■文/韓效偉 張美玲 王春艷
外貿(mào)函電語篇的互文性視角
■文/韓效偉張美玲王春艷
摘要互文性是所有文本的一項(xiàng)基本特征。任何語篇都不是孤立存在的,它的理解和產(chǎn)生都與其他語篇有著某種聯(lián)系。本文嘗試將互文性這一概念引入外貿(mào)函電教學(xué),關(guān)注外貿(mào)函電語篇中的互文性資源,為外貿(mào)函電教學(xué)提供一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞外貿(mào)函電互文性
外貿(mào)函電作為商務(wù)外語專業(yè)和外貿(mào)專業(yè)的核心課程,在外貿(mào)人才的培養(yǎng)中起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)前外貿(mào)函電教學(xué)雖然多采用多媒體教學(xué),也引入了案例教學(xué)等教學(xué)方法,但仍未擺脫傳統(tǒng)教學(xué)法的影子,強(qiáng)調(diào)詞匯語法講解以及翻譯練習(xí),互文性作為語篇的一種重要特征未被重視,關(guān)注外貿(mào)函電語篇中的互文性資源將為外貿(mào)函電教學(xué)提供一個(gè)新的視角。
法國當(dāng)代文藝?yán)碚摷铱他愃沟偻蓿↘risteva)1969年在《符號(hào)學(xué):符義解析研究》一書中首次提出了“互文性”這一概念(辛斌,賴彥,2012)?;ノ男岳碚撛醋运骶w爾的符號(hào)學(xué)語言觀,深受巴赫金“對(duì)話理論”的影響?;ノ男岳碚撜J(rèn)為何語篇都不是孤立存在的,它的理解和產(chǎn)生都與其他語篇有著某種聯(lián)系。具體來說,互文性可以用來描述作者在生成的語篇時(shí)對(duì)此前已存在語篇的具體指涉,這些指涉會(huì)引導(dǎo)讀者運(yùn)用自己已擁有的相關(guān)語篇的具體知識(shí)來更好地理解語篇。當(dāng)然這亦可看作作者有意識(shí)地使用的一種修辭策略,策略性地指涉其他語篇,目的是促成特定的讀者反應(yīng)(辛斌,2008)。互文性分析的重點(diǎn)在于互文性資源在構(gòu)建語篇時(shí)形成的一些標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)以及互文性資源結(jié)合的方式和和諧程度。在外貿(mào)函電的教學(xué)中,學(xué)生在撰寫函電文本時(shí),會(huì)參考借鑒教材中的樣信或其他材料,但學(xué)生缺乏對(duì)互文性的了解,未能有效地利用和整合互文性資源。
(1)具體互文性與外貿(mào)函電
外貿(mào)函電作為貿(mào)易雙方溝通交流的重要載體,貫穿于整個(gè)外貿(mào)流程中。一單外貿(mào)交易的完成可能需要幾周甚至幾個(gè)月的時(shí)間,而且外貿(mào)業(yè)務(wù)員可能同時(shí)操作幾單交易,因此為了便于貿(mào)易雙方溝通交流,能及時(shí)跟進(jìn)貿(mào)易流程,具體互文性可以發(fā)揮重要作用。具體互文性是指一個(gè)語篇中有具體來源的他人的信息。在外貿(mào)函電語篇的生成過程中,可能會(huì)涉及其他語篇或其他渠道的具體信息。在外貿(mào)函電的回復(fù)中一般都會(huì)提及來函的日期、主要內(nèi)容及其他相關(guān)信息,便于對(duì)方跟進(jìn)交易進(jìn)程。例如“We are very pleased to received your inquiry of 16th September and enclosed our catalog and price list giving the details you asked for.”這是一封發(fā)盤信的開頭部分,指涉了對(duì)方詢盤信的日期,并說明按對(duì)方要求提供了產(chǎn)品目錄和價(jià)格單。具體互文性資源的利用使交易雙方的溝通交際有了連貫性,能幫助收信方快速銜接和跟進(jìn)交易進(jìn)程,獲取信息,也有利于拉近雙方的心理距離,促進(jìn)雙方的溝通。
