沈群英
摘要:術(shù)語(yǔ)定名涵蓋本族自生術(shù)語(yǔ)命名和語(yǔ)際術(shù)語(yǔ)譯名。盡管術(shù)語(yǔ)定名貴在實(shí)踐,但終需理論來(lái)指導(dǎo)。例示基于術(shù)語(yǔ)屬性而構(gòu)建科學(xué)性、簡(jiǎn)明性、規(guī)范性三大定名原則,旨在促成術(shù)語(yǔ)定名合理規(guī)范。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)屬性,命名,譯名,定名原則
中圖分類號(hào):N04;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)06-0009-06
一術(shù)語(yǔ)概述
術(shù)語(yǔ)(terminology)是特定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)一般概念的語(yǔ)言指稱[1],即在特定領(lǐng)域用來(lái)表示事物、狀態(tài)或過(guò)程概念的稱謂集合,是“通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào) ” [2] 。
1.術(shù)語(yǔ)的屬性
術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)在于它是語(yǔ)言符號(hào),因而術(shù)語(yǔ)具有語(yǔ)言符號(hào)的一般功能和特征,遵循所有詞匯的一般構(gòu)成與使用規(guī)律,能指稱事物、指代概念[3],即具有定義和命名的功能[4]。
但術(shù)語(yǔ)又是一種特殊的詞匯,有區(qū)別于普通詞語(yǔ)的獨(dú)特屬性。從術(shù)語(yǔ)的定義而知,術(shù)語(yǔ)具有語(yǔ)用上的專業(yè)性,語(yǔ)義的系統(tǒng)性、單義性、科學(xué)性,形式上的簡(jiǎn)明性、習(xí)慣性(約定俗成),語(yǔ)體色彩的中立性。其專業(yè)性指術(shù)語(yǔ)是各個(gè)特定領(lǐng)域的概念定義和事物命名,其適用范圍和受眾對(duì)象有限。術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性隱含不同學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)還具有各自相應(yīng)的類別屬性,不同類別術(shù)語(yǔ)構(gòu)成同中存異的術(shù)語(yǔ)整體系統(tǒng);術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性指具體術(shù)語(yǔ)屬于一個(gè)特定領(lǐng)域整體的一部分,處于相應(yīng)的結(jié)構(gòu)、關(guān)聯(lián)之中,形成部分與整體、有序的位次規(guī)律,離開(kāi)一群有關(guān)聯(lián)的個(gè)體組成的特定領(lǐng)域,這一術(shù)語(yǔ)則失去其專業(yè)性、關(guān)聯(lián)性,失去特定單義;其單義性指“在一個(gè)特定領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱,術(shù)語(yǔ)與概念之間一一對(duì)應(yīng)”[2];其科學(xué)性指術(shù)語(yǔ)是科學(xué)概念的載體,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義范圍準(zhǔn)確,它不僅標(biāo)記一個(gè)概念,而且使其精確,與相似的概念相區(qū)別,名符其義;其簡(jiǎn)明性指術(shù)語(yǔ)形式簡(jiǎn)短,語(yǔ)義精煉透明,有一定理?yè)?jù),簡(jiǎn)明扼要、易讀易記;其習(xí)慣性指語(yǔ)言的所指與能指之間具有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,由于符號(hào)具有任意性,就必須人為約定術(shù)語(yǔ)的符號(hào)、特定學(xué)術(shù)意義,促成術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,便于交流;其中立性指術(shù)語(yǔ)語(yǔ)體中立,無(wú)感情色彩。當(dāng)然從社會(huì)語(yǔ)境來(lái)看,術(shù)語(yǔ)還存在出現(xiàn)、傳播的快捷性和使用中的相對(duì)穩(wěn)定性。
除此之外,劉青、黃昭厚[3]從語(yǔ)言符號(hào)視角闡述了漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)還具有協(xié)調(diào)性、中文特性、國(guó)際性。王博[5]提出術(shù)語(yǔ)還具有理?yè)?jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性。
2.術(shù)語(yǔ)的源流
術(shù)語(yǔ)源于本族語(yǔ)自造與外族語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯,即術(shù)語(yǔ)分為原創(chuàng)術(shù)語(yǔ)和翻譯術(shù)語(yǔ)。
