黃河 林蕓
【摘要】《浮生六記》是我國古代著名的文學(xué)作品,文學(xué)及審美價值很高,受到讀者的歡迎。后來在林語堂的理解下,將其翻譯為英語版本。這一成就也讓《浮生六記》的文化價值得到了更大發(fā)揮。一本散文集想要被翻譯成與其文化、語言所不同的作品,離不開對作品本身進(jìn)行清晰的了解和系統(tǒng)化的感悟。林語堂之所以能夠?qū)ⅰ陡∩洝烦晒Ψg,與其高超的文學(xué)造詣有很大關(guān)系。本文主要通過對《浮生六記》的翻譯內(nèi)容分析,探究了林語堂的翻譯理念和翻譯手段,從而分析翻譯語言與文化之間的融合發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】林語堂 浮生六記 翻譯語言 文化耦合
一、引言
《浮生六記》是清朝長洲人沈復(fù)在嘉慶十三年,即為1808年所完成的自傳體散文的創(chuàng)作,該書共六卷,每卷標(biāo)題為“記”,主要對他個人的生活狀況進(jìn)行了記錄。目前,我們可以看到的有關(guān)這一書的英語翻譯版本共有三種,而其中最為成功的版本則是林語堂的題材版本??梢哉f林語堂憑借其精湛的翻譯藝術(shù),以及深厚的文字功底,其在將中國文化介紹到西方國家方面所取得的成就是史無前例的,他自稱前后易稿不下十余次,其中貫穿了他的翻譯理念和翻譯手段。
林語堂在完成整項翻譯時,其自身文化儲備和生活常識也對整項工作開展提供了重要幫助。一方面,林語堂長期在中西兩種文化之間游走,他深諳東方文化的精要,也熟知西方文化的種種內(nèi)涵,精通英語,運用英語的水平達(dá)到了爐火純青的地步。另一方面,他既追求西方社會的種種自由與樂觀,同時又向往古代中國士人的閑適的生活立場,由此,在濃郁的東方情節(jié)中展示出了西方的魅力,便于在東西方之間達(dá)到一種有效的調(diào)試。與此同時,林語堂翻譯《浮生六記》的目的還在于向西方國家介紹中國的優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的作品和遺產(chǎn),傳播傳統(tǒng)文化的底蘊,促進(jìn)文化的交流。
林語堂對《浮生六記》所做的英語翻譯,基本上實現(xiàn)了它想要達(dá)到的目的,即為傳承中國文化,而且該翻譯是非常完善的。同時,本論文的分析也表明翻譯目的論是可以解釋實踐中出現(xiàn)的一部分現(xiàn)象,能夠指引今后的翻譯工作走向新的方向。
二、翻譯以及林語堂的翻譯三重分類闡述
翻譯是一種人與人之間,通過語言翻譯所實現(xiàn)的交際溝通。當(dāng)我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時候,不只是將原作中的詞句用另一種語言表述替換。更重要的是還要把文章原作者所要表達(dá)的意義、意境以及語句風(fēng)格,加上自身的理解,以及轉(zhuǎn)化文字的特點和風(fēng)格,從而實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。
首先,以忠實的標(biāo)準(zhǔn)而言,主要指的是翻譯的人要對原來的文章或原作者負(fù)責(zé)。因此,傾向于認(rèn)為在翻譯中的語言必須是基于創(chuàng)作的。而林的觀念認(rèn)為,忠實的翻譯是說標(biāo)準(zhǔn),忠實的不是絕對的,而是一種忠誠的相對意義。
其次,以流暢的標(biāo)準(zhǔn)而言,它主要是指原文與翻譯中的一個翻譯,流利的語言。在林看來,所有的翻譯都應(yīng)該以語句理解為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,而不是簡單的逐字、逐詞翻譯。此外,在文學(xué)翻譯中為了使譯文達(dá)到目的的順利進(jìn)行,首先必須使句子的意思順利,然后檢查單詞的意思。此外,林還提出了“句子翻譯理論”的翻譯模式,認(rèn)為翻譯應(yīng)該采用一句作為主的“翻譯句子”,而不能作為主詞“詞的翻譯”,在翻譯過程中,譯者的責(zé)任是對原文的每一個都有一定的理解,但它不一定要翻譯。
最后,按照歐美發(fā)達(dá)國家的相關(guān)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),翻譯人在整個工作過程中,還要有藝術(shù)性。
一個理想的譯者應(yīng)該把這項工作作為一門藝術(shù),從藝術(shù)的角度來對待愛情,并以嚴(yán)肅、謹(jǐn)慎的態(tài)度來翻譯,這樣的作品才能成為一種藝術(shù)美的作品。特別是對于文學(xué)翻譯,更多的是美國要注意文本的翻譯,在翻譯過程中一方面必須能夠被認(rèn)為作者要充分表達(dá),另一方面也使文章具有生動的特點。
三、林語堂翻譯《浮生六記》所使用的方法與手段分析
1.對應(yīng)。中國有句成語“文如其人”;德國哲學(xué)家叔本華也說“風(fēng)格是心靈的外貌”。個人的言語風(fēng)格表現(xiàn)在個人的言語活動及其話語構(gòu)建之中,而作家的風(fēng)格總是要具體地表現(xiàn)在作品的語言形式之中。劉宓慶將語言的形式標(biāo)記分為六類,即音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記及修辭標(biāo)記。在英漢兩種語言互譯時,可以通過對應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換,即模仿來傳譯原文的風(fēng)格,緊緊抓住風(fēng)格的形式標(biāo)記體系。恰如其分地體現(xiàn)在譯文之中,確保譯文的結(jié)構(gòu)風(fēng)格與原文之間的適應(yīng)匹配。林語堂在英譯《浮生六記》時就是采取這種對應(yīng)式換碼的處理方式,使得譯文在基礎(chǔ)層次上迎合了原文的風(fēng)格,而同時又能將原文的意境呈現(xiàn)于譯文之中。
