?
語言相對主義視角下的政治話語翻譯*
關(guān)鍵詞:語言相對主義;政治話語;翻譯;逐行對照法
摘要:政治話語是國際政治進程中一個重要因素,對于政治話語的跨文化翻譯具有關(guān)乎人類和平與安全的特性。語言相對主義認為跨文化語言翻譯可以實現(xiàn),但要面臨語法結(jié)構(gòu)和語境差異造成的困難與挑戰(zhàn)。馬林諾夫斯基的“逐行對照法”在很大程度上為困難的解決提供了可行方法,使得盡量準確而完整地翻譯政治話語成為可能。
Abstract:Language is a very important factor in the world political process. The cross-cultural translation of political discourse distinguishes itself from other forms of translation by its potential influence on global peace and security. The theory of linguistic relativity confirms the translativity of political discourse, and also explains the possible difficulties and challenges in grammatical strutures and context. Malinowski's “Interlinear Method” provides ways to deal with the difficulties and challenges to its best in order to make sure that the translation of political discourse is accurate and complete.
馮·代伊克(van Dijk)將政治話語限定為“主要是政治性”的話語,是政治領(lǐng)導(dǎo)人的一種政治行為,在政治進程中具有某種直接功能。議會辯論、議案、法律、政府或其各部頒布的政策法規(guī)、其他機構(gòu)的文件、政治廣告、政治演講、媒體對政治領(lǐng)導(dǎo)人的采訪、政府新聞發(fā)布會、政治脫口秀節(jié)目、黨綱、政治選舉等都可歸入政治話語。[1]本文主要參照代伊克的定義和歸類討論政治話語的翻譯問題。
政治話語是國際政治舞臺上行為體間發(fā)生互動時不可或缺的重要因素。翻譯人員是否可以完整、準確地傳達說話者語言背后的意圖呢?語言學(xué)領(lǐng)域?qū)⒄卧捳Z納入研究對象范疇的是批評性話語分析。批評性話語分析是從語言學(xué)的角度出發(fā),將語言放在社會歷史的話語環(huán)境中進行分析,以求分析出話語背后的意識形態(tài)及其與話語之間的關(guān)系。作為一種研究視角,批評性話語分析的語言學(xué)理論基礎(chǔ)中有一個重要組成部分就是薩丕爾—沃爾夫假設(shè),也就是本文所說的語言相對主義。[2]4
語言相對主義認為跨文化語言翻譯可以實現(xiàn),但要面臨詞匯、語義、隱喻以及語境差異造成的困難與挑戰(zhàn)。馬林諾夫斯基的“逐行對照法”在技術(shù)層面上為困難的解決提供了可行方法,使得盡量準確而完整地翻譯政治話語成為可能。語言相對主義假設(shè)主要包括兩點:第一,語言存在多樣性。不同的語言之間,特別是隸屬于不同語系的語言之間,在很多方面都存在著很大不同;第二,語言影響思維。語言的結(jié)構(gòu)和詞匯影響著人如何看待世界并將其概念化,這種影響是以系統(tǒng)的方式發(fā)生的。[3]
對于薩丕爾—沃爾夫語言相對主義理論的討論主要圍繞著“語言的哪些方面如何對人的思維產(chǎn)生影響”進行。語言對思維的影響主要體現(xiàn)在:詞匯方面。不同的語言有不同的詞匯,但是在不同的語言中,存在著用不同方式進行詞匯劃分的現(xiàn)象;語義方面。不同的語言有不同的語義特征;隱喻方面。不同的語言以不同的方式使用不同的隱喻;語用方面。對于語言的理解越來越離不開語境,在具體情境中,說不同語言的人使用語言的不同方式也會影響他們的思維方式。[4]