新事物、新概念不斷涌現(xiàn),人們“常常根據(jù)科學(xué)概念、現(xiàn)象、事物的功能作用、學(xué)科領(lǐng)域、材料類別、外部形狀、語(yǔ)音特點(diǎn)、發(fā)明人的姓氏等信息,選擇相應(yīng)的符號(hào)單位命名術(shù)語(yǔ) [6]”。某一民族常常以其語(yǔ)言創(chuàng)制適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)概念,標(biāo)記命名事物,形成其自生術(shù)語(yǔ)或生造詞語(yǔ),這是術(shù)語(yǔ)的最初來(lái)源。
同時(shí)術(shù)語(yǔ)具有社會(huì)交際功能,尤其“科學(xué)技術(shù)是全人類的共同財(cái)富,術(shù)語(yǔ)具有普及科學(xué)知識(shí)、使人類共同享用科學(xué)技術(shù)財(cái)富的功能”[6]。隨著科技、文化交流的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)連同其標(biāo)記的新事物、新概念傳播開(kāi)來(lái),一種語(yǔ)言中的術(shù)語(yǔ)常常通過(guò)翻譯引入不同語(yǔ)言之中。尤其在全球化、信息化時(shí)代,各民族交往頻繁,各自的術(shù)語(yǔ)伴隨科技、文化相互交流、借鑒、影響,新術(shù)語(yǔ)常常通過(guò)翻譯進(jìn)行二次定名(譯名)引進(jìn)目的語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)創(chuàng)建及其語(yǔ)際翻譯在促進(jìn)科技、文化交流、知識(shí)傳播、信息傳遞、技術(shù)推廣利用上尤顯其效。
二術(shù)語(yǔ)定名
術(shù)語(yǔ)定名涵蓋“原創(chuàng)術(shù)語(yǔ)命名”和“翻譯引進(jìn)術(shù)語(yǔ)定名(術(shù)語(yǔ)譯名)”。術(shù)語(yǔ)定名的根本問(wèn)題在于其原則與標(biāo)準(zhǔn),盡管術(shù)語(yǔ)自造和翻譯定名貴在實(shí)踐,但終需理論的指導(dǎo),既具理論性又有實(shí)踐操作性的原則與標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)成將促成術(shù)語(yǔ)定名的正確、規(guī)范。所謂“原則”,指“說(shuō)話或行事所依據(jù)的法則或標(biāo)準(zhǔn)”[7]。據(jù)此,術(shù)語(yǔ)定名原則指術(shù)語(yǔ)定名者在術(shù)語(yǔ)定名活動(dòng)中的行為指南,是達(dá)成精準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的依據(jù)。
1.定名原則的研究綜述
譚載喜[8]確立了翻譯研究詞典的翻譯原則——“準(zhǔn)確、透明、一致、簡(jiǎn)潔、通達(dá)”。馬清海[9]、高淑芳[10]提出術(shù)語(yǔ)翻譯的單義性、簡(jiǎn)潔性和規(guī)范性原則;耿智等[11]提出科技翻譯之要旨“語(yǔ)義求真”原則;吳仲賢[12]提出英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)遵循“‘科學(xué)性與實(shí)用性相結(jié)合的準(zhǔn)則,要求譯名應(yīng)表意確切、簡(jiǎn)明實(shí)用、兼顧習(xí)慣,遵循‘副服從主的原則”;郭玉華[13]提出科技術(shù)語(yǔ)翻譯要具有準(zhǔn)確的翻譯概念原則、一詞一譯的單譯原則、簡(jiǎn)潔性原則和規(guī)范性原則;湯思敏[14]在李照國(guó)先生提出的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性五大原則基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、習(xí)慣性和學(xué)術(shù)性原則;《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)工作原則與方法》[1]提到“術(shù)語(yǔ)選擇和術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的要求必須符合以下原則:?jiǎn)蚊麊瘟x性、顧名思義性、簡(jiǎn)明性、派生性、穩(wěn)定性、合乎本民族語(yǔ)言習(xí)慣”;馮志偉[15]提出術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)遵循以下原則:“專業(yè)性;約定俗成性;單義性;科學(xué)性;理?yè)?jù)性;簡(jiǎn)明性;能產(chǎn)性;穩(wěn)定性;系統(tǒng)性;確切性;國(guó)際性……當(dāng)各種原則發(fā)生矛盾時(shí),要綜合考慮,合理定名?!?/p>
可見(jiàn)諸位學(xué)者既提出了適用于術(shù)語(yǔ)定名的普遍原則,也提出了適合于特殊類屬情形的特殊原則,大家所見(jiàn)略同,有的概括一些,有的具體一些,都力求確立萬(wàn)能、完美、盡善的普適性原則。
