劉云娥 ,馬艷林 ,楊文麗 ,Alison While,陳 潔
(1.中國(guó)人民解放軍二炮總醫(yī)院,北京 100088;2.周浦醫(yī)院,上海 201318;3.江西省人民醫(yī)院,江西 南昌 330006;4.King’s College London,London)
Palmore老年知識(shí)量表的引進(jìn)及驗(yàn)證研究
劉云娥1,馬艷林2,楊文麗3,Alison While4,陳 潔1
(1.中國(guó)人民解放軍二炮總醫(yī)院,北京 100088;2.周浦醫(yī)院,上海 201318;3.江西省人民醫(yī)院,江西 南昌 330006;4.King’s College London,London)
目的翻譯并驗(yàn)證中文版Palmore老年知識(shí)量表(Facts on Aging Quiz,F(xiàn)AQ)。方法使用中文版FAQ調(diào)查465名注冊(cè)護(hù)士的知識(shí)水平,并檢驗(yàn)FAQ內(nèi)部一致性信度、重測(cè)信度。結(jié)果FAQ內(nèi)部一致性信度為0.751,重測(cè)信度為0.982。中國(guó)護(hù)士答對(duì)的題項(xiàng)中位數(shù)為40.0%。結(jié)論經(jīng)嚴(yán)格的翻譯步驟,本研究得到中文版FAQ能正確體現(xiàn)原量表的內(nèi)容,并順應(yīng)我國(guó)的文化背景,可用于評(píng)估護(hù)士的老年知識(shí)水平。
Palmore老年知識(shí)量表;翻譯;驗(yàn)證;護(hù)士
我國(guó)第一部老齡事業(yè)發(fā)展藍(lán)皮書 《中國(guó)老齡事業(yè)發(fā)展報(bào)告(2013)》[1]指出,我國(guó)老年人口基數(shù)大,人口老齡化進(jìn)程快,老年人慢性病患病率高。2012年我國(guó)老年人口數(shù)量達(dá)到1.94億,老齡化水平達(dá)到14.3%,且高齡老人年增100萬的態(tài)勢(shì)將持續(xù)到2025年。隨著老年人口數(shù)量的增多,急需要更多具有相關(guān)方面專業(yè)知識(shí)的醫(yī)護(hù)人員,需要建立老年學(xué)教育認(rèn)證機(jī)構(gòu),此外,發(fā)展或者引用一個(gè)可信的工具來評(píng)估醫(yī)護(hù)人員老年知識(shí)掌握點(diǎn)的不足是非常必要的,可為進(jìn)一步的教育干預(yù)提供依據(jù)。國(guó)外已有很多用于評(píng)估醫(yī)護(hù)人員所具備的老年知識(shí)的評(píng)估量表,其中Palmore老年知識(shí)量表(Facts on Aging Quiz,F(xiàn)AQ)已在世界各地得到廣泛應(yīng)用,而目前國(guó)內(nèi)關(guān)于這方面的量表較少,本研究根據(jù)Brislin[2]和美國(guó)循證醫(yī)學(xué)委員會(huì)[3]所提出的量表翻譯法,對(duì)FAQ進(jìn)行翻譯,并將其在465名護(hù)士樣本中進(jìn)行信效度的驗(yàn)證。
1.1 一般資料 1977[4]年 Palmore設(shè)計(jì)了 FAQ,用以評(píng)估老化相關(guān)的生理、心理、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)等方面的知識(shí),并能評(píng)估對(duì)老年人是否存在錯(cuò)誤觀念,共包括25 個(gè)條目,采用“是”“否”2 個(gè)選項(xiàng),1998[5]年 Palmore提出,采用多選項(xiàng)即“是”“否”“不知道”能更靈敏地判斷研究對(duì)象所具備的知識(shí)情況。Harris等表明多選項(xiàng)形式(對(duì)、錯(cuò)、不知道)的FAQ比2個(gè)選項(xiàng)的(對(duì)、錯(cuò))FAQ更少產(chǎn)生測(cè)量上的誤差[6]。該量表簡(jiǎn)短,可用于小組討論及澄清錯(cuò)誤觀念的工具,可用于判斷最常見的對(duì)老年人錯(cuò)誤的認(rèn)知,并能判斷哪些人群具有最多的錯(cuò)誤觀念,還能用于研究對(duì)老年人的態(tài)度。近年來,該量表已在全球范圍得到廣泛應(yīng)用,目前我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)使用翻譯的FAQ[7],對(duì)220名護(hù)生進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示其內(nèi)部一致性信度為0.68。鑒于語言習(xí)慣的差異,本研究對(duì)其重新翻譯并在大陸進(jìn)行文化調(diào)試。
