• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      風(fēng)格理論視角下詩(shī)歌譯者風(fēng)格對(duì)比研究
      ——以白居易《長(zhǎng)恨歌》為例

      2015-12-13 10:29:59范燕
      關(guān)鍵詞:英譯本長(zhǎng)恨歌可讀性

      范燕

      (南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京211816)

      風(fēng)格理論視角下詩(shī)歌譯者風(fēng)格對(duì)比研究
      ——以白居易《長(zhǎng)恨歌》為例

      范燕

      (南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京211816)

      《長(zhǎng)恨歌》是我國(guó)唐朝詩(shī)人白居易的一首著名的長(zhǎng)詩(shī)。選取《長(zhǎng)恨歌》作為研究文本,搜集《長(zhǎng)恨歌》的2個(gè)典型英譯本,自制小型《長(zhǎng)恨歌》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)。采用Wordsmith和Readibility Analyzer1.0等軟件對(duì)《長(zhǎng)恨歌》原詩(shī)及英譯本語(yǔ)料從高頻詞、句長(zhǎng)、可讀性、意象方面進(jìn)行實(shí)證性研究,發(fā)現(xiàn)譯者風(fēng)格受原詩(shī)制約的同時(shí),也具有一定的獨(dú)立性。對(duì)比研究《長(zhǎng)恨歌》譯者風(fēng)格有利于我們更好地英譯唐詩(shī),同時(shí)對(duì)評(píng)價(jià)古詩(shī)英譯也有一定的參考價(jià)值。

      長(zhǎng)恨歌;風(fēng)格理論;語(yǔ)料庫(kù);譯者風(fēng)格

      一、引言

      《長(zhǎng)恨歌》是白居易的代表作之一,語(yǔ)言通俗,意象豐富,因其講述楊貴妃與唐玄宗的愛(ài)情故事而廣為流傳。目前對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的研究主要有:許淵沖(1984)研究了白居易的《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本[1];劉以煥(1988)比較與評(píng)議了《長(zhǎng)恨歌》兩種英譯[2];黨爭(zhēng)勝(2008)以“三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”賞評(píng)了許淵沖英譯的《長(zhǎng)恨歌》[3];吳赟(2012)從陌生化和可讀性的共場(chǎng)角度分析了《長(zhǎng)恨歌》英譯本[4]等等。這些對(duì)詩(shī)歌的研究大多集于傳統(tǒng)式的點(diǎn)評(píng),但缺乏客觀的數(shù)據(jù),所以對(duì)詩(shī)歌的實(shí)證性研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

      隨著現(xiàn)代語(yǔ)言文體學(xué)的興起,翻譯風(fēng)格對(duì)比研究日漸盛行。我國(guó)著名學(xué)者劉宓慶將西方風(fēng)格理論進(jìn)一步發(fā)展,提出了風(fēng)格標(biāo)記理論。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。形式標(biāo)記有語(yǔ)音、語(yǔ)域、詞匯、句法、篇章和修辭等方面的標(biāo)記。非形式標(biāo)記主要涉及文章主題、美學(xué)等方面。漢語(yǔ)古詩(shī)語(yǔ)言精美,意象豐富,研究詩(shī)歌首先要分析其在語(yǔ)言和意象方面的差異。本文主要采用風(fēng)格理論中的形式標(biāo)記,從高頻詞、句長(zhǎng)、可讀性和意象角度對(duì)比研究《長(zhǎng)恨歌》兩英譯本。高頻詞是研究譯本詞匯風(fēng)格的重要參數(shù)。通過(guò)高頻詞可以分析出譯本的研究風(fēng)格傾向,也即,若譯本中實(shí)詞比功能詞多,則說(shuō)明譯本重視意義表達(dá);反之,若功能詞多于實(shí)詞,則說(shuō)明譯本偏重結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)體正式。我國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,寥寥數(shù)語(yǔ)便可表達(dá)豐富含義。因此,句長(zhǎng)是英譯古詩(shī)時(shí)需要考慮的一個(gè)重要因素??勺x性是考察譯本閱讀難易程度的參數(shù)。本文采用Readibility Analyzer1.0來(lái)統(tǒng)計(jì)兩譯本的閱讀難易度。作為古詩(shī)獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格體現(xiàn),意象是詩(shī)歌最基本、最重要的組成部分,對(duì)意象的翻譯可以體現(xiàn)出譯者翻譯風(fēng)格的差異。