本文基于相對主義理論來探討政治話語的翻譯,若要準確把握語言背后的意圖,翻譯過程中就要全面考慮源語言對思維發(fā)生作用的各可能因素。政治話語既具有語言的普遍規(guī)律,也有其所屬領(lǐng)域的特點。因此在研究政治話語的翻譯時,要將立足于薩丕爾—沃爾夫假設(shè)之上,不同語言間的相對性與政治領(lǐng)域要素諸如事件發(fā)生背景、行為體意識形態(tài)、行為體之間利益關(guān)系等結(jié)合在一起進行思考。
一、從語言相對主義看政治話語翻譯中的挑戰(zhàn)*
(一)從詞匯和語義方面看
1. 政治話語中價值判斷類詞匯
在1956年,英國哲學(xué)家沃特爾·B·蓋(Walter Bryce Gallie)在其題為《本質(zhì)上存在爭議的》論文中列出了很多容易引起爭議的詞,而其中大部分都是政治類詞匯,特別是那種涉及到評價性的政治詞匯,比如“democracy, justice”等。一方面,由于說話者同接收者為這類詞匯賦予的意義很可能是基于其不同自身經(jīng)驗和夾雜著復(fù)雜因素的情感內(nèi)涵;另一方面即使拋卻了上面提到的這些因素,也難以斷定我所說的“democracy, justice”就是你所認為的。[5]因此,美國的“democracy,justice”從形式上可以翻譯成法語的“démocratie, justice ”或者漢語的“民主,正義”,但這樣也很難將美國人心目中對“democracy,justice”的界定準確傳達給法國或者中國受眾的。并且,對于這類涵義有爭議的詞語,如果選擇使用了其中一種涵義,勢必表明對其他涵義的排斥?;谶@種思想,很多以阿拉伯語為母語的穆斯林認為《古蘭經(jīng)》是真主的旨意,是深植于阿拉伯文化的,因此即使將《古蘭經(jīng)》翻譯為其他語言,也是不能為阿拉伯文化以外的人所真正理解的。[6]
2. 政治話語中的多義詞
在政治話語翻譯過程中有一類情況:在源語言中,有些詞是多義詞。這里的多義詞是指,一個詞有兩種或者更多種的含義,而每一種含義翻譯到另外一種語言中,都會有好幾種解釋。比如在政治話語中經(jīng)常出現(xiàn)的兩個英文詞匯“citizenship”和“nationality”,它們有時候可以作為同義詞使用,而有時候又被用來指代非常不同的意思。社會學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者認為“citizenship”作為“公民資格”之義時,是指個人與主權(quán)國家之間的一種法律關(guān)系,既包含彼此與對方的權(quán)利關(guān)系也包含義務(wù)關(guān)系。在“citizenship”的這一釋義中,它與民族是沒有關(guān)系的。而“nationality”雖被視為“citizenship”的同義詞,另一方面又包含有“民族成員”的意思。這樣可能就產(chǎn)生了這樣的例子:一位信仰羅馬天主教的尼加拉瓜人,說的是西班牙語,但是卻因為和韓國人結(jié)婚成為了韓國的“citizen”而具有韓國“citizenship”或者“nationality”,但是我們又可以說,兩個隸屬于不同獨立主權(quán)國家的“citizens”,可以隸屬于同一個“nationality”,比如分屬于韓國和朝鮮的“citizens”都屬于朝鮮族這個“nationality”。有些國家會將“citizenship”和“nationality”分得很清楚,比如在英國和俄羅斯,但是也有些國家,對這兩個詞使用得很含混,比如在美國,這恰恰反映出美國是個多民族國家的大熔爐。[7]291因此在政治話語翻譯過程中,這種多義詞就很容易造成翻譯者理解的歧義。
3. 政治話語中語言的歷時性詞匯