2.基于術(shù)語(yǔ)屬性的定名原則
無(wú)論是原創(chuàng)術(shù)語(yǔ)定名還是翻譯引進(jìn)術(shù)語(yǔ)定名,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)、理解和詮釋,譯名的轉(zhuǎn)譯、再生產(chǎn)等規(guī)范表達(dá)以及使用,都必須依據(jù)術(shù)語(yǔ)屬性和相應(yīng)理?yè)?jù),正確認(rèn)識(shí)事物、定義概念、指稱現(xiàn)象或過(guò)程,遵循“科學(xué)性、簡(jiǎn)明性、規(guī)范性”三大基本定名原則,合理定名。
(1)“科學(xué)性”原則
術(shù)語(yǔ)定名的科學(xué)性原則是一個(gè)大而全的范疇,在一定程度上囊括了術(shù)語(yǔ)語(yǔ)用上的專業(yè)性,語(yǔ)義的單義性、系統(tǒng)性、精確性,語(yǔ)體色彩的中立性等特征以及原創(chuàng)術(shù)語(yǔ)、翻譯引進(jìn)術(shù)語(yǔ)定名過(guò)程和方法的正確性。endprint
術(shù)語(yǔ)定名重在語(yǔ)義求真、謀實(shí),力求術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的準(zhǔn)確性?!捌胀ㄕZ(yǔ)詞按名考義,術(shù)語(yǔ)則據(jù)實(shí)而定名。”[16]術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)考量術(shù)語(yǔ)稱名的事物、定義的概念內(nèi)容以及各種理?yè)?jù),準(zhǔn)確捕獲其專屬意義和詞匯意義以及相關(guān)關(guān)聯(lián),把握信息的全面性,切忌依據(jù)片面的信息而主觀臆斷,力求名與義、內(nèi)涵與外延的準(zhǔn)確、適度,避免歧義,凸顯術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)性、準(zhǔn)確性。如社會(huì)人類學(xué)術(shù)語(yǔ)ethnicity、nationality的漢語(yǔ)譯名:從二詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)追根溯源,來(lái)自ethnic的ethnicity義即移民(對(duì)于世界五大洲和具體國(guó)家等地理所屬而言的外來(lái)者)的某些權(quán)利、地位受到一定程度的歧視、限制甚至剝奪的“族裔”身份,如an AsianAmerican writer(亞裔美籍作家)或a JapaneseAmerican writer(日裔美國(guó)作家),可見(jiàn)ethnicity是一個(gè)地理轄區(qū)的屬地名稱,指稱“族裔性”,因而在2006年全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“全國(guó)科技名詞委”)審定公布此詞為地理學(xué)術(shù)語(yǔ),定名為“民族性”;而來(lái)自native的nationality言及來(lái)自本地土生土長(zhǎng)(對(duì)于特定行政區(qū)域中有固定地域的出生地)、在政治和法律上享有自治權(quán)和平等權(quán)的“族屬”身份[17]。因而nationality是一個(gè)政治權(quán)轄名稱,既可以指稱“國(guó)籍”大概念,又可以指稱同一國(guó)籍中的享有平等法律、政治權(quán)利的“民族”小概念,這也許是當(dāng)今中國(guó)的民族院校中“民族”的英語(yǔ)譯名統(tǒng)一為nationality之緣由。
術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)考量學(xué)術(shù)領(lǐng)域、詞類、構(gòu)詞等理?yè)?jù),力求單義性。離開(kāi)特定領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)則失去其專業(yè)學(xué)術(shù)性的特定單義,如circulation的中文定名在商業(yè)上為“發(fā)行量”、在經(jīng)濟(jì)學(xué)為“流通”、在法學(xué)為“流轉(zhuǎn)”、在機(jī)械工程學(xué)為“環(huán)量”、在動(dòng)物學(xué)為“循環(huán)”等。又如財(cái)經(jīng)類術(shù)語(yǔ)listed company中的listed可理解為“列入表單的”“登記注冊(cè)的”“掛牌的”,而在金融領(lǐng)域則譯為“上市的”。
關(guān)注術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、詞性、內(nèi)涵與外延等屬性,力求結(jié)構(gòu)、詞類相同或相似,一詞一譯。如在全國(guó)科技名詞委1993年審定公布的《電子學(xué)名詞》中,teleconference定名為“遠(yuǎn)程會(huì)議”,而在2007年審定公布的《通信科技名詞》中,則定名為“電話會(huì)議”,兩相比較,后者顯然語(yǔ)義過(guò)窄,因?yàn)椤斑h(yuǎn)程會(huì)議”包含電話會(huì)議、網(wǎng)絡(luò)會(huì)議、視頻會(huì)議等;同詞根的teleconferencing在2002年審定公布的《計(jì)算機(jī)科技名詞》中定名為“遠(yuǎn)程會(huì)議”,這與電子學(xué)中的teleconference定名相同,但二詞的結(jié)構(gòu)、詞形卻不同。為避免讀者誤解,應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這種情況。
