趙云敏
(同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
交際語境順應(yīng)視角下對《茶館》德英譯本的分析
趙云敏
(同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
本文以Verschueren的順應(yīng)論為理論框架,以交際語境關(guān)系順應(yīng)為分析維度,試探究交際語境順應(yīng)在《茶館》德英兩個譯本中的運(yùn)用和體現(xiàn),以說明其對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。
順應(yīng)論 交際語境 《茶館》 翻譯
《茶館》是老舍先生所著的三幕劇,是其代表作之一。全劇以裕泰大茶館為社會縮影,選取了清朝末年、民國初年及抗戰(zhàn)勝利后三個歷史階段,時間跨度長達(dá)半個多世紀(jì),由50多個角色演繹社會不同階層人民的生活,由此折射出老北京幾十年的盛衰變遷?!恫桊^》一劇特色鮮明:簡潔鮮明的人物對白,豐厚飽滿的文化內(nèi)涵,以及透過北京方言所流露出的濃郁的“京味”。《茶館》藝術(shù)創(chuàng)作上的特色及成功,無疑對譯者的翻譯活動提出了更高的要求。譯者如何做到既傳其形而又傳其神地將原文中的語言特色、文化內(nèi)涵譯介到目的語讀者中,同時兼顧劇本文本的特殊性、翻譯的可操作性等因素,值得探討與研究。
本文選擇Verschueren的順應(yīng)論為理論框架,以交際語境關(guān)系順應(yīng)為分析維度,試對德國漢學(xué)家呂褔克(Volker Kl psch)的德譯本[1]及英裔加拿大翻譯家霍華(John Howard-Gibbon)的英譯本[2]作評析。
順應(yīng)論是由比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的語言學(xué)理論。順應(yīng)論認(rèn)為,人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程[3]55。維索爾倫認(rèn)為,順應(yīng)論應(yīng)涵蓋以下四個方面:語境關(guān)系的順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動態(tài)過程 (dynamics of adaptability)和順應(yīng)過程中的意識程度(salience of the adaptation processes)。這四個部分從不同角度對語言現(xiàn)象作出語用分析,構(gòu)成了順應(yīng)論分析的四個維度[3]65-66。
翻譯,是一種跨語言、跨文化的交際活動,涉及不同語言環(huán)境和文化環(huán)境之下的語言結(jié)構(gòu)的選擇和運(yùn)用,是一個有意識和無意識地根據(jù)語言內(nèi)部和語言外部因素不斷選擇語言的過程。作為不同語言之間的交際,翻譯過程中的語言選擇面臨著更多的因素、更多的方面、更多的層次,因此比語內(nèi)交際更加復(fù)雜,更加困難,更加靈活多變,對語言的運(yùn)用能力的要求更高[4]110。譯者在翻譯過程中的順應(yīng)主要體現(xiàn)在兩個方面:在理解源文時,必須順應(yīng)源發(fā)語的語言和語境,正確理解作者的意圖。在譯文表達(dá)的過程中,必須動態(tài)地順應(yīng)目的語的語言和語境,兼顧翻譯目的和讀者狀況等因素,選擇正確的翻譯策略,以恰當(dāng)?shù)姆绞较蚰康恼Z讀者呈現(xiàn)源文信息。因此,將順應(yīng)論作為一個新的視角引入翻譯研究是切實可行且十分必要的。順應(yīng)是譯者進(jìn)行翻譯活動時所要遵循的原則,同時可作為評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),對于翻譯研究具有重要的理論意義和實踐價值[5]117。
順應(yīng)論的四個分析維度在翻譯中的體現(xiàn)如下[6]122:
語境關(guān)系的順應(yīng):由于語境在不同的時代、不同文體中有不同程度的差異,譯者在選擇時應(yīng)該注意順應(yīng)目的語的表達(dá)要求和受眾的欣賞習(xí)慣。
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng):在語言使用過程中,對包括語音、詞匯、句法、語體、語篇等在內(nèi)的語言因素的各個層面做出選擇,對源文信息做出適當(dāng)?shù)脑鰷p、修飾和調(diào)整。
順應(yīng)的動態(tài)過程:順應(yīng)論中的核心概念,是語言選擇過程中語境和結(jié)構(gòu)客體之間相互順應(yīng)的動態(tài)性。
順應(yīng)過程中的意識程度:譯者在對源文進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的時候,會涉及其意識程度,意識程度即“語言使用中表現(xiàn)出來的有一定語用功能特性的自反意識”。
維索爾倫將語境劃分為語言語境和交際語境。語言語境,即我們常說的上下文,主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)三方面。交際語境則包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。
3.1 心理世界的順應(yīng)。心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素?!恫桊^》全劇共有大大小小57個角色,70多人,有臺詞的就有50多人,除主要人物外,大多如“走馬燈”一樣,但他們的臺詞都極富個性,堪稱“一句臺詞刻畫一個人物”。《茶館》中的人物對白符合人物心理世界,很好地詮釋了人物形象。因此,譯者在翻譯過程中要順應(yīng)交際雙方的心理世界,這樣才能使譯文更加貼切,忠實地再現(xiàn)源文的藝術(shù)特色。
原文:
黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!