有一些詞匯,會在跨越時間、空間等維度之后發(fā)生變化,而這也會給政治話語的翻譯帶來一定的困難。這就涉及到歷時性分析的問題。歷時性分析指的是在一個演變的過程中探索一個詞的涵義。[8]18-29比如英文中“l(fā)iberal”這個詞,最初用來形容那些認為應(yīng)對市場持放任、不約束態(tài)度的人。但是3個世紀之后,由于有一位自由主義者對放任、不受約束的市場所具有的優(yōu)點提出了挑戰(zhàn),因此“l(fā)iberal”的涵義又變到了其最初涵義的反面。在F.D.羅斯??偨y(tǒng)的時代,他曾自豪地稱自己是自由主義者,而到了里根總統(tǒng)時代,它就已經(jīng)完全失去了往日的光輝,沒有人再愿意稱自己是“l(fā)iberal”了,而那些仍持放任、不約束市場觀點的學(xué)者或政治家,被稱為“neo-liberals”也就是新自由主義者。[9]179
除了在一國之內(nèi)時間維度上發(fā)生的詞匯變遷,還可能在國家之間由時間乃至空間帶來的詞匯變遷。還是以“l(fā)iberal”一詞為例,在英、美等國,它用來指左派人士,而早在19世紀初,“l(fā)iberal”用以指現(xiàn)代的右派人士,也就是持保守思想的人士。在今天的澳大利亞,“l(fā)iberal”仍用以指保守人士。這類詞匯常常會出現(xiàn)在政治話語中,進行翻譯工作時如不能將其涵義準確辨別易給受眾帶來理解上的混亂。
4. 政治話語中結(jié)構(gòu)性差異詞匯
“薩丕爾—沃爾夫假設(shè)”認為語言意義有時由其語法結(jié)構(gòu)決定,有些語言從結(jié)構(gòu)上就表達出某些信息而另外一些語言就沒有這種要求,這就是詞匯的結(jié)構(gòu)性差異。具體而言,有的語言要體現(xiàn)話語參與者之間的關(guān)系,而有的語言要體現(xiàn)出性別,也有的語言要體現(xiàn)出說話者獲得所說內(nèi)容的渠道。[7]293比如法語要用“tu”(你)和“vous”(您)來表明說話參與者之間的關(guān)系;日語和韓語中也有詳細表明說話參與者等級地位的詞匯,而這要翻譯成與其語法結(jié)構(gòu)不同的英語就存在著一定的難度,因為英語中一個“you”就表達了對話中的所有第二方,無論其地位高低,等級如何。[10]P93
從性別角度看,對性別的關(guān)注在某些語言中會體現(xiàn)出來,而在另一些語言中就不會有所體現(xiàn)。比如在英文表達“David Cameron is a politician and Hillary Clinton is also a politician.”在其文字表達上,并沒有體現(xiàn)后者的女性身份。但是在法語表達中,David Cameron is“un politicien”而Hillary Clinton則是“une politicienne”。
從言據(jù)性*言據(jù)性(evidentiality)指的是從語言的文字表面反映出說話者獲取信息的渠道。角度看,有些語言的語法結(jié)構(gòu)要求說話者體現(xiàn)出信息獲取的渠道。比較典型的例子是土耳其語,下面這句是土耳其總理埃爾多安評價反對派領(lǐng)導(dǎo)人的言論:
他一方面表示反對派領(lǐng)導(dǎo)人作風(fēng)粗魯,另一方面又表示這個信息是他從別的渠道聽說的。[9]293這個句子并非不能譯成其他無言據(jù)性要求的語言,只是對于其他語言的使用者,比如說英語者來說,他們在發(fā)表言論或表達觀點時,傾向于使用“I think”,“I imagine”或者“I suppose”等不同程度的詞匯清晰地表明其對所說言論的確定性[11]37-58,而這種語言使用方式的差異很容易讓他們對發(fā)言者產(chǎn)生誤解,如認為其對所表達觀點缺乏自信等。這個問題不能不說是對話語翻譯者的一種挑戰(zhàn)。
(二) 從隱喻方面看
隱喻是一種語言現(xiàn)象,更是人類認知和建構(gòu)世界的一種思維方式。隱喻的實質(zhì)是用一種事物來理解和經(jīng)驗另一種事物。[12]善以語言學(xué)視角研究政治現(xiàn)象的認知語言學(xué)家萊考夫(George Lakoff)在其和約翰遜(Mark Johnson)的合著中,提出了“概念隱喻”,并將其分為實體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻。在政治話語中,出現(xiàn)和使用頻率最高的是實體隱喻。實體隱喻是指將抽象和模糊的思想、事件、活動、情感等無形的概念視為具體的,有形的實體和物質(zhì)。它為我們抽象的概念表達為“實體”提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。[12]