術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)判定術(shù)語(yǔ)的類屬范疇、術(shù)語(yǔ)所在具體系統(tǒng)位次、術(shù)語(yǔ)間關(guān)聯(lián)等語(yǔ)義關(guān)系,力求系統(tǒng)性?!叭魏螌W(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)詞匯都不應(yīng)是隨意的術(shù)語(yǔ)集合,而應(yīng)是與概念體系相對(duì)應(yīng)的始終一貫的術(shù)語(yǔ)體系”[18]。本著局部服從整體、下位服從上位、副科服從主科、同級(jí)關(guān)照、屬地為主的理念進(jìn)行術(shù)語(yǔ)定名,意在術(shù)語(yǔ)能體現(xiàn)同一領(lǐng)域的嚴(yán)密體系,凸顯術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的專業(yè)性、相關(guān)性、單義性特征。如航天科技術(shù)語(yǔ)taikonaut(中國(guó)航天員)與astronaut(美國(guó)宇航員)和cosmonaut(俄羅斯宇航員)既構(gòu)成彼此對(duì)稱并存于同一系統(tǒng),又各自表明其屬地。這令筆者想到2013年在第四屆中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)三語(yǔ)現(xiàn)象和三語(yǔ)教育模式學(xué)術(shù)研討會(huì)上一位參會(huì)者關(guān)于民族地區(qū)高考“民族語(yǔ)文、英語(yǔ)、語(yǔ)文”三語(yǔ)科目成績(jī)做比較的論文,與會(huì)者不乏對(duì)“語(yǔ)文”科目名稱的異議。在中國(guó),大家一說(shuō)“語(yǔ)文”都心知肚明其指“漢語(yǔ)文”科目;而對(duì)于外國(guó)人士、多語(yǔ)教育教學(xué)比較研究者而言,“語(yǔ)文”指稱“漢語(yǔ)文”就有失嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)性。顧名思義“語(yǔ)文”是語(yǔ)言和文字以及文學(xué)的簡(jiǎn)稱,世界上有語(yǔ)言和文字的任何語(yǔ)種都屬于“語(yǔ)文”的范疇,“語(yǔ)文”下位詞為漢語(yǔ)文、中國(guó)的少數(shù)民族語(yǔ)文(藏語(yǔ)文、彝語(yǔ)文……)、外國(guó)語(yǔ)文(英語(yǔ)文、日語(yǔ)文……)等?!罢Z(yǔ)文”這一老舊教育課程名常因缺乏民族或國(guó)別標(biāo)識(shí)導(dǎo)致曲解、誤解,有待重新命名。不妨根據(jù)英語(yǔ)的Chinese對(duì)應(yīng)回譯成“漢語(yǔ)文”,明確其內(nèi)涵與外延,與英國(guó)的English對(duì)稱,從而保證了上位詞“語(yǔ)文”概念體系的完整性。
術(shù)語(yǔ)不是普通詞匯,力求術(shù)語(yǔ)在科技文獻(xiàn)中稱名或定義的客觀真實(shí),語(yǔ)體典雅地道,符合相關(guān)語(yǔ)言習(xí)慣、相關(guān)國(guó)際和國(guó)內(nèi)對(duì)具體類屬術(shù)語(yǔ)特征的“術(shù)語(yǔ)范”“術(shù)語(yǔ)模型”[2]。如reliability普通釋義為“可靠的屬性、值得信賴的特征、可靠程度、可信性”,在心理學(xué)中定名“信度”;又如中國(guó)的“普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試”,簡(jiǎn)稱“高考”,其英語(yǔ)譯名是The National College Entrance Examination還是音譯gaokao,取決于此名稱的語(yǔ)體,對(duì)嚴(yán)肅正式語(yǔ)體,宜用前者為佳,后者更口語(yǔ)化、通俗化。
(2)“簡(jiǎn)明性”原則
首先,“簡(jiǎn)”要滿足術(shù)語(yǔ)單名單義,這就要求在創(chuàng)造或翻譯術(shù)語(yǔ)之前應(yīng)先檢查有無(wú)現(xiàn)存同義詞,目的語(yǔ)中有無(wú)同一概念對(duì)應(yīng)多種 “等價(jià)術(shù)語(yǔ)”情況,要在其間進(jìn)行有理?yè)?jù)的選擇,確立一個(gè)能較好滿足該術(shù)語(yǔ)其他要求的定名,做到同一個(gè)概念、事物只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱,在某一領(lǐng)域的一個(gè)術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中只有一個(gè)譯名。如網(wǎng)上購(gòu)物、快速銷售用語(yǔ)seckill(秒殺)是second kill的縮合式,涵蓋買(mǎi)入或售出的神速和實(shí)惠。其次,“簡(jiǎn)”要求術(shù)語(yǔ)形式簡(jiǎn)短、凝練。術(shù)語(yǔ)是一種語(yǔ)言符號(hào),人類之所以發(fā)明語(yǔ)言符號(hào),就是想用符號(hào)指代概念、表達(dá)意義、稱名事物,以簡(jiǎn)代繁,以形象代抽象達(dá)到省事省力、直觀形象之目的。如“(電訊、電話、互聯(lián))三網(wǎng)融合”(TCI convergence)。
