郝雪++張金忠
摘要:隨著全球化、信息化的飛速發(fā)展,國家間的科技交流日益頻繁,翻譯人員的術(shù)語能力逐漸成為大家越來越關(guān)注的問題。文章就科技術(shù)語翻譯人員應(yīng)具備的術(shù)語能力問題進(jìn)行簡要探討,提出科技翻譯人員應(yīng)該具備扎實的翻譯理論基礎(chǔ),擁有良好的外語和專業(yè)水平,熟練掌握術(shù)語查詢的基本方法以及較強(qiáng)的術(shù)語規(guī)范意識。
關(guān)鍵詞:術(shù)語能力,科技文本,翻譯
中圖分類號:H083;N04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-8578(2015)06-0014-04
收稿日期:2015-07-11
作者簡介:郝雪(1991—),女,吉林人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院碩士研究生,研究方向為術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)。通信方式:870567252@qq.com。張金忠(1968—),男,黑龍江人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院教授,研究方向為術(shù)語學(xué)、辭書學(xué)、翻譯學(xué)。通信方式:zhjzh1968@163.com。
科技翻譯是譯者為使用不同語言的人在科技領(lǐng)域內(nèi)交流和傳播知識、信息的過程中提供語言媒介的活動,能極大地促進(jìn)不同國家間的科技文化交流。術(shù)語和科技文化形影不離,它是科技知識濃縮在語言中的精華,是科技文獻(xiàn)中傳遞知識、信息的主要載體,作為反映知識變化最前沿陣地的科技術(shù)語的正確翻譯,直接關(guān)系到專業(yè)文本翻譯的成敗。
“術(shù)語”一詞的拉丁語形式為terminus,為“界限、邊界”之意,是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念稱謂的集合,在中國又稱為“名詞”或“科技名詞”(不同于語法學(xué)中的名詞)。沈瑩這樣為術(shù)語下定義:“術(shù)語是表示某一專業(yè)領(lǐng)域中特定概念的詞匯單位。術(shù)語是專業(yè)的,在固定的行業(yè)領(lǐng)域中采納、使用的詞或詞組,它準(zhǔn)確地表達(dá)某一專業(yè)領(lǐng)域的確定概念。術(shù)語是專業(yè)詞匯中最重要的詞匯單位類別,在專業(yè)文獻(xiàn)中承擔(dān)主要語義職能。”[1]由此可見,術(shù)語之所以稱為術(shù)語,通常是針對其所在的系統(tǒng)而言的,為了與其他相關(guān)、相近的詞語清晰地區(qū)分開來,準(zhǔn)確、精練地表達(dá)所在領(lǐng)域的概念的語義科技詞。
專業(yè)術(shù)語多,是科技文獻(xiàn)的一大特點。從翻譯能力研究的視角來看,術(shù)語(翻譯)能力雖然是翻譯能力的一種子能力,但其本身也是一種綜合能力。蘇·哈·維舍古洛夫(С. Х. Вышегуров )指出,術(shù)語能力是職業(yè)能力的重要組成部分,能夠使科研人員、研究生依托所掌握的通識的、職業(yè)的及狹窄專業(yè)術(shù)語參與跨文化職業(yè)交際[2]。
術(shù)語能力具體表現(xiàn)在如下技能中:首先,能原原本本地選取術(shù)語并能生成含有術(shù)語的正確的言語;其次,能正確理解和傳達(dá)專家的語言和職業(yè)文本;最后,能從職業(yè)角度解釋外國同行的言語。術(shù)語是職業(yè)交際的基礎(chǔ),如果不掌握術(shù)語,無論是就職業(yè)題材進(jìn)行閱讀,還是交流都無法實現(xiàn)①。
了解術(shù)語和術(shù)語對應(yīng)詞并會在言語中使用,是現(xiàn)代人的重要職業(yè)素養(yǎng)。魏向清指出:“譯者的術(shù)語能力主要是指譯者通過專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和實踐訓(xùn)練所形成的術(shù)語翻譯綜合能力,它主要包括譯者的術(shù)語識別能力,術(shù)語處理能力,術(shù)語工具能力和術(shù)語管理能力?!盵3]
