李曉紅,張玉丹
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
功能語言學(xué)、符號學(xué)等各種理論的出現(xiàn),為翻譯活動提供了語言學(xué)的理論基礎(chǔ)。其中語用學(xué)理論的發(fā)展,更是為翻譯指出了新策略。
語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,包括發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程及聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程的研究,而翻譯活動則是譯者在對原文本語言的理解之上,對譯文中原文的意義進(jìn)行的重構(gòu)過程,是涉及到源語及目標(biāo)語的語際交流。因此雖然語用學(xué)偏重于口語交際及動態(tài)的特點,而翻譯更重視文本及書面運用到的語言,但兩者的研究對象均是語言理解和語言表達(dá)。從此角度出發(fā),可借鑒語用學(xué)理論來對翻譯活動進(jìn)行研究。
有關(guān)語用學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實踐的角度基本包括語用等效、言語行為理論、語境及關(guān)聯(lián)理論等,本文以外宣文本翻譯為例,探討關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)聯(lián)理論是D.Sperber和D.Wilson 在Grice的語用相關(guān)準(zhǔn)則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,1986年《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中首次提出交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為話語的理解是一種包含有明示和推理連個方面的認(rèn)知過程。
關(guān)聯(lián)理論主要涉及兩個概念:
1)推理:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一種明示——推理過程。語言交際活動涉及信息意圖和交際意圖,其中信息意圖指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,交際意圖指交際者傳遞該信息意圖的意圖。推理指聽話人根據(jù)說話人的明示行為,理解說話人的交際意圖。推理是語言交際的核心。
2)關(guān)聯(lián)性:交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要由于有一個最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)是指假設(shè)同一系列語境之間的關(guān)系,即會話過程中的后一話語與前一話語以及會話賴以存在的語境在語義和語用方面的關(guān)系。若要交際成功,需找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),并經(jīng)推理將語境暗含的意義推斷得出,以達(dá)到語境效果。關(guān)聯(lián)性是話語理解的依據(jù)。
Ernst August Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)中從關(guān)聯(lián)的角度對翻譯本質(zhì)進(jìn)行了解釋:翻譯是一種以譯者的推理為主體的明示-推理的交際行為;翻譯本質(zhì)上是一個譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程;翻譯是用一種語言對另一種語言的口語及書面內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述。
翻譯是原語代碼和譯語代碼的轉(zhuǎn)換過程。而代碼模式只強調(diào)靜態(tài)的轉(zhuǎn)換過程,屬于語義的翻譯觀;關(guān)聯(lián)理論卻更強調(diào)依據(jù)語境尋找關(guān)聯(lián)的動態(tài)推理過程,是語用的翻譯觀。關(guān)聯(lián)性在語碼的轉(zhuǎn)換過程中很關(guān)鍵,因此,關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有著最強的解釋力。
從上述內(nèi)容可以看出,關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)交際者如何進(jìn)行解碼和推理并最終實現(xiàn)交際意圖。譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語境,并將自己理解信息明白的傳達(dá)給讀者。
Ernst-August Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能達(dá)到最佳語境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt,2004)。
何自然認(rèn)為,翻譯是涉及原文作者-譯者-譯文讀者的三元交際活動,如圖所示:
圖1 何自然翻譯過程演示圖
從圖中可見,在翻譯中要達(dá)到語用等效,譯者要正確地認(rèn)知和理解原文作者的意圖,解構(gòu)原文;同時,要考慮譯文讀者,在譯文讀者的語境下,重構(gòu)原文。譯者在翻譯過程中是媒介,三方交際的成功與否則完全取決于譯者能否找到原文作者與譯文讀者之間最佳關(guān)聯(lián)。
總之,成功的翻譯需正確理解自然語言,而關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,需通過語境依靠推理來尋求最佳關(guān)聯(lián)以便正確理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)翻譯過程。
外宣翻譯指把有關(guān)中國各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過期刊、報紙、圖書、電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒介以及國際會議等途徑,對外發(fā)表和宣傳是旨在滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。
外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯,與文學(xué)翻譯情感性、模糊性和不確定性的特點相比,非文學(xué)翻譯的特點是精確性和確定性。
