劉冰堯
【摘 要】隨著越來越多的外國電影進入我們的文化生活,電影字幕翻譯扮演的角色也越來越重要。本文以翻譯目的論為理論立足點,以電影《偉大辯手》作為研究對象,探討該影片字幕翻譯中采取的歸化策略、詞性轉(zhuǎn)換法和增詞法、減詞法等等翻譯策略以及翻譯技巧。
【關鍵詞】字幕翻譯;目的論;歸化
中圖分類號:H059
一、引言
近年來,隨著人們精神文化生活的不斷豐富,越來越多的外國電影進入人們的文化生活,如何跨越語言障礙,使觀眾能夠客觀準確地了解外國文化,電影字幕翻譯起著關鍵作用。本文以電影《偉大辯手》為例,探討該影片字幕翻譯中采取的翻譯策略和翻譯技巧。
二、翻譯策略
在字幕翻譯過程中,如何理解、表達、翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤為重要。因此,想要把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當?shù)姆g,就需要探討具體有效的翻譯策略和翻譯方法。下面就以電影《偉大辯手》的字幕中譯為例,來探討“目的論”理論如何指導具體的翻譯實踐過程。
筆者認為《偉大辯手》的英語字幕漢譯過程,是在德國功能派翻譯理論——弗米爾的“目的論”指導下進行的。弗米爾的“目的論”指出:決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。這部影片的“受眾”是漢語觀眾,筆者認為這部影片字幕漢譯的過程應以漢語觀眾的理解和欣賞為目的。
在目的論的指導下,筆者仔細研究了這部電影字幕翻譯的策略與技巧。首先注意到的問題是翻譯該片的字幕時到底該采用歸化策略還是異化策略。歸化翻譯策略旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。
例如:“ Who the hell is he?”翻譯為“這他媽的是誰?” 就采取了歸化翻譯策略。如果采用異化翻譯策略,譯出的語句會難以讓中文觀眾理解,顯得不倫不類。又如:“ Then don't punch yourself in a word fight. ”翻譯為:“那么和別人打嘴仗時,也別自己打自己?!贝颂帉ⅰ癮 word fight”翻譯為“打嘴仗”,也是采用歸化的策略,既體現(xiàn)了原文的口語風格,又能讓觀眾立刻明白。
適當采用歸化翻譯策略,更加貼近受眾的文化背景。例如:“1920: The New York Times announces that the "N" in Negro would hereafter be capitalized.”翻譯為“1920年,《紐約時報》宣布,黑人應當被視為平等的族群?!比绻弊g為:“1920年,《紐約時報》宣布,黑人這個詞的首字母應該大寫。”就會給漢語觀眾造成一定的困擾,而“Negro”首字母大寫的真正含義是“黑人應當被視為平等的族群”。此處就采用了歸化翻譯策略,以便于漢語觀眾理解。
三、翻譯技巧
筆者注意到該部電影的字幕翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧是“詞性轉(zhuǎn)換法”?!霸~性轉(zhuǎn)換”這個手段是以詞為對象的變通手段,但其作用所及已不僅僅是詞。短語間詞與詞的關系的調(diào)整,句型的轉(zhuǎn)換,使用這些手段時,都可能用到詞性轉(zhuǎn)換法。”例如:“Education is the only way out. The way out of ignorance! The way out of darkness into the glorious light?。。 ?翻譯為:“教育是唯一的出路,擺脫無知的唯一出路!走出黑暗走向光明的唯一出路?。。 ?將介詞短語“out of”分別譯為“擺脫”和“走出”,而將“into”譯為“走向”。將介詞短語轉(zhuǎn)換為動詞,符合目的語的語言習慣,也是盡量靠近漢語觀眾。
在字幕翻譯過程中,譯者不得不在原文的基礎上使用增詞法和減詞法,其目的在于把不清楚的的語義用更多的的字講清楚,且通過這些方法調(diào)整語言結(jié)構(gòu),使譯文更像地道的譯入語。(葉子南,2013)例如:“ Without welfare, people would be starving.” 翻譯為:“如果沒有了福利措施,人們就會挨餓。”此處增加的因果連詞“如果”,是為了上下文的邏輯連貫性,也使得句子更加嚴謹。又如:“Who's starving, Miss Booke? The unemployed are starving.” 翻譯為:“誰在挨餓,布可小姐? 沒有工作的人呀!”將“the unemployed”翻譯為“沒有工作的人”,而后半句“are starving”則采用了減詞法,以避免譯文累贅,這也符合了字幕的表達要求。短短一句話,一增一減的目的都是為了使譯文更加貼近觀眾。例如:“He who does not work shall not eat.”翻譯為:“不做工者不得食?!睂⒃渲械摹皐ho”省去不譯,而且為了與上下文的時代符合,原文句子引用的是資本主義初期的概念“責任”,所以翻譯時也應該注意與資本主義初期時代相符合的漢語特點“不做工者不得食”,做到了“與時俱退”,以保證譯文的“原汁原味”。這種處理方法,也是歸化策略,讓觀眾可以直接感受影片中辯詞想表達的效果,有一種身臨其境的效果。就如同我們在辯論時也會引用古人的名人名言一樣,如果翻譯成現(xiàn)代漢語說出來,就達不到引用古文的效果了。
將被動態(tài)轉(zhuǎn)化為主動態(tài)的翻譯技巧,也是筆者注意到的一個特點。例如:“Resolved: Negroes should be admitted to state universities.”翻譯為:“辯題:應該允許黑人就讀州立大學?!贝颂帉⒂⒄Z字幕中的被動態(tài),翻譯為漢語字幕中的主動態(tài)。這也是出于歸化翻譯策略的考慮,英語講究嚴謹,采用被動態(tài),可以避免主語出現(xiàn)。而此處的主語是不明確的,不能簡單地將主語設定為“we”或者“the government”,而且辯題強調(diào)的重點是“Negroes”。所以在翻譯為中文字幕時,譯者考慮到漢語不常用被動態(tài)的特點,將其調(diào)整為主動態(tài),但是考慮到主語不明確,所以沒有自己增加主語,可見譯者在翻譯時非常仔細地進行了斟酌。
語序調(diào)整法,例如:“It's a silly waste of money, time, and temper to try and compel a powerful majority to do what they are determined not to do. ”翻譯為:“強迫大多數(shù)人去做他們堅決不肯做的事情,實在是浪費金錢、時間和耐性的愚蠢行為?!?以及:“It is impossible for a Negro to receive a proper education at a white college.”翻譯為:“對一個黑人而言,想從白人學校接受到合適的教育是不可能的。”譯者在翻譯時進行了語序調(diào)整,鑒于漢語是“先主題后評論”的語序,而這兩句英語臺詞將強調(diào)的重點放在句首,所以此處調(diào)整為漢語句式習慣。
四、結(jié)語
總而言之,電影《偉大辯手》的字幕翻譯遵從了翻譯”目的論“原則,在”目的論“的指導下,采用了歸化的翻譯策略和多種翻譯技巧,準確地傳達了影片的內(nèi)容信息和價值觀,達到了讓漢語觀眾理解和欣賞的目的,起到了文化傳播與交流的作用。
參考文獻:
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京: 清華大學出版社,2013:66-68.