周家文
(華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
道歉(apology)是一種“解決受害者面子需要、修補(bǔ)冒犯者不當(dāng)行為并藉此維持雙方交際平衡的言語(yǔ)行為”[1],屬于表達(dá)性的言外行為(illocutionary act)[2]。它旨在引出受害者的原諒及為其提供支持[3]。道歉行為在挽回受害者的面子同時(shí)威脅了冒犯者的面子,因?yàn)榈狼笗r(shí)冒犯者往往主動(dòng)降低自己的社會(huì)權(quán)力或地位以向?qū)Ψ降狼福?]。
劉思和劉潤(rùn)清[5]調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常混淆英語(yǔ)道歉語(yǔ)I am sorry 和Excuse me 的使用,并指出這是因?yàn)闈h語(yǔ)的語(yǔ)用遷移在受試的中介語(yǔ)系統(tǒng)中發(fā)生了影響。他們同時(shí)提出,英漢兩種道歉語(yǔ)間的對(duì)等翻譯(I am sorry 對(duì)應(yīng)“對(duì)不起”,Excuse me 對(duì)應(yīng)“請(qǐng)?jiān)彙保┎坏鹆藵h語(yǔ)道歉語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移,還反映了中英文化觀念和行為準(zhǔn)則上的差異。
然而該調(diào)查并未通過(guò)訪談受試以驗(yàn)證其假設(shè)。此外,在漢語(yǔ)表達(dá)中,Excuse me 不一定都被翻譯成“請(qǐng)?jiān)彙?,且“?qǐng)?jiān)彙痹跐h語(yǔ)口語(yǔ)中很少被使用,其出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)不及“對(duì)不起”那么高。而在該項(xiàng)調(diào)查中,受試只有兩種漢語(yǔ)道歉語(yǔ)的選項(xiàng),分別是“請(qǐng)?jiān)彙焙汀皩?duì)不起”。根據(jù)漢語(yǔ)口語(yǔ)的使用習(xí)慣,可以推測(cè)大部分的受試會(huì)傾向于選擇“對(duì)不起”而非“請(qǐng)?jiān)彙?。而這種選擇偏向極可能是由母語(yǔ)的口語(yǔ)使用習(xí)慣引起的。
因此,本文試圖探究不同水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英道歉策略及其道歉語(yǔ)(如I’m sorry/Excuse me)的使用情況。
跨文化語(yǔ)用學(xué)研究不同文化背景的人們之間的交際活動(dòng),重點(diǎn)在于對(duì)比分析不同文化中多種多樣的語(yǔ)言活動(dòng)。Goffman[6]指出,I’m sorry 和Excuse me在英語(yǔ)會(huì)話中都發(fā)揮修補(bǔ)功能,是說(shuō)話者為自己的錯(cuò)誤行為進(jìn)行道歉所使用的話語(yǔ)。根據(jù)Saussure的言語(yǔ)行為理論,I’m sorry 和Excuse me 都實(shí)現(xiàn)了道歉行為,但它們?cè)诓煌Z(yǔ)境中卻有著不同的語(yǔ)用影響[7]。其中涉及“禮貌”這一相對(duì)概念?!岸Y貌”與否取決于一系列的社會(huì)和文化因素,其中包括“面子威脅程度”。
Brown 和Levinson[8]指出,“面子威脅程度”由三種獨(dú)立變量的累計(jì)效果計(jì)算得出:說(shuō)話者與聽(tīng)話者之間的社會(huì)距離(D)、他們之間的相對(duì)權(quán)力大?。≒)和在該特定文化環(huán)境中他們各自的絕對(duì)地位?!懊孀油{論”由此能夠?yàn)楸容^不同文化間的禮貌差異提供理論框架。因此,禮貌策略的選擇包含以下變量:交際雙方的相對(duì)地位(RS)、社會(huì)地位(D)以及權(quán)力等級(jí)(R)。如,在與社會(huì)距離較遠(yuǎn)或權(quán)力高于自己的另一方談話時(shí),英語(yǔ)本族語(yǔ)者傾向于使用Excuse me 作為句子開(kāi)頭;若是社會(huì)距離較近或權(quán)力平衡時(shí),則更傾向于使用I’m sorry。
Kasper 和Schmidt[9]指出,學(xué)界關(guān)于中介語(yǔ)語(yǔ)用能力習(xí)得順序的研究不足,且已有研究大部分聚焦于高水平的成年學(xué)習(xí)者、只關(guān)注一語(yǔ)或二語(yǔ)的其中一個(gè)方面。因此,中介語(yǔ)語(yǔ)用能力習(xí)得順序的研究仍有待開(kāi)展[10]。Chang[11]調(diào)查發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者試的英語(yǔ)道歉策略資源庫(kù),Jebahi[4]利用DCT(Discourse Completion Test)方法調(diào)查了突尼斯大學(xué)生道歉策略的使用情況,與之相似的還有Al-Zumor[12]的研究。這些研究的確為實(shí)證性地量化研究二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的發(fā)展提供了嶄新的思路和多元的方法,但所涉及的道歉情景數(shù)量較少(8-10個(gè)),而且只研究一語(yǔ)或二語(yǔ)中的一個(gè)方面或只涉及大學(xué)生群體,也沒(méi)有融入被試性別、社會(huì)權(quán)力高低、“面子威脅”程度等因素。因而本文嘗試以道歉策略為例,綜合有關(guān)因素對(duì)比調(diào)查不同水平的跨文化雙語(yǔ)者其雙語(yǔ)語(yǔ)用能力發(fā)展異同。
1.以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英漢道歉策略的發(fā)展過(guò)程是否一致?
