楊 麗
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州510420)
對(duì)比修辭和二語(yǔ)寫(xiě)作的研究表明母語(yǔ)寫(xiě)作和非母語(yǔ)寫(xiě)作中對(duì)銜接手段的運(yùn)用差異是和更為廣泛的語(yǔ)言學(xué)和文化領(lǐng)域的差異密切相關(guān)的,如:思維模式的不同,寫(xiě)作組織結(jié)構(gòu)的不同,寫(xiě)作風(fēng)格的不同,語(yǔ)言的不同,以及寫(xiě)作者對(duì)連接手段的感受不同。
Kaplan(1966,1987)曾提出不同的文化展現(xiàn)出不同的思維模式。他進(jìn)一步地說(shuō)明西方人習(xí)慣于一種線性思維,而東方人卻更傾向于一種非線性,環(huán)形的思維模式。相對(duì)應(yīng)地,西方的寫(xiě)作風(fēng)格是線性的,形合的;而東方的寫(xiě)作風(fēng)格(特別是中國(guó)的寫(xiě)作風(fēng)格)是非線性的,意合的。形合連結(jié)和意合連結(jié)的差異就導(dǎo)致了對(duì)銜接手段的不同理解和運(yùn)用:西方人依賴文本手段來(lái)起到銜接的作用,并喜歡意義上的線性發(fā)展,而東方人常常是喜歡意義連結(jié),通過(guò)省去一些語(yǔ)篇銜接手段來(lái)達(dá)到意義的連接,如:沒(méi)有逆向照應(yīng)(zero anaphora),以及略去過(guò)渡詞語(yǔ)(omission of transitional words)等方法。
思維模式的不同也造成了寫(xiě)作的組織結(jié)構(gòu)的不同。西方寫(xiě)作的組織結(jié)構(gòu)是遵從了由Cicero和Quintalian提出的“五段式”結(jié)構(gòu),而后發(fā)展為“七段式”的結(jié)構(gòu):即:引言(introduction),敘述(narration),論點(diǎn)(thesis),分述(division),確認(rèn)(confirmation),駁斥(refutation),和結(jié)論(conclusion)。這已成為一種被廣泛接受的演說(shuō)和寫(xiě)作的組織結(jié)構(gòu)模式(Corbett,1990)。然而,中國(guó)的寫(xiě)作卻遵循著一種僵硬的組織結(jié)構(gòu)模式,即:“八股式”。Matalene(1985)曾表達(dá)了他對(duì)“八股”的理解:“八股文的內(nèi)容是體現(xiàn)儒家思想的,它的形式是嚴(yán)格制定的。在說(shuō)明主題之后緊跟著對(duì)主題意義的探討,然后是正反兩方面的論據(jù),在最后,要提出一個(gè)經(jīng)過(guò)仔細(xì)平衡后得出的結(jié)論。從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,之所以稱之為“八股”是因?yàn)樵谧詈蟮乃亩卫?,每一段都要包含平行結(jié)構(gòu)和對(duì)立結(jié)構(gòu),從而形成“八股”。”(Matalane,1985:797).但是,現(xiàn)代中國(guó)的寫(xiě)作已經(jīng)在組織結(jié)構(gòu)上變得越來(lái)越寬松和靈活,展現(xiàn)出一種歸納式的總體機(jī)構(gòu)。
與寫(xiě)作的組織結(jié)構(gòu)差異相關(guān)的是寫(xiě)作風(fēng)格的差異。西方的散文風(fēng)格經(jīng)歷了從Ciceronian風(fēng)格向anti-Cice-ronian風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,即從注重對(duì)應(yīng),詳述和潤(rùn)飾轉(zhuǎn)變?yōu)?7世紀(jì)的兩個(gè)不同方向的風(fēng)格,即:直白的風(fēng)格和松散的風(fēng)格。然而,中國(guó)的散文風(fēng)格似乎是朝著相反的方向發(fā)展的。最開(kāi)始的嚴(yán)格緊湊的風(fēng)格讓位于松散和潤(rùn)飾的風(fēng)格。許多散文作家似乎更多的關(guān)心表達(dá)的美感價(jià)值,而不惜以犧牲組織結(jié)構(gòu)為代價(jià),從而使文章看起來(lái)非常的隱晦不明。