1.2 研究方法
1.2.1 量表翻譯 鑒于語言習(xí)慣的差異,研究者在得到原作者Palmore的同意后,對(duì)其重新翻譯并在大陸進(jìn)行文化調(diào)試。根據(jù)Brislin[2]及美國(guó)循證醫(yī)學(xué)委員會(huì)[3]所提出的方法對(duì)量表進(jìn)行翻譯調(diào)試,主要步驟為:正向翻譯、綜合與協(xié)調(diào)、專家審閱、回譯、研究小組評(píng)價(jià)、專家咨詢、小樣本預(yù)試驗(yàn),最終形成問卷中文測(cè)試版(見表1)。具體為:由1名具有1年英國(guó)留學(xué)經(jīng)歷并熟悉量表內(nèi)容,另1名具有較高水平英語能力,且為非護(hù)理領(lǐng)域、不熟悉問卷內(nèi)容的翻譯者分別單獨(dú)將量表翻譯成中文,后將譯稿進(jìn)行比對(duì),探討并修改存在分歧的條目,形成第1版中文問卷;請(qǐng)1名專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專家提出修改意見,2名翻譯者再次對(duì)譯稿進(jìn)行修改;將修改后的譯稿請(qǐng)另1名母語為中文但在國(guó)外工作多年的具有碩士研究生學(xué)歷的護(hù)士,在對(duì)源量表不知情的情況下,進(jìn)行回譯。將回譯后的英文版問卷請(qǐng)2名英國(guó)倫敦從事老年護(hù)理研究多年的專家與原英文版FAQ進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)不同之處并提出意見,由研究者共同討論進(jìn)行修改,再次提交給專家,如此反復(fù)幾次,直到最后達(dá)成一致意見,形成翻譯版本。最后在國(guó)內(nèi)進(jìn)行問卷的專家咨詢及小樣本預(yù)試驗(yàn),以形成最終譯本。
1.2.2 調(diào)查對(duì)象與方法 2011年10月—2012年2月,采用方便抽樣的方法以上海3所三級(jí)甲等醫(yī)院的645名注冊(cè)護(hù)士作為研究對(duì)象。調(diào)查前解釋研究的目的、意義及內(nèi)容,保證其自愿參加調(diào)查,所有問卷均匿名填寫。共發(fā)放問卷645份,收回465份,回收率為72.1%,有效問卷回收率100%。其中男9名,女456名;漢族460名,少數(shù)民族5名;年齡:20~29歲 349名,30~39歲 97名,40~49歲 17名 (缺失2名);文化程度:大專及以下360名,本科99名,碩士研究生6名;與老人同住:是128名,否337名;所在科室:內(nèi)科196名,外科121名,專科134名(缺失14名);工作職務(wù):護(hù)士450名,護(hù)士長(zhǎng)13名(缺失2名);技術(shù)職稱:護(hù)士301名,護(hù)師136名,主管護(hù)師25名(缺失3名)。
1.3 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 采用SPSS 18.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)處理。對(duì)于問卷中各量表的缺失數(shù)據(jù),按照缺失數(shù)據(jù)所占的比例進(jìn)行處理。即如果FAQ缺失數(shù)據(jù)數(shù)目達(dá)到甚至超過該量表總項(xiàng)目數(shù)的20%,則視為無效問卷。近年來,F(xiàn)AQ已在世界各地得到廣泛應(yīng)用,但Palmore指出該量表如果刪除一個(gè)與量表相關(guān)系數(shù)較低的條目,其信度和效度會(huì)得以改善,但關(guān)于對(duì)老年人的一些常見知識(shí)也刪除了,建議保留25個(gè)條目。因此,本研究沒有進(jìn)行結(jié)構(gòu)效度的驗(yàn)證,也沒有對(duì)量表?xiàng)l目進(jìn)行刪除。
2.1 內(nèi)部一致性信度 FAQ的內(nèi)部一致性信度為0.75,屬于可接受范圍,說明量表具有較好的內(nèi)部一致性,修正后的條目總相關(guān)除條目12“老年人學(xué)習(xí)新的事物要花比較多的時(shí)間”外,其余條目較好,見表1。