2.母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者道歉策略的習(xí)得是否有遷移影響?
3.社會(huì)/權(quán)力距離和對(duì)錯(cuò)誤程度感知的差異對(duì)學(xué)習(xí)者道歉策略的使用是否有影響?
本研究采用DCT式的調(diào)查問(wèn)卷收集數(shù)據(jù)。英漢問(wèn)卷皆包含13種需要道歉的情境及其微背景,被試按照自己的語(yǔ)用習(xí)慣在所給空白處寫上自己的答語(yǔ)。調(diào)查對(duì)象是廣州市初一、高一和大一的學(xué)生,年齡在13 歲到20歲之間,母語(yǔ)皆為粵語(yǔ),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限為4到11年,每個(gè)年級(jí)隨機(jī)選取30人作為被試。所得數(shù)據(jù)使用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行整理和比較。在進(jìn)行正式試驗(yàn)前,筆者選取了30名英語(yǔ)專業(yè)的研究生進(jìn)行預(yù)實(shí)驗(yàn),并結(jié)合集得數(shù)據(jù)和意見(jiàn)修改問(wèn)卷。
筆者隨后對(duì)集得數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼,辨識(shí)并分類被試答語(yǔ)中的道歉策略。Fraser[13](1981)、Olshtain and Cohen[14](1983)、Trosborg[15](1987-1995)等學(xué)者已總結(jié)出不同道歉策略的編碼程式。本研究采用Chang[11](2010)基于Cohen 和Olshtain[14](1989,1983)的修改版本(詳見(jiàn)表1)。
表1 道歉策略的編碼程式
表2 本調(diào)查DCT式問(wèn)卷中的道歉情境和參與人物
根據(jù)Rose[15](2000)和Chang[11](2010)年的研究,本文將道歉策略主要分為兩大類:道歉語(yǔ)(IFID)和解釋語(yǔ)。以下是對(duì)被試答語(yǔ)編碼分類后的統(tǒng)計(jì)結(jié)果示例。
表3 初一年級(jí)在13種情景中使用IFID數(shù)量的百分比
表4 不同組別13種情景下道歉策略使用情況(百分比):以解釋原因?yàn)槔ㄎ捶钟?漢)
表5 不同組別對(duì)13種情景中社會(huì)權(quán)力(以被試為比較基準(zhǔn))和錯(cuò)誤程度評(píng)分的平均值
由表3—表5 可知,被試在英語(yǔ)情景中所使用的IFID 絕大多數(shù)是sorry 類的道歉語(yǔ)(82%,67%,66%),如sorry,I′m sorry(to..);Excuse me 類沒(méi)有出現(xiàn)。而其他的英語(yǔ)答語(yǔ)為Yes/No/OK/apologize,不屬于IFID范疇,故不作討論。而被試在漢語(yǔ)情景中所使用的IFID則包括“對(duì)不起”“抱歉”“不好意思”,以及其他非IFID的答語(yǔ)。不同年級(jí)所偏好使用的漢語(yǔ)IFID 也不一樣:初一和高一被試偏好使用“對(duì)不起”(41%,18%),大一被試更喜歡使用“不好意思”和“對(duì)不起”(19%,19%)??傮w而言,初一被試在英漢情景中所使用的道歉語(yǔ)數(shù)量和種類都較另外兩個(gè)年級(jí)多。
在道歉策略(解釋語(yǔ))的使用上,三個(gè)年級(jí)的被試都傾向于使用解釋原因(16%,13%,12%)和描述事實(shí)(7%,6%,5%)策略。其中,高一被試在自責(zé)(0.15%)、承認(rèn)做錯(cuò)(0.85)、提出補(bǔ)償(2.85%)和最小化損失(0.85%)這4個(gè)策略上的使用比例都比另外2個(gè)年級(jí)明顯低。而大一被試使用幽默策略的比例(4.29%)比另外2個(gè)年級(jí)明顯要高。初一被試使用提出補(bǔ)償策略的比例(7.62%)也比另外2個(gè)年級(jí)明顯高。