      二、語(yǔ)言特征與意象分析

      本文采用《長(zhǎng)恨歌》2個(gè)比較典型的英譯本:許淵沖譯本(下稱許譯本)和WITTER BYNNER譯本(下稱賓譯本)。前者為國(guó)內(nèi)譯本,摘自許譯的Three hundred Tang poems[5];后者為國(guó)外譯本,摘自由BYNNER所譯的The Jade Mountain[6]。然后自制成小型語(yǔ)料庫(kù),采用Wordsmith和Readibility Analyzer1.0對(duì)自建的《長(zhǎng)恨歌》英譯本語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行譯者風(fēng)格研究。

      (一)詞匯

      自從將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)相結(jié)合研究不同文本風(fēng)格以來(lái),高頻詞一直是文本風(fēng)格的重要參數(shù)。Aston指出基于詞頻表的文本分析很大程度上有助于研究作品的文體風(fēng)格特征[7]。

      通過(guò)表1我們可以發(fā)現(xiàn):許譯本中頻數(shù)最高的詞分別是the,and,her,to,in;而賓譯本則分別是the, and,of,her,in。這兩個(gè)譯本所用的高頻詞大多都是功能詞。馮慶華在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)時(shí)指出,諸如“the”、“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。若譯本中“the”、“of”的詞頻較高,則說(shuō)明該譯本的語(yǔ)體偏正式體[8]。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表1表明:賓譯本中the出現(xiàn)108次,;of出現(xiàn)48次;and出現(xiàn)次81次。而許譯本中the出現(xiàn)73次;of出現(xiàn)20次;and出現(xiàn)42次。相比之下,賓譯本使用的the,and,of這樣的高頻功能詞比許譯本多,這說(shuō)明賓譯本比許譯本更重形合,結(jié)構(gòu)更加完整,更符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,比許譯本更偏正式。

      表1 高頻詞表

      (二)句長(zhǎng)

      句子是表達(dá)意思的基本單位,句長(zhǎng)可以反映出句子的復(fù)雜性和可讀性。通過(guò)對(duì)譯本句長(zhǎng)的對(duì)比研究,可以看出譯者在句法層面的風(fēng)格差異。Readibility Analyzer 1.0統(tǒng)計(jì)句長(zhǎng)的結(jié)果如下:原詩(shī)句長(zhǎng)為7字/行,而許譯本句長(zhǎng)和賓譯本句長(zhǎng)分別為9.5 words/line和10.1 words/line。因此,許譯本和賓譯本的句長(zhǎng)都長(zhǎng)于原詩(shī)的7個(gè)字。根據(jù)(Laviosa 557~570)[9],含有1~9個(gè)詞的句子屬于短句,中長(zhǎng)句子包括10~25個(gè)詞,長(zhǎng)句子包含25個(gè)詞以上。許譯本和賓譯本的句長(zhǎng)分別是9.5和10.1,都屬于中等長(zhǎng)度句中較短的句式。許譯本與賓譯本相比,兩者風(fēng)格略有不同,許譯本的句子翻譯相對(duì)簡(jiǎn)潔,與原詩(shī)風(fēng)格更為接近,而賓譯本更重形式,接近英語(yǔ)本族語(yǔ)風(fēng)格。具體分析見(jiàn)例1:

      原詩(shī)[5]:天生麗質(zhì)難自棄,

      許譯本[5]:Endowed with natural beauty too hard to hide,

      賓譯本[6]:But with graces granted by heaven and not to be concealed,

      原詩(shī):一朝選在君王側(cè)。

      許譯本:She was chosen one day to be the monarch's bride.