文化全球化日益突出了外宣翻譯的重要地位。在世界多元文化的激烈競爭中只有加強外宣翻譯,中國博大精深的文化才能被全球各國認(rèn)同。
當(dāng)今我國的外宣翻譯迎來了新的歷史機遇,在各方面取得成就的同時,也出現(xiàn)了各種各樣的問題,主要包括譯本句法結(jié)構(gòu)錯誤,語法錯誤凸顯,邏輯結(jié)構(gòu)正確但意義誤譯等。
外宣翻譯的特點、意義以及誤譯現(xiàn)象,決定了譯者需要正確有效的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際的成功取決于交際雙方的互明和關(guān)聯(lián)性兩個條件。因此,要取得理想的傳播效果,在外宣翻譯中,譯者主要需要考慮以下方面:考慮外國受眾的認(rèn)知環(huán)境,包括語境背景、理解水平、和表達(dá)習(xí)慣等;保持中國文化元素,考慮文化差異,進(jìn)行解釋性翻譯。
本文通過對2014年夏季南京青奧會官網(wǎng)相關(guān)外宣翻譯的例子進(jìn)行分析,探討關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對外宣翻譯的強大解釋力,并提出了幾種實用的翻譯策略。
Gutt認(rèn)為譯文文本是與原語文本釋義相似性的接受語語段。為了達(dá)到最佳傳播效果,實現(xiàn)與外國讀者的最大關(guān)聯(lián)性,外宣翻譯應(yīng)該尊重受眾的思維、語言和表達(dá)習(xí)慣,以便被接受。
1 “意合”向“形合”轉(zhuǎn)換
中國人屬于歸納式的思維習(xí)慣,而西方人屬于演繹式,因此漢語是“意合”語言,結(jié)構(gòu)松散,連接手段含蓄,邏輯關(guān)系隱晦。而英語是“形合”語言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),連接手段明確,邏輯關(guān)系清晰。因此在進(jìn)行外宣翻譯時,要適時轉(zhuǎn)換。
例1:(原文)南京青奧會會徽將南京明城墻城門和江南民居輪廓藝術(shù)地組合在一起,勾勒出“NANJING”字樣,寓意歡迎、交流的青春之門,象征歡聚、健康的青奧之家,繼承并發(fā)揚了奧林匹克精神,體現(xiàn)了豐富的中國文化含義,準(zhǔn)確表達(dá)了2014年青奧會的主題。
(譯文)The NYOG emblem perpetuates and develops the spirit of Olympics,reflects the richness of Chinese culture,and accurately conveys the theme of 2014 YOG.The word “NANJING”is formed by outlines of the gate of Ming Great Wall and typical south Chinese folk dwelling:the gate represents an inviting gateway,while the dwelling represents this youth event is like a jubilant,international family.
例1中原文整個段落只有一句,并且句子關(guān)系松散,如果英文翻譯按照中文的語序和結(jié)構(gòu)照搬,外國讀者會因譯文邏輯關(guān)系不清晰而理解不了原文,產(chǎn)生不了理想的語境效果。譯文作者將原文分為兩句,使得語意層次分明,邏輯關(guān)系明晰,易于讓英文讀者接受;外國受眾不熟悉的中國文化象征內(nèi)涵放在第二句闡述,并分別解釋兩個文化象征的含義,說明譯者充分考慮讀者的接受程度及語句的傳播效果,明白如何表達(dá)能在讀者和譯文之間建立最佳關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)最好的翻譯效果。
2 力求翻譯文本語言簡潔、平實
漢語用詞講究雕琢,追求工整,或音韻對仗;而英語用詞則傾向簡潔自然。西方普遍認(rèn)為過分雕飾的語言會令讀者感到虛假。
例2:(原文)南京京蘇大菜特別注重滋味,有“七滋七味”之說,也就是“酸、甜、苦、辣、咸、香、臭(如臭而香鮮的臭面筋、臭干);鮮、爛、酥、嫩、脆、濃、肥”。京蘇大菜的名菜中,有的以鮮、香、酥、脆為主,有的以咸為主。這些菜咸甜適宜,甜而吊鮮,酸而去腥、解膩,苦而清香,辣而不烈,脆而不生,濃而香醇,肥而不膩,淡而不薄,其形硬而質(zhì)韌,酥爛脫骨不失其形,滑嫩爽脆不失其味,各具特色。
(譯文)The Grand Jingsu Cuisine of Nanjing is said to encompass seven key flavours:
·Sour
·Sweet
·Bitter
·Savoury
·Savouriness
·Fragrant
·Pungent
例2中的原文用一系列排比的手法生動地展現(xiàn)了青奧會舉辦城市南京口味豐富并恰到好處的京蘇菜;而譯文則舍棄了原文中較為復(fù)雜的修辭手法和華麗的辭藻,以一個簡單句例舉七個口味,外加一個簡單的例子體現(xiàn)京蘇菜口味的恰到好處,簡潔明了地突出了原文的核心理念,這樣的翻譯符合外國受眾的閱讀習(xí)慣;譯文中的主要詞匯如“achieve”,“balance”,“together”趨于簡單化,方便更多的讀者閱讀,是外宣翻譯中有效達(dá)到理想效果的策略之一。
例3:(原文)藝人們以剪代筆,不需底稿,手隨心運,有如“一筆畫”,連綿不斷,一氣呵成。
(譯文)Most paper cuts are accomplished without a draft on paper.The craftsmen's hands move deftly,with a vision of the completed artworks etched in their minds.
例3的原文中對青奧會舉辦城市南京剪紙文化的描寫出現(xiàn)了中文典型的四字成語的反復(fù)堆砌,譯文進(jìn)行英漢比對分析,突出重點,避免給外國讀者夸大其詞的感受,符合外宣翻譯目的。
3 選擇直接的表達(dá)方式
中國人的思維方式是迂回婉轉(zhuǎn)的,西方人確實是開門見山,因此漢語的表達(dá)往往是先從無關(guān)緊要的內(nèi)容開始,繞著彎才提到主題;而英語則是先擺明觀點,直入主題。
例4:(原文)8月19日,南京市揚子第一中學(xué)承辦的貝寧文化小屋訪客熙來攘往。
(譯文)The“Benin culture house activity”organized by Nanjing Yangzi No.1 Middle School is under smooth operation on Aug.19th.