王利發(fā):這不是他們,他們在后院哪!
黃胖子:我看不大清楚??!掌柜的,預(yù)備爛肉面,有我黃胖子,誰也打不起來![7]14-15
英譯:
Fasto Huang:Brothers,look at me.I’m paying my respects to you.We’re all one big family—don’t do anything to upset our friendship.
Wang Lifa:Your friends aren’t here;they’re in the inner courtyard.
Fasto Huang:Ah,yes,my eyes are rather poor.Proprietor,get minced pork noodles ready.As long as Fasto Huang is here there won’t be any fighting.[2]35
德譯:
Der dicke Huang:Brüder,alle hergeschaut!Ich grü?e euch!Alle sind wir Brüder,und keiner soll gegen die Eintracht versto?en!
Wang Lifa: Du bist hier an der falschen Adresse, sie sind hinten im Hof!
Der dicke Huang: Ich sehe nicht allzu gut.He, Wirt,einmal Nudeln mit Schmorfleisch!Wo der dicke Huang auftaucht,da wird nicht einfach losgeprügelt![1]36
老舍先生僅以短短兩輪對話,便讓流氓頭子黃胖子鮮活的人物形象躍然紙上。黃胖子前往茶館調(diào)解兩方打手之間的糾紛,進(jìn)門便請安:“哥兒們,都瞧我啦!我請安了!”此處的“請安”不同于一般意義上的問好,而更多地帶有討好爭執(zhí)雙方的意味,以免受牽連,黃胖子此刻可以說是謹(jǐn)小慎微。然而,當(dāng)他得知兩方打手并不在此時,先以視力不好(患砂眼)為由緩解尷尬,隨即就換了一副腔調(diào):“有我黃胖子,誰也打不起來?!倍潭處拙湓挘薪恿巳N不同的心理狀態(tài),從一開始急不可耐請安奉承,到試圖緩解尷尬,再到最后口出狂言,標(biāo)榜自己“德高望重”,凸顯了黃胖子裝腔作勢、兩面三刀的性格。譯者在處理這段內(nèi)容的時候,必須先充分揣度人物性格,順應(yīng)人物的心理世界,才能做到貼切且傳神地向目的語讀者呈現(xiàn)原作人物風(fēng)貌。針對“請安”,英譯本譯作“pay respects”,而德譯本則直接譯作“grüen”。如前述,此處的“請安”別有意味,英譯本的處理方式更貼近黃胖子奉承求全的心理意圖,對其心理世界做了很好的順應(yīng)。針對“我看不大清楚啊!”,較之原作和德譯本,英譯本增添了“Ah,yes!”的表達(dá),添加了一個黃胖子為掩飾尷尬佯裝確認(rèn)的行為。英譯者在對人物心理透徹分析的基礎(chǔ)上,作出了恰當(dāng)傳神的補(bǔ)充。針對黃胖子最后的狂人誑語,兩個譯本也給出了不同的處理結(jié)果,英譯本以“as long as”引導(dǎo)條件狀語從句,直譯為“只要有黃胖子在,就打不起來!”。德譯本采用“wo”引導(dǎo)的關(guān)系從句,直譯為“黃胖子在的地方就打不起來!”。相比之下,德譯者對黃胖子的心理世界拿捏得更為得當(dāng),刻畫出的黃胖子更為狂妄,與先前收斂求全的形象之間的對比也因此顯得更為強(qiáng)烈。