      賓譯本:At last one day was chosen for the imperial household.

      原詩(shī):回眸一笑百媚生,

      許譯本:Turning her head,she smiled so sweet and full of grace

      賓譯本:If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,

      原詩(shī):六宮粉黛無(wú)顏色

      許譯本:She outshone in the six palaces the fairest face

      賓譯本:And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing

      句長(zhǎng)是句法層面典型風(fēng)格標(biāo)記之一,長(zhǎng)句、短句或長(zhǎng)短句交錯(cuò),都體現(xiàn)出作者不同的風(fēng)格。例1為《長(zhǎng)恨歌》中描寫楊貴妃美貌的著名詩(shī)句。例1中許譯本傾向于短句,功能詞較少,句型簡(jiǎn)單;而賓譯本則偏長(zhǎng)句,功能詞較多,句型偏復(fù)雜。許譯本簡(jiǎn)潔凝練,符合原詩(shī)的風(fēng)格,而賓譯本雖表達(dá)完整,但稍顯冗長(zhǎng)。由此可見(jiàn),句長(zhǎng)是考察譯者風(fēng)格的重要因素。

      (三)篇章

      詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)體裁,英譯古詩(shī)時(shí),譯文不僅要與原詩(shī)的意思表達(dá)保持一致,而且還要具有可讀性。目前,三個(gè)公式被用來(lái)檢測(cè)可讀性,分別是Gunning-Fog Index,Flesch Reading Ease和Flesch-Kincaid Reading Grade[10]。本文選用Flesch Reading Ease(可讀性)和Text Difficulty(篇章難度),運(yùn)用軟件Readibility analyzer 1.0對(duì)許譯本和賓譯本進(jìn)行可讀性分析。

      表2 Flesch Reading Ease table

      Flesch Reading Ease是一個(gè)100分的測(cè)試范圍,每個(gè)范圍都有其對(duì)應(yīng)的可讀性水平和篇章難度水平(表2)。

      計(jì)算公式為:

      Flesch Reading Ease=206.835-(1.015*ASL)-(84.6*ASW)

      Text Difficulty=100-Flesch Reading Ease score

      公式中的ASL和ASW分別代表平均句長(zhǎng)和每個(gè)詞所含的平均音節(jié)數(shù)。根據(jù)公式,F(xiàn)lesch Reading ease越高,那么Text difficulty越低。具體見(jiàn)表3和表4。通常來(lái)講,文章的Flesch Reading Ease為60~70。

      表4表明:許譯本和賓譯本的Flesch Reading ease分別為88.10和81.30,在80~90之間,屬于容易(easy)的范圍。Text difficulty分別為11.9和18.7,都屬于很容易(very easy)的范圍。因此,兩譯本再現(xiàn)了原詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂這一風(fēng)格。但許譯本的Flesch Reading ease為88.10,比賓譯本的81.30高,其Text difficulty為11.9,也比賓譯本的18.7低。這表明許譯本比賓譯本的可讀性要高。雖然兩譯本的風(fēng)格都受到原詩(shī)風(fēng)格的制約,但是還是能比較出兩者的不同,這說(shuō)明譯者風(fēng)格具有一定的獨(dú)立性。

      表3 Text Difficulty table

      表4 譯本可讀性統(tǒng)計(jì)表

      (四)意象

      意象是用語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)事物、行為、感情、思想、觀念、心理狀態(tài)以及感官或超感官的經(jīng)驗(yàn)[2]。可以概括分為三種:字面意象、感性意象和概念意象。字面意象是利用說(shuō)明性的語(yǔ)言進(jìn)行描述;感性意象通常利用比喻性語(yǔ)言塑造人物或者事件的特征,如明喻、暗喻、提喻、擬聲、擬人等。概念意象是指人們無(wú)法想象但卻能理解的意象,如“上帝的城堡”(the castle of God)[11]?!堕L(zhǎng)恨歌》中意象眾多,本文選取其中比較典型的包含“花”、“春”、“秋”的意象,分析兩譯者風(fēng)格的差異。