美國前總統(tǒng)布什在“9·11”后告訴美國人民,“這場反恐十字軍戰(zhàn)爭是要花時間的”。在他的發(fā)言中,以“十字軍遠征”作為隱喻,來比喻針對伊斯蘭恐怖極端主義的斗爭。他的這一言論引起了國際社會、尤其是伊斯蘭世界的強烈不滿。布什在說這話的時候并非真的意指十字軍戰(zhàn)爭,一方面,他想要強調(diào)的是“針對國際恐怖主義的斗爭”,將會曠日持久;另一方面,十字軍遠征領(lǐng)袖“獅心王”理查是布什總統(tǒng)心目中的偶像,他以此隱喻來表明希望自己如“獅心王”一般在對抗國際恐怖主義的斗爭中勇者無懼、戰(zhàn)無不勝。但是對于伊斯蘭和阿拉伯世界來說,十字軍遠征就是一場基督教徒對伊斯蘭教徒的屠殺,直至今時今日,這場宗教之間的浩劫仍然具有非常強烈的意味以及難以消除的政治影響。因此,布什的講話在穆斯林世界里激起了軒然大波,不能不令人懷疑布什政府對伊斯蘭和阿拉伯世界的真正了解和尊重,是否會將當(dāng)時那場對付國際恐怖主義的斗爭擴大到伊斯蘭與西方基督教社會之間的宗教、文明沖突。同時,它也給了本·拉登及其同伙可乘之機,將恐怖主義行動說成是抵抗基督教和猶太人的入侵。
這個經(jīng)典的案例也許更適合說明正確使用隱喻的重要性。但是對同一個隱喻的不同理解,才是讓這場國家間、宗教間甚至文明間的誤會產(chǎn)生的原因。因此對隱喻的正確理解、對源語言中使用隱喻的真實意圖把握并將其準確通過翻譯為目標語言傳達給受眾,為跨語言翻譯工作者提出了巨大挑戰(zhàn)。
(三) 從語境方面看
1. 政治話語中的利益因素
從宏觀角度看,語言可以通過敘述框定話語的主要內(nèi)容和話語主體,使之產(chǎn)生關(guān)聯(lián)而形成一個意義體系;從微觀角度看,語言在詞匯層次可以命名、定義,建構(gòu)游戲規(guī)則。[13]45而要知道這種意義體系或者游戲規(guī)則背后支持的真正意圖,就必須結(jié)合話語發(fā)生的語境。政治話語發(fā)生的語境對揣測行為體的交流意圖起到非常重要的作用。如前文提到的,語境主要包含兩個方面的因素,一是時間、地點、人物等;二是大的文化背景。政治話語中,對時間、地點、人物等因素的考量需要圍繞的一個核心就是國家利益。因為國家利益問題從來就是現(xiàn)代國際政治的一個核心問題。[14]72
當(dāng)政治家從利益出發(fā)形成自己的意圖并以此去框定語言的內(nèi)涵時,那些價值判斷性的詞匯即被賦予了帶有政治傾向的涵義。一個詞或一個短語被政治家賦予了意義后被大眾普遍采納和接受時,便符合了“薩丕爾—沃爾夫假設(shè)”,即語言通過影響一個社會單位的思維而反作用于社會單位成員的行為以至于該社會單位的文化。而這整個過程可視為集團利益從體系層面發(fā)生其語境作用的機制。最典型的例子就是在2003年的伊拉克戰(zhàn)爭中,布什政府通過話語建構(gòu)將伊拉克描述成為“邪惡軸心國家”,并把伊拉克與大規(guī)模殺傷性武器和恐怖主義聯(lián)系起來。這場戰(zhàn)爭究竟是“解放”還是“武力征服”,很大程度上取決于語言的框定與涵義的建構(gòu)。隨后,布什政府在沒有聯(lián)合國授權(quán)的情況下發(fā)動了伊拉克戰(zhàn)爭,而美國公眾對戰(zhàn)爭的戰(zhàn)前支持率竟高達70%以上。[13]48
美國公眾思維中對伊拉克戰(zhàn)爭的認知是被布什府語言建構(gòu)出的意義體系所左右的,因而相信這場戰(zhàn)爭是為打擊恐怖主義,解救伊拉克人民的正義之戰(zhàn)。直到多年以后,殺傷性武器的核查未果以及美國在伊拉克戰(zhàn)爭后國際形象的大幅度滑坡,才讓美國公眾逐漸從這場催眠中逐漸清醒,認識到布什政府發(fā)動戰(zhàn)爭時的意圖未必真如其宣揚得那么簡單和正義。因此,任何政治話語的翻譯都離不開對說話者真實意圖的考量,而其真實意圖離不開話語發(fā)生的語境。翻譯者必須將政治話語背后作為語境因素的集團利益考慮進去,才能準確理解話語并將其與目標語言的差異凸顯出來傳達給受眾。