3.2 社交世界的順應(yīng)。社交世界指社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。交際者不是抽象化和理想化的語言使用者,他們的言語行受到社會和文化規(guī)范的制約。語言使用者所處的社會階層、交際場合等均會影響其語言選擇。社交世界順應(yīng)的直接體現(xiàn)之一就是不同稱謂語的使用。稱謂語指的是人們在日常交往應(yīng)酬之中,所采用的彼此之間的稱呼。作為人際交往中的必要環(huán)節(jié),體現(xiàn)了交際雙方的社會地位、關(guān)系親疏等。《茶館》中不同交際場景下不同角色之間使用采取各異的稱謂方式,正是基于對社交世界的順應(yīng)作出的不同語言選擇,原著中的人物形象(身份、地位等)也因此得以刻畫與凸顯。
原文:
王利發(fā):哥兒們,都是街面上的朋友,好話好說。德爺,您后邊坐![7]10
英譯:
Now,brothers,we are all neighbours.We should settle things reasonably.Sir, why don’t you join them in the inner courtyard?[2]23
德譯:
Brüder, wir kennen uns doch alle als respektierliche Leute, die mit sich reden lassen.Erdezi, nehmt Ihr weiter hinten Platz![1]31
常四爺與二德子發(fā)生口角,茶館掌柜王利發(fā)急忙跑來勸架。雙方互不相讓,氣氛相當(dāng)緊張,因此這段對白完全是茶館掌柜的口吻,勸架,講場面話,不管是非,兩邊都不得罪,但對惡奴打手特別客氣一點,這一點從他對二德子的稱呼中即可看出:稱其“德爺”并用敬稱“您”招呼其入座。英譯本分別譯為“Sir”和“you”,德譯本則譯作“Erdezi”和“Ihr”①。對比兩個版本“德爺”的處理方式,優(yōu)劣顯而易見:德譯版本中以“Erdezi”替代“德爺”的方式顯然不妥?!岸伦印辈⒉皇菄?yán)格意義上的名字,而是諢名,即綽號。二德子是善撲營里當(dāng)差的,王利發(fā)則是普通百姓,且為人八面玲瓏,在如此緊張的交際場合下,直呼二德子其名無疑是引火上身。相比于德譯本,英譯本很好地考慮到上述因素,因此將“德爺”譯作“sir(對男子的敬稱)”。英譯者的做法對德譯本而言是個很好的借鑒,因此不妨將“德爺”譯作“mein Herr”。另外,敬稱“您”在德英兩譯本中也有著不同的處理方式。英語缺少表示尊敬的人稱代詞“您”,而只有“you”一種表達(dá)方式,因此“您”對于英語而言可以說是不可譯的。而德語卻有其一套敬稱的表達(dá)系統(tǒng),因此,對德語而言,“您”的轉(zhuǎn)換并無難度。但是,此處值得注意的是,英譯本在缺失對應(yīng)敬稱表達(dá)的情況下,通過重新選擇話語的構(gòu)建成分,進(jìn)行靈活的句式轉(zhuǎn)變,對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行順應(yīng),從而作出了很好的補(bǔ)償。原作中“您后面坐!”是祈使性質(zhì)的表達(dá),英譯本中考慮到在缺少敬稱“您”的情況下使用祈使句,會進(jìn)一步造成態(tài)度強(qiáng)硬的聽覺感受,故采用反問句的形式,“Sir,why don’t you join them in the inner courtyard?”,帶商量口吻,緩和了語氣,對人物的社交世界作出了順應(yīng)。
3.3 物理世界的順應(yīng)。物理世界的順應(yīng)是交際語境順應(yīng)下的另一重要方面。維索爾倫所指的“物理世界”是一個純粹的“物質(zhì)條件”,它誘發(fā)或阻礙某種語言選擇[3]101。文化負(fù)載詞承載著不同國家或社會團(tuán)體的不同文化,限定了文化世界中語言選擇的“物質(zhì)條件”。因此,在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,譯者需要特別注意到其蘊(yùn)含的不同文化元素及其限定的“物質(zhì)條件”,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,以順應(yīng)物理世界②。人名并不是單純的符號,其往往包含一定寓意和內(nèi)涵。同時,不同的命名方式體現(xiàn)了該民族、群體的思維與文化。以下選取德英兩譯本中典型的人名翻譯進(jìn)行分析。