易地扶貧搬遷一直是江西脫貧攻堅的重中之重,截至2017年底,全省2017年易地扶貧搬遷建檔立卡人口7萬人,建設(shè)安置住房18460套,住房竣工15170套,完成搬遷入住42430人。國務(wù)院對江西省易地扶貧搬遷工作進(jìn)行了通報表揚,認(rèn)為“工作積極主動、成效明顯”。
漢語表達(dá)習(xí)慣于間接體現(xiàn)所有信息,而英語則直接突出事實的核心信息。例4中原文沒有直接表達(dá)活動順利展開的信息,因此譯文需要簡潔明了地表述,從而可以在譯文和讀者之間產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)。
翻譯過程很大程度上就是文化翻譯,外宣翻譯一定也是一種跨文化活動。要基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的本質(zhì),從認(rèn)知關(guān)聯(lián)的角度把握翻譯的動態(tài)特征,對譯語讀者認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測,在保證效度的同時,盡可能向原作趨同,在忠于原作與譯作讀者之間找到最佳平衡點,為譯文讀者建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)。
基于中國與英語國家的地理、歷史、社會、價值觀等都有很大差異,并且很多外國人對中國文化了解甚少的現(xiàn)狀,在翻譯過程中,譯者需要為讀者提供及建立必要的認(rèn)知環(huán)境,通過增加文字進(jìn)行解釋性的翻譯,以便于讀者理解并接受原文文本的內(nèi)容。
例5:(原文)北京時間2010年2月11日(溫哥華當(dāng)?shù)貢r間10日),在溫哥華舉行的國際奧委會第122屆全會決定,將2014年第二屆夏季青年奧林匹克運動會的承辦權(quán)授予中國的南京市。
(譯文)On 10February 2010,the 122nd IOC session at Vancouver announced Nanjing(capital of Jiangsu province in Eastern China,having been the capital of China for several periods)as the host city for the 2nd Summer Youth Olympic Games.
例5 是南京青奧會官網(wǎng)的有關(guān)申奧成功的簡介。外國讀者對于南京可能沒有認(rèn)知,因而不易對青奧會主辦城市進(jìn)行推理努力,達(dá)不到預(yù)期語境效果。因此,需要譯者增加解釋該城市在中國的地理、歷史角色等,為讀者建立基本認(rèn)知環(huán)境。
例6:(原文)永樂三年六月十五,34歲的鄭和奉明成祖命,從南京龍江港起航,開始了他七下西洋的壯舉。(譯文)Under the patronage of the Yongle Emperor,Zheng He(a seafaring mariner in Ming dynasty,famous for seven voyages through the Western Seas)set sail from Longjiang Port in Nanjing at the age of 34on 15July,1404。
例6中原文提到的鄭和對于中國人十分熟悉,但是外國受眾沒有相關(guān)的認(rèn)知,只是簡單的人名翻譯不易他們理解此人與青奧會城市南京的文化淵源,是沒有意義的。因此,需要在名稱翻譯后面增加相關(guān)的背景解釋,讓外國受眾了解到它背后所承載的意義,實現(xiàn)文化傳播的目的。
例7:(原文)南京白局是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、南京地區(qū)最具代表性的曲藝品種,系由明清時期南京云錦的織錦藝人在勞作之余,自娛性演唱發(fā)展而成,因系工余演唱不取報酬,為“白唱”,又因唱一場為“擺一局”,故名“白局”。
(譯文)Yunjin craftsmen of the Ming and Qing dynasties -during their leisure time -would practice Baiju and being novice amateur singers,would do so free,which in Chinese meant baichang(singing in vain).Also,to sing a song is referrred to as baiyiju in Chinese,hence the name Baiju.
此處譯文用比原文更多的文本對“白局”做了解釋,通過漢語拼音進(jìn)行直譯,同時再做英文的注解,符合關(guān)聯(lián)理論“盡可能向原作趨同,在忠于原作與譯作讀者之間找到最佳平衡點,為譯文讀者建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)”的觀點,達(dá)到了保持中國文化元素的效果。
關(guān)聯(lián)理論從關(guān)聯(lián)性角度研究翻譯的本質(zhì)特征,對翻譯現(xiàn)象有很強的解釋力,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,要尋求原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),最大限度忠實于原著的同時讓譯文讀者充分理解原文含義及文化,達(dá)到最佳的翻譯效果。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,外宣文本的翻譯需結(jié)合“形合”轉(zhuǎn)換、文本簡潔性、表達(dá)直接化、及解釋性翻譯等翻譯策略,考慮外國受眾的認(rèn)知環(huán)境的同時處理文化差異以保持中國文化元素。
[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[2]Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].2nd ed.Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001 29-40.
[3]何自然,冉永平.語用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004 27-28.
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003 117-121.
[6]http://www.nanjing2014.org/