2. 政治話語中文化背景差異
1.3.4 生命質(zhì)量評分 由于沒有專業(yè)的兒童哮喘生命質(zhì)量評分表,本研究采用李凡等[5]成人哮喘生命質(zhì)量評分表(5分制),根據(jù)患兒的實際情況,修改相應(yīng)的評分問題,對患兒測評前8周內(nèi)的哮喘生命質(zhì)量進行測評,周期為1年。分別對活動受限(日?;顒邮芟藓鸵蚧乇艽碳ぴ禄顒邮芟蓿?、哮喘癥狀、心理狀況、對刺激原反應(yīng)和對自身健康擔(dān)心5個因子35個項目逐項記分 (按5分制評分),1分為最差,5分為最好,總分為35-175分,分值越高,表明哮喘生命質(zhì)量越好。
文化作為政治話語發(fā)生的背景因素,同樣對政治話語跨語言翻譯的準確性有很大影響。文化背景相近的兩種語言彼此理解起來遠較文化背景差異大的兩種語言更加容易,正因為這種差異及差異帶來的理解困境的存在,譯者才要在翻譯時務(wù)必將語言依托的文化背景作為語境因素考慮進去,才能盡量準確地傳達講話者的原意,以免造成誤解。
眾所周知,伊斯蘭世界和以色列之間的矛盾有其深刻的宗教原因和歷史背景,從以色列手中奪取耶路撒冷宗教圣地的控制權(quán)是伊斯蘭世界的政治訴求之一。2005年,伊朗總統(tǒng)內(nèi)賈德在德黑蘭發(fā)表講話時說:“……以色列必須從地圖上被抹掉?!弊鳛橐恢币蚵暦Q要大力發(fā)展核武而被西方世界視為危險的國家領(lǐng)導(dǎo)人,發(fā)出這樣的聳人聽聞的言論被紐約時報等媒體直接翻譯過來之后,不出所料地在全世界范圍內(nèi)掀起了一股憤怒和抵制的浪潮。但是,根據(jù)澳大利亞莫納什大學(xué)學(xué)者法扎德(Farzad Shrifian)的分析,當(dāng)時內(nèi)賈德以波斯語發(fā)表的演講實際要表達的意思,并不是媒體所翻譯的版本。事實上,內(nèi)賈德說“從地圖上被抹掉”并不是種族滅絕的意思。他只是想通過提及伊朗前精神領(lǐng)袖魯霍拉·穆薩維·霍梅尼關(guān)于“以色列政權(quán)要被移出耶路撒冷”的召喚來調(diào)動起伊斯蘭聽眾的共鳴。[15]對于這句話的生硬翻譯主要源于來自另一種文化的翻譯者對源語言背后的文化背景了解、考察不足,沒有準確把握說話者真實意圖。
根據(jù)語言相對主義理論,政治話語跨文化翻譯過程中可能遇到的挑戰(zhàn)與困難。要做到準確把握政治話語背后說話者真實意圖就需要把這些因素考慮在內(nèi),簡單譯出其表面含義是遠遠不足夠的,甚至還會因為歧義或錯解而導(dǎo)致誤解發(fā)生。
二、政治話語翻譯方法*
(一)逐行對照法
政治話語的理解有時候會直接影響到國家之間的戰(zhàn)爭與和平問題,因此政治話語是否可以得到準確翻譯,講話者的意圖是否可以被受眾完整而準確地接收是非常重要的。英國學(xué)者約翰·斯特洛克在其文章中提出一種適合用于政治話語翻譯的方法,這種方法是由波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)最先倡導(dǎo)使用的,叫做“逐行對照法”。
“逐行對照法”將翻譯過程分解為三步,也是由三行內(nèi)容構(gòu)成。第一行是講話者說話的原文;第二行是將原文進行字對字的翻譯,形成還保留其源文字相同語言風(fēng)格的目標文字;第三行則是對譯過來的目標文字進行潤色、修整,形成流暢而準確的目標語言譯文。[7]28為了更好地說明"逐行對照法"在政治話語翻譯中的用處,下面舉兩例來展開闡明。