Young(1994)曾注意到中文篇章中的幾個(gè)特點(diǎn):中國(guó)的篇章模式似乎與英文的篇章模式正相反,他們把對(duì)主要論據(jù)的確切總結(jié)放在文章的最后。而且,盡管也存在一個(gè)組織結(jié)構(gòu)和信息闡明的系統(tǒng)模式,中文寫(xiě)作者仍然偏好在明確說(shuō)明重要信息之前有不斷的鋪墊和闡述。在引導(dǎo)讀者過(guò)程中起到很大作用的句子聯(lián)結(jié)詞被中文寫(xiě)作者用其他的方式替代了。例如,在中文篇章里,類(lèi)似“因?yàn)椤保八浴?,“正如”這類(lèi)的詞語(yǔ)替代了英文中常用的從句聯(lián)結(jié)詞,如“in view of the fact that”,“to begin with”,“in conclusion”。
在寫(xiě)作風(fēng)格差異的背后還存在著語(yǔ)言差異。根據(jù)近期的語(yǔ)言學(xué)研究表明,中英文之間最大的一個(gè)差異在于英文是主語(yǔ)突出語(yǔ)言(subject-prominent language),而中文主要是主題突出語(yǔ)言(topic-prominent language)。Li and Thompson(1989)用下面的例子說(shuō)明了主語(yǔ)-謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)(subject-predicate)和主題-述題機(jī)構(gòu)(topic-comment)的區(qū)別:
na ke shu shuye da, wo bu xi huan.
那 棵 樹(shù) 樹(shù)葉 大 我 不 喜歡。
That treetree leaves big,I don't like
“The leaves of that tree are big,and I don't like them.”
中文中這種雙主語(yǔ)的使用,以及缺乏同指關(guān)系和連接標(biāo)識(shí)都能解釋為什么中文寫(xiě)作者更經(jīng)常地依賴意義連結(jié)而不是形式連接,從而被西方人認(rèn)為是缺乏銜接性的(incohesive)。
不僅僅是語(yǔ)言差異導(dǎo)致了銜接性問(wèn)題,學(xué)習(xí)者對(duì)中英文寫(xiě)作中的cohesion的差異的了解也是一個(gè)原因。在與本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象的交談中了解到,多數(shù)學(xué)習(xí)者,根據(jù)他們的寫(xiě)作經(jīng)歷,承認(rèn)他們不認(rèn)為中英文散文在總體結(jié)構(gòu)中有什么不同,但是他們認(rèn)識(shí)到在運(yùn)用銜接手段上有顯著的不同。他們經(jīng)常是尋找意義上或是邏輯上的關(guān)聯(lián),而不是依賴銜接手段或連接詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)句子間或句段間的聯(lián)系。
這五個(gè)方面的差異給了本研究一些重大的啟示。但由于各種條件限制,本研究不做中英文學(xué)術(shù)寫(xiě)作方面的差異性研究,而是限于對(duì)不同語(yǔ)言水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用銜接手段方面的研究,希望本研究結(jié)果能揭示中國(guó)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作過(guò)程中存在的篇章結(jié)構(gòu)方面的問(wèn)題和特征,從而能給二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)一些幫助。
本研究的研究課題如下:
1.不同語(yǔ)言水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者在篇章總體的銜接性上是否有差異?
2.中國(guó)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平和寫(xiě)作中語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用之間有相關(guān)性嗎?