“明”,意為明了、清晰。在保證術(shù)語(yǔ)科學(xué)、準(zhǔn)確原則的前提下,要求術(shù)語(yǔ)盡可能簡(jiǎn)明扼要,避免歧義、多解、冗余表達(dá),達(dá)到易讀、易解、易記效果。如全國(guó)科技名詞委在2003年審定公布的《航空科學(xué)技術(shù)名詞》中,corrective maintenance定名為“修復(fù)性維修”,此譯名與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、詞類對(duì)應(yīng),粗看語(yǔ)義似有重復(fù)累贅之嫌,但考慮其定義:在航空器性能下降或發(fā)現(xiàn)故障后,為使其恢復(fù)到原有性能,并能完成對(duì)其所要求的功能而進(jìn)行的修理措施,可知:維修有很多種,但“為使其恢復(fù)到原有性能,并能完成對(duì)其所要求的功能”的維修,用“修復(fù)性”加以修飾則顯然是恰如其分的?!懊鳌保忠鉃橥该?,要求術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義透明性,有一定明確的理?yè)?jù),能準(zhǔn)確扼要地表達(dá)要旨,能視詞知源、見(jiàn)詞明義,促成術(shù)語(yǔ)譯名回譯、易懂功效,如圖像識(shí)別(image recognition)、同性戀(homosexuality)等。endprint
簡(jiǎn)明性原則的核心是精準(zhǔn)、高效,用最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言材料傳遞最大的信息量,達(dá)到最高的準(zhǔn)確性和可理解性,收到最大的表達(dá)效果。如語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)parole、language分別定名為“言語(yǔ)、語(yǔ)言”勝于“個(gè)體言語(yǔ)、群體言語(yǔ)”[19]。有時(shí)為了準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,術(shù)語(yǔ)定名要“注意文字上的變異形式和解釋的正確性”,有時(shí)“翻譯可以借用外來(lái)語(yǔ)”[20],如從英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ)ⅥP、H1N1等。但術(shù)語(yǔ)定名的簡(jiǎn)明性以不害義為度,如在全國(guó)科技名詞委2003年審定公布的《機(jī)械工程名詞》中,numerical control定名為“數(shù)值控制”而非“數(shù)控”,因?yàn)椤皵?shù)控”會(huì)與在1990年審定公布的《自動(dòng)化科學(xué)技術(shù)名詞》中的術(shù)語(yǔ)“數(shù)字控制”(digital control)相混淆。同樣中國(guó)教育的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)文課程名稱不能簡(jiǎn)化為“語(yǔ)文”,因?yàn)榇撕?jiǎn)稱在一定程度上改變其原有內(nèi)涵與外延,有名不符實(shí)之嫌。
(3)“規(guī)范性”原則
術(shù)語(yǔ)是一種語(yǔ)言符號(hào),符號(hào)具有所指任意性,往往同一概念或事物會(huì)有多種語(yǔ)言形式表現(xiàn)。相關(guān)術(shù)語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn)在相同語(yǔ)境卻前后不一致的情況,給術(shù)語(yǔ)的使用帶來(lái)很大混亂并導(dǎo)致交流障礙?!耙?guī)范化”就是“在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和科學(xué)及管理等社會(huì)實(shí)踐中,對(duì)重復(fù)性事物和概念,通過(guò)制定、發(fā)布和實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范、規(guī)程和制度等)達(dá)到統(tǒng)一,以獲得最佳秩序和社會(huì)效益”[21]。術(shù)語(yǔ)定名的規(guī)范性意在特定學(xué)科領(lǐng)域統(tǒng)一表達(dá),達(dá)成共識(shí),便于交流。