被試對(duì)聽(tīng)話者與自身的社會(huì)權(quán)力差距和在目標(biāo)情景中的錯(cuò)誤程度評(píng)分呈顯著的弱負(fù)相關(guān)(r=-0.497,p<0.05),即在目標(biāo)情景中,若聽(tīng)話者的社會(huì)權(quán)力比被試的越大,被試判斷自身錯(cuò)誤程度越小。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明(見(jiàn)表2),不同年級(jí)的被試在不同的情景中其道歉策略使用的傾向和發(fā)展趨勢(shì)并無(wú)顯著差異。橫向比較在同一情景中,分別用英語(yǔ)和漢語(yǔ)所作的道歉語(yǔ)和附加語(yǔ)的種類和數(shù)量也無(wú)顯著差別。在情景7 和12 中(分別是“弄壞書皮”和“摔壞父母手機(jī)”),英語(yǔ)初一和漢語(yǔ)大一/漢語(yǔ)高一和英語(yǔ)大一的解釋原因策略使用頻率反差較大。在“弄壞書皮”情景中,英語(yǔ)卷的初一被試更傾向于在道歉語(yǔ)后解釋犯錯(cuò)原因,而漢語(yǔ)卷的大一被試則更傾向于不解釋。在“摔壞父母手機(jī)”情景中,漢語(yǔ)卷的高一被試更傾向于解釋犯錯(cuò)原因,而英語(yǔ)卷的大一被試更傾向于不解釋。另外,在描述事實(shí)策略的使用上,各年級(jí)被試的使用率趨勢(shì)較為相近,但相對(duì)而言英語(yǔ)卷的大一被試更少使用此策略。在提出補(bǔ)償策略的使用上,各年級(jí)被試的使用趨勢(shì)較為相近,但在情景1中,漢語(yǔ)卷的大一被試較少使用該策略;且該策略的使用也并未根據(jù)年齡或個(gè)人資產(chǎn)狀況的提升而產(chǎn)生規(guī)律性變化。在承認(rèn)做錯(cuò)策略的使用上,漢語(yǔ)類被試的使用率較高,英語(yǔ)類被試的使用率較低,且高一被試在英語(yǔ)類和漢語(yǔ)類情景中對(duì)該策略的使用都少于其他被試。逃避責(zé)任策略的使用情況最為多變,被試間對(duì)該策略的選擇個(gè)體差異較大,沒(méi)有較明顯的趨勢(shì)共性。
由數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以看出,被試在13種不同類型的英語(yǔ)情景中所使用的道歉語(yǔ)(IFID)絕大多數(shù)是sorry 類,Excuse me/ Please forgive me 類的沒(méi)有出現(xiàn)??梢?jiàn),以粵語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)道歉時(shí)往往使用最為簡(jiǎn)單直接的IFID(I′m sorry),并沒(méi)有考慮或區(qū)分使用Excuse me/Please forgive me 等更為嚴(yán)肅正式的道歉語(yǔ)。此發(fā)現(xiàn)與劉思(2005)的結(jié)論有出入。而在漢語(yǔ)情景中,被試所使用的道歉語(yǔ)則包括“對(duì)不起”“抱歉”“不好意思”,“請(qǐng)?jiān)彙边@一類道歉語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)。此發(fā)現(xiàn)亦間接佐證了筆者開(kāi)篇的觀點(diǎn):因“請(qǐng)?jiān)彙辈⒎菨h語(yǔ)母語(yǔ)者常用的道歉語(yǔ),故會(huì)對(duì)劉思(2005)調(diào)查結(jié)果的適用性產(chǎn)生影響。在本調(diào)查中,“對(duì)不起”是三組被試都最為常用的漢語(yǔ)道歉語(yǔ);大一被試還另傾向使用“不好意思”此類道歉語(yǔ)??傮w而言,初一被試在英漢情景中所使用的道歉語(yǔ)數(shù)量和種類都較另外兩個(gè)年級(jí)多。可見(jiàn),以粵語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)道歉語(yǔ)的使用并非翻譯對(duì)等,而是語(yǔ)感驅(qū)動(dòng)的:在英語(yǔ)中傾向使用簡(jiǎn)單直接的(I′m)sorry,在母語(yǔ)中則是根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)感,沒(méi)有明顯傾向。
由上述圖表可以看出,絕大部分被試都有在道歉語(yǔ)后添加附加語(yǔ),以此構(gòu)成其完整的道歉策略。在道歉策略的使用上,三個(gè)年級(jí)的被試都傾向于使用解釋原因(16%,13%,12%)和描述事實(shí)(7%,6%,5%)策略。而在其他策略的使用上,三組被試在13種不同的英漢情景中都有不同的側(cè)重,并沒(méi)有明顯的隨年齡或語(yǔ)言變化的規(guī)律性。