由此可見,譯者的術(shù)語能力不僅包括對翻譯理論的掌握,還要對該領(lǐng)域源語和目的語專業(yè)知識和文化了然于胸,掌握術(shù)語工具以及術(shù)語相關(guān)資源的獲取方法,具有術(shù)語規(guī)范意識,當(dāng)然還要有大量的翻譯實踐作為支撐。在此,筆者就從這四方面探討科技翻譯人員應(yīng)該具備何種術(shù)語應(yīng)用能力。
一具備扎實的翻譯理論基礎(chǔ)
翻譯理論是反映翻譯的實質(zhì)性規(guī)律,術(shù)語翻譯是翻譯能力的一種子能力,自然對譯者的翻譯理論基礎(chǔ)有一定的要求。
筆者認(rèn)為科技術(shù)語翻譯的過程可以概述為:原作者向譯者傳達(dá),經(jīng)譯者加工轉(zhuǎn)換,然后將其結(jié)果向目的語讀者輸出,目的語讀者加以推理并理解的過程。在面對一個科技術(shù)語時,譯者根據(jù)原作者所傳達(dá)的詞匯特征、上下文以及該領(lǐng)域的專業(yè)知識推理出蘊含在該科技術(shù)語中的概念、內(nèi)涵等隱含信息,然后選擇或創(chuàng)造符合目的語語言習(xí)慣的相關(guān)表述,向讀者加以明示,這一過程是一個跨語言跨文化體系的科技概念轉(zhuǎn)化過程。
譯者最終輸出的目的語表述必須和源語科技術(shù)語有最強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,并使目的語讀者用最小的努力就能獲得該科技術(shù)語所要傳達(dá)的根本內(nèi)涵??萍夹g(shù)語的翻譯切忌模棱兩可,含義切記混淆不清,必須處理得當(dāng)。科技文獻(xiàn)的翻譯既然主要要求正確、清楚地表達(dá)原作內(nèi)容,譯者就不必拘泥于原文的語言形式,在忠實于原文內(nèi)容的前提下,對原文形式可以做較大的變動。翻譯科技術(shù)語時,不要滿足于字面上的“似乎準(zhǔn)確”,切忌“外行話”,要注意專業(yè)用語并且要符合源語和目的語的表達(dá)習(xí)慣,既要考慮科學(xué)知識體系方面的內(nèi)容,也要考慮需達(dá)到的翻譯目的,以采取相應(yīng)的翻譯策略。同時,上下文以及接受者的認(rèn)知程度也是需要著重考慮的方面。此外,定義、結(jié)論等是科技文獻(xiàn)的精髓所在,在保證語言準(zhǔn)確無誤的前提下必須字斟句酌,做到簡潔明了。
二擁有良好的外語和專業(yè)水平
術(shù)語的表述簡潔明了,但其本身的意義通常要比外在的形式復(fù)雜。術(shù)語翻譯的作用在于以最簡明的詞、詞組或者句子解釋一個科學(xué)概念或規(guī)律,使專業(yè)人員能夠理解該術(shù)語所傳達(dá)的內(nèi)容,以達(dá)到跨語言專業(yè)人員能就所處的專業(yè)領(lǐng)域相互交流的目的??萍夹g(shù)語是具有科學(xué)技術(shù)概念的特殊詞匯,其翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化意識形態(tài)下科技思想的交流。因此科技術(shù)語的翻譯過程必然是一個揭示隱含信息的推理過程。科技翻譯是一種科學(xué)技術(shù)的轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作。在整個術(shù)語翻譯過程中,譯者應(yīng)該時刻牢記其譯文必須關(guān)聯(lián)著科技與語言兩方面??萍嘉墨I(xiàn)主要是受兩國科技發(fā)展程度的影響,如果本國科技不發(fā)達(dá),翻譯外國高深的科技論著必然會有困難。假如用未開化部落民族巫醫(yī)的術(shù)語翻譯現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教科書,必然會有很大的困難。就翻譯人員本身而論,沒有足夠的科技知識,翻譯工作必然舉步維艱。例如:
例1.Прежде всего,сюда входит большая ЭВМ,которая сохраняет в своей памяти огромное количество информации.endprint
譯文:首先,這里是一臺大型電子計算機(jī),它在存儲器里儲存著大量的信息。
想要翻譯好這個句子,譯者首先要對計算機(jī)的構(gòu)成有大致的了解,清楚其各部分的功能,才能將在日常生活中表示“記憶,紀(jì)念碑”的память譯成計算機(jī)術(shù)語“存儲器”。
例2.Он считал, основой систематики элементов должна являться их относительная атомная масса.
