的教育理念。翻碩教育是產(chǎn)業(yè)化視域下的教育,教師和學(xué)生要面對市場和職業(yè),教學(xué)選材更應(yīng)“取之于產(chǎn)業(yè),用之于產(chǎn)業(yè)”,從真實(shí)翻譯材料中選取典型案例進(jìn)行訓(xùn)練、模擬、分析,在實(shí)踐基地真實(shí)的翻譯職業(yè)實(shí)踐環(huán)境中鍛煉成長。
針對翻譯碩士培養(yǎng)過程中出現(xiàn)的問題,如師資隊伍建設(shè)、本碩課程的銜接、課程設(shè)置、教學(xué)實(shí)踐等,要對其逐一進(jìn)行分析思考,以開放的姿態(tài),群策群力,攻堅克難,共商翻碩教育發(fā)展大計,謀求翻碩教育健康發(fā)展之路。
翻譯是一個應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)的職業(yè),不僅要有很好的中外文基礎(chǔ),還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識,具備豐富的跨學(xué)科知識。由于師資隊伍建設(shè)還不完善,職業(yè)導(dǎo)向和市場導(dǎo)向不明顯,傳統(tǒng)教學(xué)模式依然占據(jù)上風(fēng)。我們要設(shè)計不同的培養(yǎng)方案,“從務(wù)虛到務(wù)實(shí),從面向?qū)W院的學(xué)術(shù)化翻譯到面向市場的職業(yè)化翻譯,從封閉式體系到開放式體系,從孤身奮戰(zhàn)到團(tuán)隊化合作……”[4]150在教學(xué)過程中,教師要真正領(lǐng)會“引出”或“導(dǎo)出”的內(nèi)涵,堅持以人為本,解決好培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人的重大問題,徹底擯棄傳統(tǒng)模式下的一言堂教學(xué)方式,強(qiáng)化學(xué)生的職業(yè)技能學(xué)習(xí),增強(qiáng)專業(yè)的市場競爭力。要學(xué)習(xí)課本知識但要超越課本;走出教室,進(jìn)入翻譯職場;拓寬視野,累積百科知識;超越老師教條式的知識傳授,趨向具有實(shí)踐經(jīng)驗的專業(yè)導(dǎo)師。采取靈活多樣的教學(xué)方式,如課堂互動、分組討論、翻譯工作坊、項目學(xué)習(xí)與調(diào)研、課堂與講座相結(jié)合等,與信息技術(shù)發(fā)展保持同步,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進(jìn)行開放式的自主學(xué)習(xí),提高自身綜合素養(yǎng)[5]27。
《方案》要求“有一支具有良好學(xué)術(shù)素養(yǎng)的專職師資隊伍和具有豐富翻譯經(jīng)驗的兼職教師隊伍”,“承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗”[2]1。目前,多數(shù)翻譯教師是從英語專業(yè)轉(zhuǎn)型而來的,并非翻譯專業(yè)出身,而這一問題最有效的解決辦法就是實(shí)施“走出去、引進(jìn)來”的戰(zhàn)略[6]18。 MTI教指委每年都要進(jìn)行大規(guī)模的全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),旨在培養(yǎng)教師的翻譯思維模式,轉(zhuǎn)換教師傳統(tǒng)的教學(xué)理念,使教師掌握現(xiàn)代化的翻譯技能,了解市場化的職業(yè)翻譯運(yùn)作管理模式,塑造高尚的職業(yè)道德,這就是為各個MTI培養(yǎng)院校廣為接受的“走出去”的快速解決方案之一;“引進(jìn)來”就是針對兼職教師隊伍而言,聘請翻譯公司、翻譯軟件公司、外事及外企等單位具有豐富翻譯經(jīng)驗、具備較強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力的專業(yè)人員充實(shí)師資隊伍,施行雙導(dǎo)師制對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),以此加強(qiáng)師資隊伍建設(shè)。
翻譯專業(yè)本科階段注重教學(xué)內(nèi)容的通識性,通過進(jìn)行基礎(chǔ)翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯意識與能力,為碩士階段教育打下良好的基礎(chǔ)。碩士階段主要是在本科教育的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯者素養(yǎng)和職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)。做好本碩翻譯教學(xué)的銜接,擺在教師面前的首要問題就是如何避免知識的重復(fù)學(xué)習(xí),進(jìn)一步提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)積極性。首先,教師對本科、碩士不同階段使用的教材有全面了解,把握其編排的體例、格式,以便在碩士階段學(xué)習(xí)時,更好地進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理而有針對性的取舍;其次,在教學(xué)之初,教師要明確各階段和最終培養(yǎng)目標(biāo),對學(xué)生的基本翻譯能力了然于心,便于制定翻譯碩士教學(xué)方案、做好本碩知識的銜接;再次,在布置翻譯任務(wù)、翻譯練習(xí)時,教師要把握好難易度,做到本碩不同階段有一個難易梯度、每一階段的練習(xí)體現(xiàn)不同的訓(xùn)練側(cè)重點(diǎn),進(jìn)一步強(qiáng)化培養(yǎng)目標(biāo)。