例一:1956年11月正處于美蘇冷戰(zhàn)時期,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館講話時,說出一句后來廣為流傳的話“我們會埋葬你們!”這句話當(dāng)時立即登上了世界各大報刊雜志的頭條,整個世界震驚于蘇聯(lián)的野蠻,并更加深其威脅要用核武器來征服世界的國際形象。*New York Times, 05 January, 1957:1. http:∥query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9A04EED91038E133A25756C0A9679C946692D6CF. Accessed Dec.22, 2014.而事實上,這句話是被美國《時代》周刊錯譯了,赫魯曉夫的本意是“當(dāng)你被埋葬時,我們會在場”,他只是想告訴美國人,“我們的制度能見證到你們制度的消亡”。[7]289
例1:
第一行是赫魯曉夫講話的原文,而第二行則是譯者的草稿區(qū),他在這一部分中將講話者的話語字對字,并保持其原本的用詞順序、語言風(fēng)格。馬林諾夫斯基認為,在中間這一行中,可以用括號加入一些原話語中沒有,但加入后可以幫助目標語言受眾理解話語含義的內(nèi)容;而約翰·斯特洛克在此基礎(chǔ)上更提出:中間行也就是草稿區(qū),是譯者發(fā)揮其作用的部分,就像剛?cè)腴T的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)者需要寫出演算過程一樣,他們也需要記錄和展示最終成品的得來過程。這一行的內(nèi)容雖然看上去笨拙且拖沓,但是恰恰是這一行的存在,才更加能展示兩種語言互為“他者”的一面。[7]289
例二:習(xí)近平主席在“中國國際友好大會暨中國人民對外友好協(xié)會成立60周年紀念活動”中發(fā)表了講話,其核心思想是向世界各國表達“中國將堅持走和平發(fā)展道路,同時也將推動各國共同堅持和平發(fā)展”。講話中,習(xí)主席說:“海納百川,有容乃大。中國將繼續(xù)全面對外開放……”。*習(xí)近平.在中國國際友好大會暨中國人民對外友好協(xié)會成立60周年紀念活動上的講話[DB/OL].(2014-05-15) [2014-12-24].http:∥cpc.people.com.cn/n/2014/0516/c64094-25024391.html.使用“逐行對照法”來分析,應(yīng)該是這樣的,見例2。
對于“海納百川,有容乃大”這句中華民族的古語,本來按照其本意來譯,即“The ocean is vast for it admits hundreds of rivers”是沒有問題的。但是,把它放在習(xí)主席的講話中,就不能如此簡單地直譯。習(xí)主席講話的核心觀點就是針對現(xiàn)在因中國迅速發(fā)展而引起國際社會一些人擔(dān)心中國會走“國強必霸”的路子,和另外一些人所謂的“中國威脅論”而做出的回應(yīng)。而習(xí)主席在此引用“海納百川,有容乃大”的古語,意在說明:中華民族有如海般寬廣的胸襟,可以面向世界全面開放,也可以接納其他國家與中國一起發(fā)展,共同進步,這些國家也包括文化上和意識形態(tài)上與中華民族相異的國家。
例2:
但如果將這句古語直接譯為“The ocean is vast for it admits hundreds of rivers”,則容易產(chǎn)生歧義。根據(jù)牛津字典對“admit”一詞的若干釋義中,其中有一解為“to allow (a person,country,or organization) to join an organization or group”,*“admit”,http:∥www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/admit?q=ADMIT&searchDictCode=all那么這句話也可以理解為“海洋足夠?qū)拸V而足夠?qū)⒊砂偕锨У暮恿鳉w入其中”,于是就產(chǎn)生了這樣的歧義:中國將其自身比作海洋,而將一些弱于它的國家比作河流。中國足夠強大,可以將一眾國家作為自己的追隨者而進行地區(qū)稱霸。如果此文的跨語言受眾從這個角度來理解這句話,就完全扭曲了講話者的本來意圖。而在譯文中加入“the diversity of”就避免了這種歧義產(chǎn)生的可能。