譯文:他認(rèn)為,應(yīng)該作為元素分類基礎(chǔ)的是元素的相對原子量。
這里的масса已經(jīng)不是вера в массе(相信群眾)中的含義,而是表示物理學(xué)術(shù)語“質(zhì)量”。
同一個術(shù)語在同一個專業(yè)領(lǐng)域中,由于語言環(huán)境的不同,有時也可能表示不同的概念,翻譯時要仔細(xì)、準(zhǔn)確地確定其具體內(nèi)涵,審慎地采用不同的譯法,切不可一律照搬,譯者需根據(jù)不同領(lǐng)域的語言習(xí)慣分別采取不同的譯法應(yīng)對。例如:
例3.Преобразователь механической энергии в электрическую является генератором.
譯文:將機(jī)械能轉(zhuǎn)換為電能的變換器叫作發(fā)電機(jī)。
例4.Прибор,вызывающий электрическое колебание,называется генератором.
譯文:引起電振蕩的儀器叫作振蕩器。
在例3和例4中,генератор一詞同是在物理學(xué)領(lǐng)域,不同的上下文,譯法也不同,分別被譯為“發(fā)電機(jī)”和“振蕩器”。這就要求譯者對該領(lǐng)域的專業(yè)知識有一定的了解,切莫“以不變應(yīng)萬變”。
例5.Преодолевая сопротивление отдельных участков цепи,напряжение будет уменшиться[4].
譯文:在克服電路各段的電阻時,電壓會降低。
例6.Сопротивление материаловэто наука.
譯文:材料力學(xué)是一門科學(xué)。
在例5和例6中,сопротивление 在電學(xué)領(lǐng)域是“電阻”的意思,在材料力學(xué)又是“力學(xué)”的意思。
可見在科技術(shù)語的翻譯過程中,譯者的雙語能力和科技知識都影響著譯文質(zhì)量,因而理想的科技翻譯人員是個雙語人與科技人的結(jié)合體。
三掌握術(shù)語查詢的基本方法
王正認(rèn)為:“術(shù)語能力定位應(yīng)介于語言外子能力和工具子能力之間?!盵5]語言外子能力即上文提到的源語和目的語相關(guān)領(lǐng)域科技知識的了解,下面探討工具子能力的問題。
術(shù)語翻譯涉及多種學(xué)科,一名合格的譯者要有及時獲得新術(shù)語信息以及對新術(shù)語的翻譯及時做出正確判斷和處置的能力,這要求譯者必須掌握必要的術(shù)語工具,及時獲取相關(guān)的術(shù)語資源。
中國設(shè)有全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”),作為審定和公布術(shù)語的權(quán)威單位,頒布各領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),并將終審?fù)ㄟ^的術(shù)語分門別類建立規(guī)范的術(shù)語庫,科技翻譯人員應(yīng)積極關(guān)注術(shù)語審定成果及發(fā)布的相關(guān)信息,對一些新術(shù)語以及更正的術(shù)語譯名要做到心中有數(shù)。此外,有些術(shù)語具有國際標(biāo)準(zhǔn)或強(qiáng)制使用性質(zhì),那么翻譯人員就應(yīng)該在翻譯相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語時使用這些文件中術(shù)語的固定譯法以保證術(shù)語的一致性。例如,在天文學(xué)領(lǐng)域及相鄰的技術(shù)領(lǐng)域,就有全國科技名詞委審定公布的《天文學(xué)名詞》,譯者應(yīng)作為天文學(xué)術(shù)語翻譯的規(guī)范,在翻譯天文學(xué)領(lǐng)域術(shù)語時盡量使用該類資料中推薦使用的等值詞或譯法,不應(yīng)輕易變更。
除此之外,譯者還應(yīng)正確使用一些百科詞典和專業(yè)術(shù)語詞典。譯者還應(yīng)學(xué)會正確使用搜索引擎查找需要的各種信息,如漢語信息可以使用百度搜索,查找俄語信息可以使用“Yandex”等。
四具有較強(qiáng)的術(shù)語規(guī)范意識