定名者在術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造或譯名時(shí)要有足夠、自覺(jué)的規(guī)范意識(shí),遵循約定俗成、規(guī)矩標(biāo)準(zhǔn)為先。首先,查閱是否有相應(yīng)概念的標(biāo)準(zhǔn)名稱,盡量使用傳統(tǒng)通行術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)其權(quán)威性,不可隨意杜撰。在缺少標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)時(shí),依據(jù)術(shù)語(yǔ)的特征,根據(jù)科學(xué)性、簡(jiǎn)明性定名原則定立新名,初次使用時(shí)應(yīng)括注注釋或源語(yǔ)術(shù)語(yǔ);其次,不能只靠雙語(yǔ)或單語(yǔ)詞典,有必要查閱國(guó)際、國(guó)內(nèi)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、方法。比如中國(guó)的一些中文媒體報(bào)道2015年1月7日法國(guó)Charlie Hebdo在巴黎的辦公室發(fā)生的血腥恐怖襲擊事件時(shí),把Charlie Hebdo音譯為《查理周刊》引發(fā)的譯名問(wèn)題,后經(jīng)中國(guó)新華社譯名室審定,音譯應(yīng)以屬地為先,應(yīng)按法語(yǔ)發(fā)音音譯為《沙爾利周刊》。
要從語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)視角關(guān)注術(shù)語(yǔ)定名的規(guī)范性原則,遵循表義明晰準(zhǔn)確、構(gòu)詞合乎規(guī)律、突出作用和適宜大眾傳播等。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組,術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造或譯名要正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程,要符合相應(yīng)語(yǔ)言規(guī)范,遵循語(yǔ)言層面的語(yǔ)音、字符、語(yǔ)義和構(gòu)詞法,同時(shí)還要力求達(dá)到形式、語(yǔ)義、語(yǔ)體的術(shù)語(yǔ)化,盡量做到簡(jiǎn)短、凝練、中性。術(shù)語(yǔ)在同一學(xué)科和交叉學(xué)科領(lǐng)域應(yīng)相互照應(yīng)、協(xié)調(diào),盡量使相同或相似結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)在譯名時(shí)統(tǒng)一,如“美國(guó)夢(mèng)”(American Dream)同構(gòu)“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese Dream);又如生態(tài)學(xué)的salt resistance、cold resistance、freezing resistance、desiccation resistance分別定名為“抗鹽性、抗寒性、抗凍性、抗干燥性”。
術(shù)語(yǔ)定名的規(guī)范性旨在給定一個(gè)權(quán)威、標(biāo)準(zhǔn)、恰當(dāng)?shù)暮妹Q,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、清晰、簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一,杜絕歧義、同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ),讓公眾知道其特定的所指,助推信息交流、傳播。如中國(guó)新興的鄉(xiāng)村旅游(rural tourism)方式之一的“農(nóng)家樂(lè)”,有的譯成farm stay、farmer house enjoyment、farmhouse tourism、farm joy tourism、farmyard touring,盡管中國(guó)如今也有一定程度的農(nóng)場(chǎng)(farm)規(guī)模經(jīng)營(yíng),但中國(guó)的農(nóng)業(yè)多為散戶作業(yè),現(xiàn)代化、機(jī)械化程度不及發(fā)達(dá)國(guó)家,譯名中用farm顯然不合適;還有譯為countryside tour、countrysideflavor tourism、countryside tourism,這些譯名似乎與大型風(fēng)景名勝旅游有諸多的聯(lián)想,也名不符實(shí);而“中國(guó)農(nóng)家樂(lè)協(xié)會(huì)”China County Retreat Association中retreat有“歸隱、隱退”之意,有一定感情色彩。為了中外交流、吸引游客,術(shù)語(yǔ)應(yīng)淺顯易懂,易于傳播,有助于發(fā)展農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì),基于術(shù)語(yǔ)的特征,筆者傾向于agritainment(agriculture entertainment的縮合式)為“農(nóng)家樂(lè)”統(tǒng)一譯名。