(二)政治話語翻譯中的困難
雖然前文介紹了馬林諾夫斯基的“逐行對照法”試圖解決政治話語翻譯中可能出現(xiàn)的一些問題,但事實上還是有一些問題。仍然未能解決。筆者將這些困難歸納為兩類。
第一類是存在于一種文化中的某些詞語,在另外一種文化中不僅找不到對等詞來翻譯,而且由于詞匯所依托的文化中一些獨一無二的因素,導(dǎo)致其他文化下的民族無法真正體悟其完整涵義或者即使能體悟也無法找到本族詞匯準確表達出來。比如意第緒語中的“chutzpah”,德語中的“schadenfreude”,還有蓋丘亞語中的“sumak kawsay”等都屬于這類詞語。
第二類是有些詞語,特別是涉及法律范疇的詞語,因其意義抽象,需要很大篇幅才可解釋清楚。但在翻譯實踐中,不可能花費過大篇幅在某一個詞語上。屬于這類詞語的經(jīng)典例子,就是斯凱孚(Frederic C.Schaffer)在其著作“Democracy in Translation”中提到的沃洛夫語中關(guān)于“demokaraasi(民主)”的定義。[16]51-65如何解決政治話語中出現(xiàn)的這兩種情況,是未來政治話語翻譯研究需要思考的問題。
三、結(jié)論*
語言相對主義理論為政治話語的翻譯提供了更加廣闊的思考視角,既有語言本身的屬性,也有語言之外的因素。這為翻譯工作的準確性提供了更大提升空間,但同時也讓人看到了政治話語翻譯面臨的更多挑戰(zhàn)。
本文提供的逐行對照法只是基于技術(shù)層面為政治話語翻譯提供了參考;事實上,要做到準確翻譯政治話語,更重要的是在專業(yè)層面和職業(yè)素養(yǎng)層面全面提升。專業(yè)層面不僅僅局限于語言方面,同樣應(yīng)該對政治專業(yè)的知識有比較全面的了解,這樣既保證做好跨語言溝通工作同時保證翻譯工作在政治話語環(huán)境中完成。
此外,還要注意提升職業(yè)素養(yǎng),在進行政治話語翻譯之前要做好充分的準備功課,對自己多提一些問題,例如:講話者是誰?講話者所持的語言是哪種?這種語言是否是講話者的母語?講話者所屬的利益集團是什么?政治話語發(fā)生的微觀環(huán)境背景以及宏觀國際形式是什么?……準備工作做到越充分,就越傾向于避免漏解、錯解以及歧義。
政治話語翻譯因其所屬領(lǐng)域的特殊性有可能關(guān)系到國家間甚至人類的和平與安全。政治話語翻譯是否能準確傳達講話者的真實意圖至關(guān)重要。本文只是在這個問題上做出了拋磚引玉的嘗試,也提出了尚待解決的問題,希望未來的研究可以更好地完善政治話語翻譯工作。
參考文獻:
[1]尤澤順,陳建平.政治話語的批判性分析研究及其對中國的啟示[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,31(5):2.
[2]張耀健.外交事務(wù)報道的批判性話語分析——第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話報道的實例研究[D].蘭州:西北師范大學(xué),2012.
[3]The Linguistic Relativity Hypothesis.Stanford Encyclopedia of Philosophy[J/OL].[2015-03-31]. http:∥plato.stanford.edu/entries/relativism/supplement2.html.
[4]Edward Sapir, The Status of Linguistics as a Science[J].Language,1929,5(4): 209-210.
[5]Gallie,W. B. Essentially Contested Concepts[J].Proceedings of the AristotelianSociety,1956:171-172.
[6]Abdelwali, M.The Loss in the Translation of the Qur’an [DB/OL]. [2014-12-12].Translation Journal.http:∥translationjournal.net/journal/40quran.html.