例3 德英譯作中典型的人名翻譯
《茶館》中有名有姓的角色共18人,對于這些人名的翻譯,兩位譯者均采取漢語拼音直接引入譯文的方式。在音譯的過程中,如“王利發(fā)”、“秦仲義”等人名中潛在的文化聯(lián)想不復(fù)存在。如“王利發(fā)”在源語讀者中易引發(fā)此人“好財”的聯(lián)想,“秦仲義”則顯得有情有義,這些聯(lián)想的確符合老舍先生所塑造的人物性格特征。然而,人名作為一個特殊的語言單位,有其結(jié)構(gòu)等多方面的限制,考慮到翻譯的可操作性,這種信息的缺失是很難避免的。而針對《茶館》的另一位“主人公”,全劇的靈魂所在——裕泰大茶館,兩位譯者則采用了不同的翻譯方法。“?!币庵浮案火垺?,“泰”即“平安”,“裕泰”承載了深厚的文化內(nèi)涵。英譯本中將 “裕泰”處理為“Yu Tai”,而德譯本則通過采取直譯(根據(jù)字面意思)的方式,順應(yīng)目的語的語序和語法表達(dá)習(xí)慣對源語表達(dá)作相應(yīng)調(diào)整,將其譯作“Fülle des Friedens”,恰當(dāng)貼切地再現(xiàn)了“裕泰”的內(nèi)涵。歸根結(jié)底,“Yu Tai”對于譯入語讀者來說仍舊是陌生的符號,無法引發(fā)他們對 “裕泰”的共鳴。但 “Fülle des Friedens”能讓讀者清楚地領(lǐng)悟到其文化內(nèi)涵,“Fülle des Friedens”并非一個充滿和平的地方,不免使人喟嘆唏噓。德譯者的處理方式既符合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,又滿足其認(rèn)知需求,作出了很好的順應(yīng)。
表格中第二欄涉及“排行型”人名,以“松二爺”和“李三”為例,英譯本中將“松二爺”譯作“second elder Song”,德譯本譯作“der zweite Herr Song”,同時對“排行型”命名方式進(jìn)行加注解釋。不難看出,兩位譯者均順應(yīng)了源發(fā)語的表述習(xí)慣,相較于英譯本,德譯本以注解的形式為譯入語讀者鋪墊了源語文化,有助于理解。需要特別指出的是,考慮到劇本的 “可表演性”,德譯本在對白中以 “Herr Song”替代“der zweite Herr Song”的表達(dá),順應(yīng)了譯作讀者的閱讀習(xí)慣及觀眾的聽覺感受。與松二爺不同,李三雖然也是以排行命名的人物,但因其底層人民的社會地位,故處理方式有所不同,英譯本譯作“third-born Li”,德譯本譯作“der dritte Li”,對白中稱其Li San。英譯本中“elder”與“born”的對比體現(xiàn)兩者身份的尊卑,“elder”意為“年長的”,多用于同一家庭中兩個成員之間[8]362,“born”本身則不具備這層含義,因此“elder”更強(qiáng)調(diào)“家庭”與“排行”的觀念。德譯本中則以“Herr”來區(qū)分,都是對源文社交世界成功的順應(yīng)。同樣出于對劇本文本特殊性的考慮,此處“李三”不妨直接采取音譯的方式,并且對于底層人民來說,即便錯把“李三”喊成“李四”也無關(guān)緊要,排行因此顯得無足輕重,無需費(fèi)心解釋。