為了解決以上研究課題,本文對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作過(guò)程中的銜接性問(wèn)題進(jìn)行了一個(gè)量性研究,主要集中在對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的寫(xiě)作課作業(yè)中的主要銜接手段的使用問(wèn)題上。本研究的理論框架來(lái)源于Halliday andHason's(1976)的模式,即:照應(yīng)(reference),替代(subsititution),省略(ellipsis),連接(conjuction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。本文在運(yùn)用這五種分類(lèi)的過(guò)程中進(jìn)行了一些修改,主要限定于對(duì)三個(gè)主要類(lèi)別的研究:照應(yīng),連接,和詞匯銜接。
實(shí)驗(yàn)對(duì)象是53名英語(yǔ)專業(yè)的二年級(jí)和四年級(jí)大學(xué)生,其中27名是二年級(jí)大學(xué)生,26名是四年級(jí)大學(xué)生。從語(yǔ)言水平上來(lái)劃分,他們分別被稱為中級(jí)英語(yǔ)水平者(intermediate learner)(B組)和高級(jí)英語(yǔ)水平者(advanced learner)(A組)。每組的學(xué)生都有大致相似的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,都上過(guò)英語(yǔ)寫(xiě)作課。在同一組里,標(biāo)準(zhǔn)化水平測(cè)試表明他們的英語(yǔ)水平和認(rèn)知能力無(wú)太大差異。
實(shí)驗(yàn)的材料來(lái)源于這些學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作課的一次期中測(cè)試,題目是一致的,體裁為議論文,要求學(xué)生在60分鐘內(nèi)完成一篇300-400字左右的作文。
學(xué)生完成作文之后,任課老師將作文交給專門(mén)負(fù)責(zé)批改作文的兩位老師手里。這兩位老師(一位中國(guó)老師,一位英國(guó)老師)并不知道這些作文是由不同的兩個(gè)年級(jí)的學(xué)生寫(xiě)的,也從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)這些受試。他們分別在兩天內(nèi)批改完,并按照內(nèi)容(content),結(jié)構(gòu)(organization)和語(yǔ)篇銜接手段(discourse cohesive devices)的使用這三項(xiàng)分別給出了分?jǐn)?shù)以及作文的總分。然后,作者再?gòu)拿科魑闹姓页霾⑹占諔?yīng),連接和詞匯銜接這三種銜接手段,并將數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)出來(lái)以供分析研究。
本實(shí)驗(yàn)著重于研究?jī)山M具有不同英語(yǔ)語(yǔ)言水平的受試在他們的寫(xiě)作中是如何對(duì)待寫(xiě)作中銜接性問(wèn)題的。A組為高級(jí)英語(yǔ)水平者,即四年級(jí)大學(xué)生,B組為中級(jí)英語(yǔ)水平者,即二年級(jí)大學(xué)生。為使實(shí)驗(yàn)分析更為有效,本文進(jìn)行了獨(dú)立的t-tests來(lái)測(cè)試所使用的銜接手段的每個(gè)類(lèi)別。實(shí)驗(yàn)的分析結(jié)果是按照銜接手段的三個(gè)主要類(lèi)別進(jìn)行的,即:照應(yīng),連接,和詞匯銜接。
兩組受試對(duì)照應(yīng)關(guān)系的運(yùn)用情況在表1中可以看出。本文將照應(yīng)關(guān)系分為三部分來(lái)考慮,即:人稱照應(yīng)(personal reference PR),指示代詞照應(yīng)(demonstrative reference DR),及比較級(jí)照應(yīng)(comparative reference CR)。
表1
從表1中可以看出兩組受試在運(yùn)用這三種照應(yīng)關(guān)系時(shí)有差異。T-tests表明兩組受試在指示代詞照應(yīng)和比較級(jí)照應(yīng)時(shí)是沒(méi)有顯著差異的。但是,在人稱照應(yīng)的運(yùn)用上卻有明顯差異。此差異表明語(yǔ)言水平較高的那一組受試(A組)比語(yǔ)言水平較低的那一組受試(B組)運(yùn)用了更多的人稱照應(yīng)來(lái)體現(xiàn)句子之間的連接關(guān)系。因?yàn)閷?duì)人稱照應(yīng)的使用意味著寫(xiě)作者預(yù)先假定與讀者之間有共享的知識(shí),所以可以由此推斷出語(yǔ)言水平較高的那一組受試試圖通過(guò)在寫(xiě)作中運(yùn)用更多的人稱照應(yīng)來(lái)與讀者建立一種熟悉感。