[7]Richard O. Collin. Moving Political Meaning across Linguistic Frontier[J].Political Studies,2013,(61).
[8]Steiner, G.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].3 ed.Oxford: Oxford University Press,1998.
[9]Williams, R.Keywords, second edition[M].London: Fontana,1983.
[10]Coulmas, F.Sociolinguistics: The Study of Speakers’Choices[M].Cambridge: Cambridge University Press,2005.
[11]Wierzbicka, A.English: Meaning and Culture[M].New York:Oxford University Press, 2006.
[12]Lakoff.G.,M.Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[13]孫吉勝. 國際關(guān)系中語言與意義的建構(gòu)[J]. 世界經(jīng)濟與政治,2009,(5).
[14]俞正梁.當(dāng)代國際關(guān)系學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1996.
[15]Dajani,O. M. Forty Years without Resolve: Tracing the Influence of Security Council Resolution 242 on the Middle East Peace Process[J].Journal of Palestine Studies. 2007, 37(1):420.
[16]Sharifian, F. Figurative Language in International Political Discourse[J].Journal of Language and Politics,2009, 8(3):55.
責(zé)任編輯:陸廣品
【傳播學(xué)研究】
On Translation of Political Discourse from Theory of Linguistic Relativity
ZHANG Xin-yuan (1.SchoolofInternationalRelations,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing100087; 2.SchoolofEnglish,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300204,China)
Key words:theory of linguistic relativity; political discourse; translation; interlinear Method
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1001-2435(2015)04-0420-07
作者簡介:張馨元1,2;(1.北京外國語大學(xué) 國際關(guān)系學(xué)院,北京100087;2.天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)
基金項目:天津市哲學(xué)社會科學(xué)基金委托項目(TJZDWT140703)
收稿日期:* 2014-12-30;修回日期: 2015-04-04
DOI:10.14182/j.cnki.j.anu.2015.04.008