三結(jié)語(yǔ)
上述三大術(shù)語(yǔ)定名基本原則盡管存在內(nèi)容的交叉和序列的先后,不過(guò)在指導(dǎo)、規(guī)范、校正定名者行為過(guò)程中彼此結(jié)合,相輔相成,三者兼顧而非彼此排斥。無(wú)論是創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)還是翻譯術(shù)語(yǔ)都應(yīng)該依據(jù)術(shù)語(yǔ)的屬性特征,遵循術(shù)語(yǔ)定名的普遍原則,使定名實(shí)踐有章可循,從而科學(xué)、規(guī)范定名,循名督實(shí),方便大家理解、交流,加速新概念、新技術(shù)的廣泛交流、傳播和運(yùn)用。
參考文獻(xiàn)
[1] 標(biāo)準(zhǔn)化與信息分類編碼研究所.GB/T10112—1999中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 術(shù)語(yǔ)工作原則與方法[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2000:5-6.
[2] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997:1-17.
[3] 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2003(1):22-26.
[4] 孟令霞. 從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(2):28-30,44.
[5] 王博. 英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略新探[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):134-136.
[6] 林春澤. 關(guān)于術(shù)語(yǔ)研究的若干問(wèn)題思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(6):135-138.
[7] 田傳茂. 略議翻譯研究中的幾個(gè)概念[J].語(yǔ)言與翻譯,2011(3):51-54.
[8] 譚載喜. 翻譯研究詞典的翻譯原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2004 (6):49-52.
[9] 馬清海. 試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,1997(1):27-28.
[10] 高淑芳. 科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則初探[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1):46-47.
[11] 耿智, 蕭立明, 廉潔. 語(yǔ)義求真——科技翻譯之要旨[J].中國(guó)科技翻譯,2014(5):16-19.
[12] 吳仲賢. 科技術(shù)語(yǔ)譯名初探[J].中國(guó)翻譯,1981(2):26-29.
[13] 郭玉華. 俄語(yǔ)中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].山東電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(3):65-68.
[14] 湯思敏. 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則的探討[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2010(3):555-557.
[15] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:32-41.
[16] 黃建華,陳楚祥. 雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997:202.
[17] 朱倫. 西方的“族體”概念系統(tǒng)——從“族群”概念在中國(guó)的應(yīng)用錯(cuò)位說(shuō)起[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2005(4):83-100.
[18] 粟武賓,譯.ISO/DIS740術(shù)語(yǔ)學(xué)原則與方法[C]// 鄒樹(shù)明等,譯.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)與辭書(shū)編纂.北京:科技出版社,1988:172-196.
[19] 王有志.英漢科技翻譯中的術(shù)語(yǔ)定名規(guī)則探討[J].科技術(shù)語(yǔ)研究, 2005(4):10-15.
[20] 蔡榮壽,朱要霞. 翻譯理論與實(shí)踐教程[M].中國(guó)廣播影視出版社,2009:274-275.
[21] 規(guī)范化[EB/OL]. [2015-02-08]. http://www.baike.com/niki/規(guī)范化.endprint