《茶館》全劇中共出現(xiàn)12個諢名,如“黃胖子”、“傻楊”,“唐鐵嘴”是其中最具中國特色的表達(dá)。“鐵嘴”一詞包含多層含義,如(1)能言善辯的人;(2)迷信者稱算命極準(zhǔn)的人,因其言必有中,不可改移,故稱③。因“鐵嘴”這一意象僅存在于中國文化內(nèi),無法移植到譯入語文化中,考慮到譯入語讀者對源語文化有限的認(rèn)知水平,因此兩位譯者均采取明示化翻譯,即點出“鐵嘴”的含義,而非簡單直譯為“iron mouth/ eiserner Mund Tang”,因為此種譯法勢必會造成目的語讀者的誤解與困惑。雖然相比 “鐵嘴”,“soothsayer/Wahrsager Tang”這一表達(dá)稍顯平淡,但是從功能和目的(即舞臺表演)的角度上來說,譯者充分考慮到了受眾的接受能力和思維、語言習(xí)慣,作出了合理的順應(yīng)。
《茶館》是中國舊時歷史的縮影,凝結(jié)了豐厚的文化內(nèi)涵,因此它的譯介工作對譯者而言更具挑戰(zhàn)性。譯者需要查閱一定量的歷史等相關(guān)書籍才能進(jìn)入《茶館》的語境,才能理解劇中“善撲營”、“押大令”等詞的意義。這種做法其實就是對源文語言和語境的順應(yīng),只有這樣才能“化入”到源文中,深刻理解作者的意圖和源文的意思。在譯文表達(dá)的過程中,譯者需要動態(tài)地順應(yīng)目的語的語言和語境,以便能夠?qū)⒆约核斫獾脑次男畔⒁郧‘?dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來[5]175。在這一過程中,譯者需要不斷對交際語境下的話語使用者、心理世界、社交世界及物理世界作出順應(yīng),在忠實于源文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,合乎目的語讀者的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣,將源文信息充分、有效地表達(dá)出來。由此看來,德英兩譯本均進(jìn)行了不同程度的交際語境順應(yīng)行為。
翻譯活動是一個動態(tài)順應(yīng)過程,譯者需要對許多因素加以權(quán)衡考慮,包括翻譯目的、源文作者意圖、源文語言特色、目的語表達(dá)習(xí)慣、目的語文化背景、譯文讀者的認(rèn)知語境和接受水平等,因此將順應(yīng)論作為一個新的視角引入翻譯研究是切實可行且十分必要的。目前看來,這一新的視角已引起了越來越多的學(xué)者的關(guān)注與研究,其第一分析維度:語境順應(yīng)的理論也得到了不斷的補(bǔ)充與完善,為翻譯活動提供了新的思路。
注釋:
①Ihr:[舊]您
②參見王振紅.“順應(yīng)論視角下對英若成戲劇譯作《推銷員之死》的研究”.未發(fā)表碩士論文,河南,2011.
③http://www.zdic.net/c/1/101/271970.htm.
[1]Lao,She(Shu Qingchun).Das Teehaus[M].übs.Volker Kl?psch&Liu Jenkai&Pai Yinglin,Reinbek bei Hamburg:Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH,1980.
[2]老舍.霍華,譯.茶館[M].北京:外文出版社,2001.
[3]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2000.
[4]瞿宗德.翻譯中的語言學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[5]王穎頻.動態(tài)順應(yīng)與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2011.1:173-177.
[6]方詩音.交際語境順應(yīng)視角下的《茶館》德譯本芻議[J].北方文學(xué),2014(3):122-125.
[7]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[8]楊鎮(zhèn)明.朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.