但三組被試在特定情境中對(duì)道歉策略的使用有所區(qū)分。如在“與父母見(jiàn)面遲到”“弄壞從圖書館借的書的書皮”“爽約和忘記付的士錢”場(chǎng)景中,三組被試都在道歉語(yǔ)后高頻使用解釋原因這一道歉策略,而幽默、逃避責(zé)任等其他的道歉策略則較少被使用。而在情景“弄丟哥哥的書/密友的包裹”這類情景中,三組被試則都傾向使用描述事實(shí)和提出補(bǔ)償,而非辯解、解釋原因等策略。在“說(shuō)老師/同學(xué)壞話”場(chǎng)景中,三組被試都傾向于道歉之后馬上辯解,稱自己“說(shuō)的是另外一人,其實(shí)您講得很棒”等。在“錯(cuò)打小孩”場(chǎng)景中,三組被試都傾向于直接反問(wèn)“是誰(shuí)干的”,而不會(huì)采用解釋原因、承認(rèn)做錯(cuò)等道歉策略。可見(jiàn),被試對(duì)道歉策略的選擇,是由具體場(chǎng)景及其對(duì)該情景的錯(cuò)誤程度所決定,與被試的心理現(xiàn)實(shí)性、認(rèn)知能力有關(guān),而與其母語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)、口語(yǔ)水平相關(guān)度不大。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者道歉策略發(fā)展的影響僅體現(xiàn)在母語(yǔ)思維方面,可能會(huì)使得一部分被試將其道歉附加語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ),而非功能上的對(duì)等。
在英語(yǔ)類和漢語(yǔ)類問(wèn)卷中,被試都集中使用解釋原因和描述事實(shí)兩種策略,其他策略較少用及;附加語(yǔ)較短,傾向于使用歸約性表達(dá)——來(lái)自課本上的簡(jiǎn)短句子;部分被試會(huì)直接翻譯母語(yǔ)為英語(yǔ)句子??梢?jiàn),在本調(diào)查中的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的道歉策略的使用是以母語(yǔ)思維和所用語(yǔ)言的語(yǔ)感為驅(qū)動(dòng),個(gè)體差異較為明顯,隨年齡或二語(yǔ)水平而發(fā)展的規(guī)律性不大。
被試對(duì)聽(tīng)話者與自身的社會(huì)權(quán)力差距和在目標(biāo)情景中的錯(cuò)誤程度評(píng)分呈顯著負(fù)相關(guān),即在目標(biāo)情景中,聽(tīng)話者的社會(huì)權(quán)力比被試越大,被試判斷自身錯(cuò)誤程度越小。其中,社會(huì)權(quán)力和錯(cuò)誤程度反差較大的情景都是長(zhǎng)輩為受損方/聽(tīng)話人。此時(shí)年齡和二語(yǔ)水平都較低的初一和高一被試主要使用描述事實(shí)和解釋原因策略,而心智更為成熟、二語(yǔ)水平相對(duì)較高的大一被試則多使用逃避責(zé)任、解釋原因、提出補(bǔ)償或承認(rèn)做錯(cuò)4 種不同的道歉策略。可見(jiàn)與被試而言,對(duì)社會(huì)權(quán)力距離和錯(cuò)誤程度的判斷主要看:若對(duì)方是自己親近的長(zhǎng)輩,則社會(huì)權(quán)力距離較遠(yuǎn)、自己錯(cuò)誤程度較?。蝗袈?tīng)話人是平輩、陌生人長(zhǎng)輩、小輩則,則社會(huì)權(quán)力距離不遠(yuǎn),但自己錯(cuò)誤程度較大。而其對(duì)被試道歉策略使用的影響是由說(shuō)話者自身的心理現(xiàn)實(shí)性和二語(yǔ)水平共同決定的。一般來(lái)說(shuō),心智越成熟、二語(yǔ)水平越高,所用的道歉策略種類和數(shù)量也越多。
每種文化都有獨(dú)特的禮貌策略,全盤照搬某一文化的禮貌策略可能會(huì)致使來(lái)自另一文化的聽(tīng)話人的誤讀,從而導(dǎo)致交際和語(yǔ)用失敗。因此,英語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很有必要發(fā)現(xiàn)并理解英語(yǔ)禮貌策略的交際內(nèi)涵、語(yǔ)用應(yīng)用及其與漢語(yǔ)禮貌策略的差異。通過(guò)DCT式問(wèn)卷調(diào)查,本文發(fā)現(xiàn)以粵語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)道歉語(yǔ)的使用并非翻譯對(duì)等,而是由語(yǔ)感驅(qū)動(dòng):在英語(yǔ)中傾向使用簡(jiǎn)單直接的(I′m)sorry,在母語(yǔ)中則是根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)感選擇道歉語(yǔ),沒(méi)有明顯傾向。此外,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者其道歉策略的使用以母語(yǔ)思維和所用語(yǔ)言的語(yǔ)感為驅(qū)動(dòng),個(gè)體差異較為明顯,隨年齡或二語(yǔ)水平而發(fā)展的規(guī)律性不大。社會(huì)權(quán)力距離和對(duì)錯(cuò)誤程度的判斷對(duì)學(xué)習(xí)者道歉策略使用的影響由說(shuō)話者自身的心理現(xiàn)實(shí)性和二語(yǔ)水平共同決定。一般來(lái)說(shuō),心智越成熟、二語(yǔ)水平越高,所用的道歉策略種類和數(shù)量也越多。