兩組受試對(duì)連接詞的使用情況在表2中可以看出。本文將連接詞分為四部分來(lái)考慮,即:增加連詞(additive),轉(zhuǎn)折連詞(adversative),原因連詞(causal)和時(shí)間連詞(temporal)。
表2
表2說(shuō)明總體上來(lái)看,A組比B組受試在增加連詞,轉(zhuǎn)折連詞,和時(shí)間連詞上的使用都要多,而在原因連詞的使用上要少。同時(shí),t-test的結(jié)果也表明兩組受試間在這幾個(gè)方面有顯著差異。
以上的結(jié)果表明,語(yǔ)言水平較高的一組受試(A組)在增加連詞,轉(zhuǎn)折連詞,和時(shí)間連詞上的使用都要多于語(yǔ)言水平較低的一組受試(B組)。這表明語(yǔ)言水平較高的學(xué)生比語(yǔ)言水平較低的學(xué)生會(huì)使用更多的連詞來(lái)作為語(yǔ)篇的連接手段。再者,因?yàn)樵黾樱D(zhuǎn)折和時(shí)間都暗含著意義發(fā)展的連續(xù)性,所以,在這幾方面的使用上的差異就意味著語(yǔ)言水平較高的一組受試更傾向于運(yùn)用增加連詞,轉(zhuǎn)折連詞和時(shí)間連詞來(lái)表達(dá)意義的連續(xù)性,從而提高了語(yǔ)篇的可讀性和可理解性。而語(yǔ)言水平較低的那一組受試卻較少的使用這些連詞,所以,他們的文章相對(duì)來(lái)說(shuō)可讀性和可理解性就不是很高。
兩組受試對(duì)詞匯銜接的使用情況在表3中可以看出。本文將詞匯銜接分為三部分來(lái)分析,即:同詞重復(fù)(same word),同義詞(synonym)和上義詞(super-ordinate)。
表3
表3中t-tests結(jié)果表明兩組間有顯著差異的是在對(duì)同義詞和上義詞的使用上。
以上分析結(jié)果呈現(xiàn)了兩個(gè)有趣的趨勢(shì)。第一,兩組受試都非常喜歡使用詞匯重復(fù)來(lái)達(dá)到銜接篇章的目的。語(yǔ)言水平較高的一組的平均數(shù)是48.96,語(yǔ)言水平較低的一組的平均數(shù)是38.76,比其他類(lèi)別的詞匯銜接的使用要高出許多。因?yàn)樵~匯重復(fù)是達(dá)到篇章銜接的最基本和最簡(jiǎn)單的方法,所以兩組受試對(duì)這一手段的偏好也表明他們喜歡或是習(xí)慣于使用詞匯重復(fù),而不是習(xí)慣于使用更復(fù)雜的詞匯銜接如同義詞或是上義詞。
第二,盡管兩組受試在更為復(fù)雜的詞匯銜接上的使用程度都不高,但語(yǔ)言水平較高的一組受試確實(shí)要比語(yǔ)言水平較低的一組受試使用了更多的同義詞和上義詞。這個(gè)差異就表明語(yǔ)言水平較高的一組的寫(xiě)作中呈現(xiàn)出更高程度的復(fù)雜性,因?yàn)樗麄兌檬褂幂^高程度的一些詞匯銜接手段,如同義詞的使用等。
從以上實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)中得出,語(yǔ)言水平的高低在對(duì)于語(yǔ)篇銜接手段的使用上是存在差異的。學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平和寫(xiě)作中語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用之間是正相關(guān)的,即:語(yǔ)言水平越高,其在寫(xiě)作中運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段就越多。
在照應(yīng)關(guān)系中,我們可以看到水平高的一組比水平低的一組在人稱照應(yīng)上的運(yùn)用要明顯高出許多。這可以被解釋為:1.人稱代詞和指示代詞是中國(guó)學(xué)生較為習(xí)慣使用的指代性連接手段;2.水平高的一組使用了更多的人稱代詞可能是因?yàn)樗麄儗?duì)寫(xiě)作提示更為敏感,也可能是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)言水平較高使得他們更能將自己的個(gè)人經(jīng)歷融入到他們的寫(xiě)作中去,從而使得他們的習(xí)作看起來(lái)更為連貫些。
基于應(yīng)用的《體育統(tǒng)計(jì)學(xué)》教學(xué)模式,不能簡(jiǎn)單地理解為“將統(tǒng)計(jì)學(xué)方法應(yīng)用于實(shí)際問(wèn)題”,而應(yīng)該理解為“從應(yīng)用的視角”去解讀“統(tǒng)計(jì)方法”,進(jìn)而理解統(tǒng)計(jì)方法的確切涵義,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生定量思維的目的。
在連接詞使用方面,增加連詞和時(shí)間連詞是兩組受試最常用的連接手段。但是,從實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)中也可看出,語(yǔ)言水平較高的一組受試明顯的運(yùn)用了更多的增加連詞和時(shí)間連詞,而語(yǔ)言水平較低的一組受試則運(yùn)用原因連詞稍多一些。因?yàn)樵黾舆B詞和時(shí)間連詞的使用表明了寫(xiě)作者對(duì)于段落發(fā)展的一個(gè)線性思維和結(jié)構(gòu)安排,所以,語(yǔ)言水平較高的一組受試的習(xí)作更多的是以一種線性的,連續(xù)的形式進(jìn)行。而語(yǔ)言水平較低的一組受試卻想通過(guò)使用更為復(fù)雜一點(diǎn)的原因連詞來(lái)達(dá)到段落的邏輯發(fā)展,從而彌補(bǔ)他們語(yǔ)言水平上的欠缺。