翻碩教育的特色主要體現(xiàn)在課程設(shè)置方面。首先,在課程設(shè)置中要注意課程的“連續(xù)性原則”和“順序性原則”[3]95,前者指課程組織的一個縱向關(guān)系,在培養(yǎng)院校的設(shè)置方案中,應(yīng)當(dāng)面向市場進(jìn)行職業(yè)化教育,必須適當(dāng)增加一些注重實(shí)用性、與翻譯職業(yè)相關(guān)的課程;后者類似于本碩課程銜接的問題,后學(xué)的內(nèi)容要以先學(xué)的為基礎(chǔ),并在縱深方向上有一定程度的拓展。其次,從翻譯產(chǎn)業(yè)需求出發(fā),鼓勵“市場化”的“特色”辦學(xué)模式。由于各個地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要不同行業(yè)的翻譯人才,各具特色的培養(yǎng)院??梢耘囵B(yǎng)不同領(lǐng)域的翻譯人才,譬如:我校地處豫南大別山區(qū),對外交流機(jī)會不多,這是教學(xué)資源的弱勢所在,同時我們也有自己的強(qiáng)項:依托革命老區(qū)的“紅色”資源,開發(fā)設(shè)計“紅色”課程,如“大別山紅色旅游文化與翻譯”;信陽毛尖茶被譽(yù)為中國十大名茶,享譽(yù)海內(nèi)外,開發(fā)設(shè)計“信陽茶文化譯介”;以“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)”建設(shè)為契機(jī),發(fā)掘華夏文明、中原文化,開設(shè)“中原文化與翻譯”,讓世界了解古老的華夏文明,認(rèn)識現(xiàn)代化的中原文化。
實(shí)踐教學(xué)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)過程中的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),在遴選建設(shè)翻譯實(shí)踐基地時,我們要考慮以下幾點(diǎn):首先,實(shí)訓(xùn)實(shí)踐基地建設(shè)必須保證學(xué)生身臨翻譯一線,獲得直接翻譯經(jīng)驗,切實(shí)體會如何把理論與實(shí)踐更好地結(jié)合;其次,翻譯實(shí)踐基地建設(shè)盡可能涵蓋各相關(guān)領(lǐng)域,以滿足將來不同工作崗位的需求,如出版社的編譯部、翻譯公司、外企公司、外事部門、新聞媒體等,并且讓學(xué)生到各個實(shí)踐基地輪流實(shí)習(xí),與各工種親密接觸;再次,加強(qiáng)與業(yè)界的合作,施行校外導(dǎo)師制。聘請業(yè)內(nèi)專業(yè)翻譯人員采取靈活多樣的授課模式,如項目進(jìn)課堂、翻譯講座和模擬外事口筆譯現(xiàn)場等。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位就是為了適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展需要而設(shè)置的,翻譯碩士的培養(yǎng)必須以市場為導(dǎo)向,以翻譯市場的產(chǎn)業(yè)化需求為目的。在翻譯碩士培養(yǎng)和管理過程中,我們必須始終以《方案》為本,認(rèn)真抓好每個環(huán)節(jié),探索一條能彰顯翻碩培養(yǎng)特色的、適合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯碩士培養(yǎng)道路。筆者結(jié)合本校翻譯碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出一些科學(xué)合理的、可持續(xù)發(fā)展的建設(shè)性意見,以期促進(jìn)翻譯碩士教育健康發(fā)展,把學(xué)生培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型、能夠勝任區(qū)域經(jīng)濟(jì)乃至全國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯人才。
[1]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位——職業(yè)化教育的新起點(diǎn)[J].中國翻譯,2007(4):12-13.
[2]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論證專家小組.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,2007年1月.
[3]文軍.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4):92-95.
[4]仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2):148-150.
[5]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.
[6]林東生.陜、甘、寧高校翻譯碩士課程設(shè)置調(diào)查報告[D].寧夏大學(xué),2014(3).