[1]Holmes J.Sex differences and apologies:one aspect of communicative competence[J].Applied Linguistics,1989(2):194-213.
[2]Trosborg A.I nterlanguage Pragmatics:Requests,Complaints,and Apologies[M].Mouton de Gruyter,Berlin,1995.
[3]Olshtain E.Apologies across languages[J].In:Blum-Kulka,S.,House,J.,Kasper,G.(Eds.),Cross-cultural Pragmatics:Requests and Apologies.Ablex Publishing Corporation,Norwood,1989,pp.248-273.
[4]Jebahi K.Tunisian university students’choice of apology strategies in a discourse completion task[J].Journal of Pragmatics,2011(43).
[5]劉思,劉潤(rùn)清.對(duì)“道歉語(yǔ)”的語(yǔ)用定量研究[J].外國(guó)語(yǔ),2005(5):17-23.
[6]Goffman E.Relations in Public[M].New York:Basic Books,Inc.,1971.
[7]何自然.語(yǔ)用學(xué)講稿[M].南京師范大學(xué)出版社,2003:82-98.
[8]Brown P.and Levinson S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena in E.Goody(ed.)Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[M].CUP,Cambridge,1978.
[9]Kasper G,Schmidt R.Developmental issues in interlanguage pragmatics[J].Studies in Second Language Acquisition,1996(18).
[10]Kasper G,Rose K.Pragmatic development in a second language[J].Language Learning,2002(52).
[11]Y-F Chang.‘I no say you say is boring’:the development of pragmatic competence in L2 apology[J].Language Science,2010(32).
[12]Abdul Wahed Qasem Ghaleb Al-Zumor.Apologies in Arabic and English:An inter-language and cross-cultural study[J].Journal of King Saud University—Languages and Translation,2011(13).
[13]Bruce Fraser.Insulting Problems in a Second Language[J].TESOL Quarterly,1981(4):435-441.
[14]Olshtain,E.,Cohen,A.Apology:a speech-act set[J].In:Wolfson,N.,Judd,E.(Eds.),Sociolinguistics and Language Acquisition.Newbury House,Rowley,Mass,1983.
[15]Rose K.An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development[J].Studies in Second Language Acquisition,2000(22),27-67.