表1 中文版老年知識(shí)量表?xiàng)l目的內(nèi)部一致性信度分析(n=465)
2.2 重測(cè)信度 選取49名中國(guó)護(hù)士進(jìn)行重測(cè)信度檢測(cè),在首次測(cè)驗(yàn)后,間隔2周進(jìn)行重測(cè),共有47名護(hù)士參與,計(jì)算2次測(cè)量結(jié)果的內(nèi)部一致性相關(guān)系數(shù)(intraclass correlation coefficients,ICC)為 0.98(95%CI:0.97~0.99,P<0.001)。
2.3 護(hù)士知識(shí)水平 465名護(hù)士答對(duì)知識(shí)題項(xiàng)的中位數(shù)為40.0%,四分位數(shù)間距分別為32和52。
FAQ為Palmore 1977年研發(fā),該量表由25句常見的關(guān)于老年人的敘述構(gòu)建而成,以是非題方式測(cè)驗(yàn)受訪者對(duì)老年人的身心健康與社會(huì)狀況的認(rèn)知。促使Palmore開發(fā)FAQ的原因?yàn)椋海?)已有的量表?xiàng)l目數(shù)較多,基本上都有40~50個(gè)條目;(2)有些條目由于表達(dá)上的問題使得被答者理解上產(chǎn)生歧義而難以判斷正確與否;(3)有些條目的來源沒有依據(jù),難以判斷其真假。本研究的中文版FAQ內(nèi)部一致性信度為0.75,較臺(tái)灣王正清等[7]報(bào)道的0.68要好。此外,本研究FAQ間隔2周的重測(cè)信度ICC為0.98,0.8以上即表示有很好的穩(wěn)定性[8]:鑒于此,此中文版量表可運(yùn)用于我國(guó)人群。目前,該量表已廣泛應(yīng)用于世界各地,且用途廣泛,最常用于小組討論及澄清錯(cuò)誤觀念的工具,也可用于判斷最常見的對(duì)老年人錯(cuò)誤的認(rèn)知,判斷哪些人群具有最多的錯(cuò)誤觀念,如是男性還是女性,是年齡大的還是年輕的,同時(shí)也可研究對(duì)老年人的態(tài)度。研究者可根據(jù)不同研究目的使用該工具。
本研究護(hù)士答對(duì)的題項(xiàng)中位數(shù)為40.0%,而英國(guó)護(hù)士為52%,且兩者差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。Gething等[9]使用FAQ了解澳大利亞和英國(guó)護(hù)士關(guān)于老年人的態(tài)度和知識(shí)情況,結(jié)果顯示澳大利亞的護(hù)士平均答對(duì)的題項(xiàng)為60.8%,英國(guó)護(hù)士為57.3%。而我國(guó)護(hù)士?jī)H為40.0%,說明本次調(diào)查的護(hù)士在老年人相關(guān)方面的知識(shí)水平較低。雖然本次僅調(diào)查了上海市的3所醫(yī)院,并不能代表中國(guó)的護(hù)士水平,但仍說明了一定的問題,我國(guó)應(yīng)在教育體系中加大力度開設(shè)相應(yīng)的老年人相關(guān)課程,并通過開設(shè)老年繼續(xù)教育課程或培訓(xùn)班等,提高護(hù)士的知識(shí)水平,改變對(duì)老年人的某些錯(cuò)誤的看法。鑒于老年知識(shí)對(duì)態(tài)度的積極作用,提高護(hù)士的知識(shí)水平則更是當(dāng)前提高對(duì)老年人的服務(wù)質(zhì)量要努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
綜上所述,本研究根據(jù)Brislin和美國(guó)循證醫(yī)學(xué)委員會(huì)所提出的量表翻譯法,對(duì)FAQ進(jìn)行中文翻譯并在465名護(hù)士樣本中進(jìn)行驗(yàn)證,結(jié)果表明中文版FAQ能正確體現(xiàn)原量表的內(nèi)容,順應(yīng)我國(guó)的文化背景,值得推廣及使用。
[1]吳玉韶.中國(guó)老齡事業(yè)發(fā)展報(bào)告(2013)[EB/OL].(2013-02-28)[2015-01-05].http://baike.so.com/doc/5330102.html.
[2]Brislin R W.Back-translation for Cross-cultural Research[J].J Cross Cult Psychol,1970(1):187-196.