(2)語類互文性與外貿(mào)函電
一種語類代表一個(gè)類別的語篇。每個(gè)語類都有其結(jié)構(gòu)潛勢(shì),包括必要成分和非必要成分。語類是由語篇的必要成分來定義的。同一類別的語篇具有相似性。語類是通過“綱要式結(jié)構(gòu)”和“體現(xiàn)樣式”來體現(xiàn)的(夏家駟,2004)。外貿(mào)函電語篇有自己特定的綱要式結(jié)構(gòu),包括信頭、參考文號(hào)/發(fā)文編號(hào)、日期、信內(nèi)地址、稱呼、事由標(biāo)題、正文、結(jié)尾敬語、落款、經(jīng)辦人代號(hào)、附件、抄送、附言十三個(gè)部分。其中,信頭、日期、信內(nèi)地址、稱呼、正文、結(jié)尾敬語、落款是必要組成部分,其他部分可根據(jù)情況作出選擇。外貿(mào)函電語篇從宏觀架構(gòu)上體現(xiàn)出了形式特征的互文相似性。另外語類的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語言結(jié)構(gòu)來充當(dāng)?shù)摹@纭癟hrough the courtesy of ..., we come to know that...”“承蒙...的推薦,我們得知...?!边@是建立業(yè)務(wù)關(guān)系信函中表明信息來源的典型套語。“Werefertoyour contract number.../with regard to your contract of.../with reference to theyourcontractof...”“關(guān)于貴方...的合同”。提及對(duì)方合同的典型結(jié)構(gòu)是外貿(mào)函電語類的互文性特征之一。
(3)主體互文性與外貿(mào)函電
主題互文性是對(duì)同一類主題的指涉。它可以激活讀者先期對(duì)同類主題文本的聯(lián)想,有助于對(duì)新文本的解讀和理解,外貿(mào)函電的內(nèi)容涵蓋了整個(gè)外貿(mào)的流程。每一流程包括不同的主題,縱觀整個(gè)外貿(mào)流程,其包含的主題有“建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、反還盤、下訂單、簽訂合同、磋商支付方式、信用證的開立、修改及延期、磋商包裝方式、裝運(yùn)方式、裝運(yùn)通知、保險(xiǎn)、投訴、理賠等。不同的主題涉及不同的外貿(mào)專業(yè)知識(shí)。例如支付方式主題會(huì)涉及L/C信用證、D/P付款交單、D/ A承兌交單、T/T電匯等相關(guān)術(shù)語。讀者在閱讀外貿(mào)函電文本時(shí),會(huì)不自覺地根據(jù)主題互文性,激活儲(chǔ)備的相關(guān)外貿(mào)專業(yè)知識(shí),展開文本閱讀。強(qiáng)化主題互文性意識(shí)有助于提高學(xué)生的外貿(mào)函電文本的閱讀理解能力。
互文性是所有文本的一項(xiàng)基本特征。任何語篇都不是孤立存在的,它的理解和產(chǎn)生都與其他語篇有著某種聯(lián)系。將互文性這一概念引入外貿(mào)函電教學(xué),以期讓更多的人關(guān)注到外貿(mào)函電語篇中的互文性資源,其呈現(xiàn)形式是多種多樣的,也在發(fā)揮著不同的作用,將為外貿(mào)函電語篇的建構(gòu)提供更多的支持。
參考文獻(xiàn):
[1]辛斌,賴彥.語篇互文性分析的理論與方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(3).
[2]陳永國.互文性[J].外國文學(xué),2003(1).
[3]辛斌.語篇研究的互文性分析[J].外語與外語教學(xué),2008(4).
[4]夏家駟.互文性給機(jī)器翻譯帶來的啟示[J].中國翻譯,2004(3).
(作者單位:山東信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院)