例如原文中用排比句式道出了幾位文學(xué)大家作品的藝術(shù)風(fēng)格。當(dāng)詞有2個或更多的概念,具有相似的范圍,類似的性質(zhì),類似的功能相似的目的和相互關(guān)聯(lián)的,當(dāng)作家經(jīng)常使用一個類似的結(jié)構(gòu)又相互關(guān)聯(lián)的時候,作家往往用相似的結(jié)構(gòu)列敘,這就是排比。林語堂先生的譯文為“Han Yu is known for his mellow qualities, Liu Tsung yuan for hi s rugged beauty, Ouyang H siu for his romantic abandon , and the Sus fat her and sons are known fort heir sust ainedel oquence. ”譯文同樣采取排比句式,讀起來和原文一樣鏗鏘有力,四個分句都采用“... be known for...”的句型,清楚有力。
2.重構(gòu)。如果盲目重構(gòu),那么其缺乏相應(yīng)的原始風(fēng)格符號系統(tǒng),原始和目標(biāo)語言,時間和空間,語言,文化差異導(dǎo)致的表達(dá),成語差異和更深的思維方式,思維特征和思維方式的差異,所以從交際功能和實用程序的出發(fā)必須要改變原始的風(fēng)格。用梁啟超的話即“本原義而為今文”,“不采古文家之繩墨格調(diào)”,“畫然辟一新國土”。林語堂曾說,“對于翻譯而言,是要采取一種態(tài)度,根據(jù)語法的習(xí)慣來表達(dá)自己的語言,”林語堂在翻譯《浮生六記》時采取了重構(gòu)的逃避方式,使其適用于西方人的表達(dá)方式和思維方式,同時不掩飾原有的風(fēng)格和意義。
例如,“又在揚州商家見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,惜乎明珠暗投”。林語堂譯之為“Once I al so saw att he home of a merchant at Yangchow t wopots. One of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.”?!懊髦榘低丁痹从凇妒酚洝?,是具有典型中國傳統(tǒng)文化色彩的成語,如果按字翻譯,那么將破壞原有此意。這里林語堂采取轉(zhuǎn)譯的方法將“明珠暗投”轉(zhuǎn)譯為“casting pearls before swine. ”這種表述方法比較契合西方讀者的思維和方式表達(dá),而且滲透后,展現(xiàn)了原句應(yīng)有的風(fēng)格。
3.淡化。淡化實際上指的是在充分保障概念、意義的前提之下,忽略或者放棄原有的概念、風(fēng)格和意義。然而淡化這一風(fēng)格,并不意味可以忽略。而是一種適宜的措施。劉宓慶還概述了原因:語言淡化不可克服一些文化障礙,包括語言中的原始語言,具有濃郁的民族色彩;或難以理解的典型民族身體語言或行為;方言詞匯和語言結(jié)構(gòu)。在一個具體的過程中,林語堂在英譯《浮生六記》有些包括中國傳統(tǒng)文化特有的一個詞,以“虛擬”為代表,再現(xiàn)了原有的意境特色。
例如,“蒙夫人抬舉,真蓬蒿倚玉樹也”,其中“蓬蒿倚玉樹”這種表述方式容納了中國傳統(tǒng)文化底蘊,也是中國文化中,所特有的詞匯,整個句子勾畫出古代那種謙恭有禮的意境。林語堂在譯文《浮生六記》中,淡化了原文中的“蓬蒿”、“玉樹”等詞,但其內(nèi)涵可以解釋它,把它譯為西方人能夠領(lǐng)悟的詞語。
四、結(jié)語
總的來說,林語堂在中西方文化交流和融合中作出了突出的貢獻(xiàn),發(fā)揮了非常重要的作用。通過這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和思想我們可以看出,林語堂在翻譯中要求譯文要自然、連貫,并要考慮目標(biāo)讀者,使其更加易讀,為讀者負(fù)責(zé)。除此之外,在翻譯中還要保留原語的文化韻味,從而實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化向西方傳播的目的。通過文化主體之間的有效的互動,來實現(xiàn)對翻譯過程中文化多樣性保存的可能性,進(jìn)而實現(xiàn)翻譯及其他文化交流活動的基本使命。
參考文獻(xiàn):
[1]宋玉.從“文化翻譯觀”視角評林譯《浮生六記》[J].西江月,2012,19:33-35.
[2]李芳.從功能對等理論看林譯《浮生六記》中典故的英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013,9 :81-83.
[3]駱明麗.林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J].運城學(xué)院學(xué)報,2015,1 :44-48.
*本論文是江西省社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目《翻譯中文化適應(yīng)與文化認(rèn)同研究——以林語堂《浮生六記》譯本為例》階段性研究成果(項目編號:13YY10)。
作者簡介:
黃河(1981-),女,江西南昌人,碩士,副教授,研究方向:翻譯學(xué)、教育學(xué)。
林蕓(1970-),女,江西余江人,碩士,教授,研究方向:英美文學(xué)。