[3]Beaton D E,Bombardier C,Guillemin F.Guidelines for the Process of Cross-cultural Adaptation of Self-report Measures[J].Spine,2000,25(24):3186-3191.
[4]Palmore E B.Facts on Aging:A Short Quiz[J].The Gerontologist,1977,17:315-320.
[5]Palmore E B.The Facts on Aging Quiz(2nd ed.)to Assess Attitudes towards Older People[M].New York:Springer,1998.
[6]Harris D K,Changas P S,Palmore E B.Palmore’s First Facts on Aging Quiz in a Multiple-choice Format[J].Educ Gerontol,1996(22):575-589.
[7]Wang C C,Liao W C,Kuo P C,et al.The Chinese Version of the Facts on Aging Quiz Scale: Reliability and Validity Assessment[J].IJNS,2010,47(6):742-752.
[8]Landis J,Koch G.The Measurement of Observer Agreement for Categorical Data[J].Biometrics,1977,33(1):159-147.
[9]Gething L,Fethney J,McKee K,et al.Knowledge,Stereotyping and Attitudes towards Self Ageing[J].Australas J Ageing,2006,21(2):74-79.
Translation of Palmore’s Facts on Aging Quiz and Its Validation
LIU Yun-e1,MA Yan-lin2,YANG Wen-li3,Alison While4,CHEN Jie1
(1.The Second Artillery General Hospital of Chinese People’s Liberation Army,Beijing 100088,China;2.Zhoupu Hospital,Shanghai 201318,China;3.Jiangxi Provincial People’s Hospital,Nanchang 330006,China;4.King’s College London,London)
Objective To translate and validate the Palmore’s Facts on Aging Quiz(FAQ).MethodsThe Chinese version of FAQ was used to survey 465 registered nurses’knowledge about elder people,and to test its internal consistence reliability and test-retest reliability.ResultsThe value of consistence reliability and test-retest reliability for FAQ was 0.751 and 0.982,respectively.The correct rate of Chinese nurses reached 40.0%.ConclusionThe Chinese FAQ could correctly reflect the content of original scale,and could used to investigate the nurses’knowledge related to elder people.
Palmore’s Facts on Aging Quiz,FAQ;translation;validity;nurse
2014-04-26
劉云娥(1984-),女,江西吉安人,研究生學(xué)歷,主管護(hù)師。
陳 潔(1968-),女,江蘇如東人,研究生學(xué)歷,副主任護(hù)師,護(hù)理部主任。
R473.59
A
10.16460/j.issn1008-9969.2015.05.040
吳艷妮]