      例2:含“花”的意象:花顏、花鈿、花貌、花冠和梨花

      許譯本和賓譯本的翻譯分別是:

      許譯本:Flower-like face,hairpin,sweet face, flowery cap,pear blossoms

      賓譯本:petal of her cheek,Flowery hairpins, flowers resembling hers,flower-cap,blossom of the pear

      “花”在我國(guó)古詩(shī)中已經(jīng)成為美好事物的代名詞。由例2可以看出,許譯本對(duì)這幾個(gè)意象的翻譯比較靈活,把“花錨”、“花貌”分別譯成hairpin和sweet face。而賓譯本譯成Flowery hairpins和flowers resembling hers,采用字字對(duì)譯,沒(méi)有表達(dá)出原詩(shī)意象的真正含義。此外,賓譯本喜用of結(jié)構(gòu)來(lái)作后置定語(yǔ),而許譯本直接用名詞修飾其他名詞,顯得較為簡(jiǎn)潔,如pear blossoms和Flower-like face。

      例3:含“春”的意象:春宵,春風(fēng)

      許譯本和賓譯本的翻譯分別是:

      許譯本:blessed,vernal breeze

      賓譯本:spring evenings,winds of spring

      由例3可見(jiàn),許譯本對(duì)含“春”意象的處理更加簡(jiǎn)潔,對(duì)“春宵”和“春風(fēng)”均采取意譯,與原詩(shī)描述的情境更契合。而賓譯本還是字字對(duì)譯,沒(méi)有譯出意象真正含義。

      例4:含“秋”的意象:秋雨,秋草

      許譯本和賓譯本的翻譯分別是:

      許譯本:autumn rain,grass o'ergrown

      賓譯本:autumn rains,late grasses

      “秋”在我國(guó)古詩(shī)中有凄涼悲苦之意,“秋雨”和“秋草”都是凄涼的象征,由例4可見(jiàn),兩譯者對(duì)這兩個(gè)意象的翻譯大體相似。

      通過(guò)比較《長(zhǎng)恨歌》兩譯本對(duì)意象“花”、“春”和“秋”的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)兩者的翻譯風(fēng)格有很大差異。許譯本喜用意譯,著重于表達(dá)意象的深層含義,不苛求形式。這一方法正體現(xiàn)了提出的譯詩(shī)原則,也即,首先要意美,然后兼顧音美和形美[12]。而賓譯本偏重于直譯,如把“春宵”譯成“spring evening”,“花錨”譯成“Flowery hairpins”,“花貌”譯成“flowers resembling hers”,雖然沒(méi)有把意象的真正含義譯出來(lái),但是這一譯法使得意象更為具體明了,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。從這些典型的意象翻譯事例中我們可以看出兩譯者翻譯風(fēng)格迥異,許譯本側(cè)重意譯,而賓譯本側(cè)重直譯。譯者翻譯雖受原文本風(fēng)格的制約,但是譯者風(fēng)格也具有一定的獨(dú)立性。

      三、結(jié)語(yǔ)

      《長(zhǎng)恨歌》是我國(guó)唐朝詩(shī)人白居易的一首著名的長(zhǎng)詩(shī),語(yǔ)言通俗,意象豐富,因講述楊貴妃和唐玄宗的愛(ài)情故事而廣為流傳。本文選用《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本作為研究文本,建立小型語(yǔ)料庫(kù),從詞匯、句法、篇章和意象層面分析《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本在高頻詞、句長(zhǎng)、篇章難度和意象方面譯者風(fēng)格的差異。分析發(fā)現(xiàn)許譯本傾向于意譯,表達(dá)簡(jiǎn)潔,可讀性強(qiáng),意象表達(dá)貼切;賓譯本傾向于直譯,語(yǔ)法完整,但難度較大,意象描述更傾向于英語(yǔ)文化習(xí)慣。由此可見(jiàn),古詩(shī)翻譯風(fēng)格雖受原詩(shī)風(fēng)格制約,但譯者風(fēng)格具有一定的獨(dú)立性。由此可見(jiàn),對(duì)比研究《長(zhǎng)恨歌》譯者風(fēng)格有利于我們更好地英譯唐詩(shī),同時(shí)對(duì)評(píng)價(jià)古詩(shī)英譯也有一定的參考價(jià)值。