術(shù)語規(guī)范意識是指嚴(yán)格遵照術(shù)語管理的原則來進(jìn)行翻譯,保持術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,實現(xiàn)術(shù)語的重復(fù)利用,保證文檔符合專門用途語言的寫作規(guī)范。這就要求譯者不能想當(dāng)然,隨心所欲地翻譯科技術(shù)語,在已有固定用法的術(shù)語翻譯中應(yīng)盡量保持其約定俗成的等價詞譯法。一個典型的例子是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時譯者常?;乇苤貜?fù)使用同一個詞語,設(shè)法用同義詞來替代,避免“翻譯腔”,進(jìn)而增加譯文的文采和藝術(shù)性。但在科技翻譯中,文本本身就常?;逎y懂,科技文本對文采和藝術(shù)性的要求又不高,取而代之的是精練和準(zhǔn)確,所以譯者在翻譯術(shù)語時,同一文本中的術(shù)語最好盡量采用一種譯法,避免同一術(shù)語被翻譯成若干同義詞,造成文意錯亂。科技翻譯作為一種跨文化的語言交際形式,為了保證其交際目的的順利實現(xiàn),必然地要盡一切可能來使用規(guī)范術(shù)語。
此外,隨著全球化的不斷深入發(fā)展,翻譯文本涉及的領(lǐng)域越來越廣,專業(yè)化程度也越來越高。翻譯任務(wù)量大,規(guī)定完成任務(wù)時間短,文本專業(yè)性強(qiáng),都是現(xiàn)代翻譯人員面臨的難題。術(shù)語的管理,是語言資產(chǎn)的重要組成部分,適應(yīng)了科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展對術(shù)語提出的新要求,對解決這些問題起著舉足輕重的作用?!霸谡Z言服務(wù)實踐中,術(shù)語管理是為了滿足某種目的而對術(shù)語資源進(jìn)行管理的實踐活動,通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等?!盵6]翻譯人員翻譯的內(nèi)容越多,涉及面越廣,遇到的術(shù)語就越多,出現(xiàn)不一致的可能性就越大。對術(shù)語進(jìn)行有效的管理有利于保證譯文的專業(yè)性、準(zhǔn)確性,保證術(shù)語的一致性,從而保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。
五結(jié)語
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾這樣描述術(shù)語翻譯:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者!”的確,以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的科技概念的術(shù)語,其翻譯并不是一件輕而易舉、水到渠成的事情,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到人們對其意義的正確理解。譯者的術(shù)語能力已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯工作者一項必備的職業(yè)素質(zhì),直接關(guān)系到翻譯水平,要想提高也不是一蹴而就的,唯有掌握正確方法,多加努力,才能有所進(jìn)步。
注釋
① 譯自С.Х.Вышегуров.Терминологическая компетенция как требование профессионального образования. http://otherreferats.allbest.ru/ pedagogics/00267570_0.html.
參考文獻(xiàn)
[1] 沈瑩.俄語科技術(shù)語翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.
[2] 王暢.俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.
[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.
[4] 徐長瑞. 科技俄語翻譯技巧與練習(xí)[M]. 上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1989:64-75.
[5] 王正.論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語能力培養(yǎng)[J].外文研究,2014(3):82-108.
[6] 王華樹,張政.翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J],上海翻譯,2014(4):64-69.endprint