在詞匯銜接方面,兩組受試都經(jīng)常使用詞匯重復(fù)來(lái)連接篇章。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)生習(xí)慣于使用詞匯重復(fù)來(lái)作為連接手段,而不習(xí)慣于使用更為復(fù)雜的篇章銜接手段。不過(guò),實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)中仍可看到語(yǔ)言水平較高的一組受試比語(yǔ)言水平較低的一組受試運(yùn)用了更多的更為復(fù)雜的詞匯銜接手段:同義詞和上義詞的使用。
此研究結(jié)果似乎并不支持Kaplan and Palhina(1982)的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為語(yǔ)言能力和寫(xiě)作能力之間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),正如口語(yǔ)技能和寫(xiě)作技能之間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)一樣。Kaplan and Palhina(1982)認(rèn)為對(duì)口語(yǔ)技能的掌握并不能保證寫(xiě)作技能的提高,因?yàn)閷?xiě)作技能并不是自動(dòng)地從口語(yǔ)技能中轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的。同樣的,語(yǔ)言能力的高低也不能保證寫(xiě)作能力的高低。這一點(diǎn)特別適用于非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)習(xí)者,他們的英語(yǔ)口語(yǔ)水平或是英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法水平都無(wú)法保證他們能寫(xiě)出銜接性很強(qiáng)的英語(yǔ)篇章。
這個(gè)觀點(diǎn)似乎是有道理的,因?yàn)檎Z(yǔ)言能力僅僅是寫(xiě)作能力的一部分,它的職責(zé)是保證寫(xiě)出合乎語(yǔ)法規(guī)則的完整句子的文章。在有能力寫(xiě)出語(yǔ)法正確的句子和有能力寫(xiě)出修辭性有效(rhetorically effective)的句子或文章這兩方面是沒(méi)有必然的聯(lián)系的。要寫(xiě)出修辭性有效的句子或文章需要比語(yǔ)法和詞匯知識(shí)更多的知識(shí)和技能。再者,僅僅是把語(yǔ)法正確的句子合在一起并不能一定是一個(gè)好的段落或是好的篇章。一個(gè)好的段落或是好的篇章需要寫(xiě)作者運(yùn)用不同的修辭手段來(lái)達(dá)到文章的完整,連貫,簡(jiǎn)潔和多樣(Campbell,1995)。
但是,本研究的結(jié)果卻不支持這個(gè)觀點(diǎn)。相反的,這些結(jié)果證明語(yǔ)言能力和寫(xiě)作能力之間是存在相關(guān)性的,雖然這還不是一個(gè)絕對(duì)的相關(guān)性。
首先,研究結(jié)果表明英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平越高,其在寫(xiě)作過(guò)程中對(duì)銜接手段的運(yùn)用就越多。因此,為了提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作水平,幫助他們寫(xiě)出更具連貫性的文章,在平日的教學(xué)活動(dòng)中教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)篇的銜接手段的重視。以下是幾點(diǎn)建議:
2.沒(méi)有明顯的語(yǔ)篇銜接手段,句內(nèi),句際間就缺乏順暢感,段落之間的連貫也不那么容易被發(fā)現(xiàn),從而使整個(gè)文章看起來(lái)有些雜亂無(wú)章。正是這個(gè)“章”字是我們教師需要在課堂上對(duì)學(xué)生加以強(qiáng)調(diào)的。既然認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)是意合連結(jié),而英語(yǔ)是形合連結(jié),教師在教授英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)應(yīng)多多關(guān)注語(yǔ)篇銜接手段在英語(yǔ)范文中的運(yùn)用,分析講解各類(lèi)銜接手段在篇章結(jié)構(gòu)和意義連貫上所起到的作用。這樣,可以使學(xué)生逐漸掌握英語(yǔ)寫(xiě)作的“章法”所在。