      注釋及參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.白居易的《長(zhǎng)恨歌》及其英譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1984(3):49-61.

      [2]劉以煥.《長(zhǎng)恨歌》兩種英譯比較與評(píng)議[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1988(3):56-59.

      [3]黨爭(zhēng)勝.“三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”——許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(1):83-87.

      [4]吳赟.陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2012(4):62-68.

      [5]Aston,G.Learning with corpora:an overview[A].In Aston,G.(ed.)Learning with corpora[C],Huston:Athelstan,2001:30.

      [6]Cuddon,J.A.A dictionary of literary terms[M].London:Andrc Deursh Ltd,1979:322.

      [7]Laviosa,S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998(32):57-70.

      [8]Witter bynner.The jade mountain a classc anthology beeing three hundred poems of the tang dynasty 618-906[M].New York:Alfred A.Knopf,Inc.,in 1929:120-25.

      [9]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——《紅樓夢(mèng)》霍克斯與閔福德譯本研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:225.

      [10]許淵沖.再談意美,音美,形美[J].北京:外語(yǔ)學(xué)刊,1983(8):68.

      [11]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:196-213.

      [12]姚國(guó)樹.英語(yǔ)篇章的可讀性檢測(cè)[J].內(nèi)江科技,2008(29):28.

      AContrastive Research on the Translator's Style of Translating Poems from the Prespective of the Markedness Theory:Exemplified with Bai Juyi'sChanghenge

      FAN Yan
      (School of Foreign Languages,Nanjing Tech University,Nanjing,Jiangsu 211816)

      Changhengeis a long poem of the famous Tang poet Bai Juyi.The original poem as well as the English versions are chosen as the research materials in the paper.The corpora is built before the empirical stydy of them from the perspectives of frequent words,sentence length,readibility and image by the softwares like Wordsmith and Readibility Analyzer1.0.After the analysis,it is found that yet confined by the style of the original poem,the translators have their own styles in translating.The stylistic analysis ofChanghengeis conducive to translating the Tang poems and to criticizing poetry translation.

      Changhenge;stylistic theory;corpus;translator's style

      I207.22

      A

      1673-1883(2015)04-0062-04

      (責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)

      2015-10-19

      范燕(1989-),女,江蘇淮安人,在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)翻譯方向。

      猜你喜歡
      英譯本長(zhǎng)恨歌可讀性
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      以悲喜劇愛(ài)情故事為題材的悲劇詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與喜劇《無(wú)事生非》的對(duì)比分析
      長(zhǎng)恨歌
      ——筆畫設(shè)計(jì)
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
      蘭峪水,長(zhǎng)恨歌
      在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
      理性思考 深切同情——用“以意逆志”“知人論世”之法探究《長(zhǎng)恨歌》的主題
      石嘴山市| 明光市| 冕宁县| 泽州县| 松滋市| 辰溪县| 扎兰屯市| 闻喜县| 桐乡市| 乌拉特后旗| 固始县| 兰考县| 松溪县| 安丘市| 兴安县| 虞城县| 德惠市| 博兴县| 晋江市| 红原县| 铜陵市| 漯河市| 高唐县| 金川县| 察雅县| 武威市| 柳州市| 阿拉善左旗| 丰县| 山丹县| 贺兰县| 固始县| 福鼎市| 临汾市| 彭州市| 土默特右旗| 葵青区| 鄂托克前旗| 申扎县| 班玛县| 锡林郭勒盟|