3.既然本研究結(jié)果表明語(yǔ)言水平相對(duì)高一些的學(xué)生比語(yǔ)言水平較低的學(xué)生更多地使用語(yǔ)篇銜接手段,這說(shuō)明語(yǔ)言水平高的學(xué)生更多地關(guān)注英語(yǔ)文章中的銜接手段的使用。這也提示我們教師應(yīng)該讓學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀的時(shí)候,有意識(shí)地去關(guān)注銜接手段的使用問(wèn)題。具體的方法可以是讓學(xué)生找出明確表達(dá)意義連結(jié)的詞語(yǔ),并說(shuō)明這些詞語(yǔ)在文章結(jié)構(gòu)的連貫性和完整性方面的作用,也可以將英語(yǔ)文章中的語(yǔ)篇銜接手段抽出來(lái),讓學(xué)生填上他們認(rèn)為有助于文章意義發(fā)展和意義連結(jié)的詞語(yǔ)或句子,并分析這樣做的目的和意義,從而使學(xué)生能有意識(shí)地在英語(yǔ)寫(xiě)作中運(yùn)用有效的語(yǔ)篇連接手段。
本研究通過(guò)對(duì)53名中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中對(duì)各類(lèi)別語(yǔ)篇銜接手段的使用情況進(jìn)行分析,說(shuō)明了不同語(yǔ)言水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者在篇章總體的銜接性上是有差異的,即:語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者更多地使用語(yǔ)篇銜接手段來(lái)完成篇章的連接。同時(shí),研究結(jié)果也表明學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平和寫(xiě)作水平之間是有相關(guān)性的,即:語(yǔ)言水平高的學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作水平也高。因此,本文建議教師在寫(xiě)作課堂上應(yīng)更多地引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英語(yǔ)文章中的語(yǔ)篇銜接手段的使用以及其在篇章結(jié)構(gòu)的連貫性和完整性方面所起到的作用。本文希望借此不太成熟的研究成果幫助英語(yǔ)教師和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作教學(xué)中認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇銜接手段在寫(xiě)作中的重要性。
Campbell,K.S.(1995).Coherence,continuity,cohesion:Theoretical foundations for document design[M].Hillside:Lawrence Erlbaum.
Corbett,E.P.J.(1990).Classical rhetoric for the modern students[M].New York:Oxford University Press.
Halliday,M.A.K.&Hason,R.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.
Kaplan,R.B.(1966)Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning 16:1 -20.
Kaplan,R.B.(1987),Cultural thought patterns revisited[A],in U.Connor& R.B.Kaplan(eds.)Writing across languages:Analysis of L2 Text(1sted.)[C].Reading MA:Addison-Wesley
Kaplan,J.D.,&Palhina,E.M.G..(1982).Non-native speakers of English and their composition abilities:A review and analysis[A],in W.Frawley(eds.)Linguistics and Literacy[C](pp.425 -57).New York:Plenum.
Li& Thompson(1989).Mandarin Chinese:AFunctional Reference Grammar[M].University of California Press.
Matalane,C.(1985).Contrastive rhetoric:An American writing teacher in China[J].College English,47(8),789-808.
Young,L.W.L.(1994).Crosstalk and Culture in Sino-American Communication[M].New York:Cambridge University Press.
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年2期