仁增卓瑪
【摘 要】影視是一種文化傳播和宣傳的媒介和載體。影視翻譯中弄清異質(zhì)文化的特殊性,對影視作品在目的語文化中能更好地接受其原文化信息、藝術(shù)意境起著重要的作用。本文從漢藏翻譯的視角,在影視翻譯時注重漢藏兩種不同文化背景,能更好地達到文化傳真的目的,同時基層廣大農(nóng)牧民也能欣賞影視作品中不同文化帶來的精神盛宴。
【關(guān)鍵詞】影視作品;漢藏翻譯;文化傳真
影視翻譯中的文化傳真是指當譯者將不同文化背景的影視作品(如:電影、電視、綜藝節(jié)目、動畫等)在翻譯成另一種文化形態(tài)下的語言時,盡量保存文化的“原味”,把原文化真實地傳播到目的語中,為達到輸入新的文化元素,拓寬文化交流范圍,吸收先進文化的目的。
漢藏翻譯是藏語和漢語兩種不同語言在兩種不同文化背景的基礎(chǔ)上,為達到文化交流和傳播的目的而進行的兩種語言間的互譯。
一、漢藏影視翻譯中文化差異的處理原則
英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特看來,翻譯更重要的是一個交流的行為,不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。
在影視翻譯中處理文化差異應堅持:譯文語言的淺顯通俗性;保證情節(jié)的順暢性;盡量保留原語言的審美享受的原則。在影視作品的漢藏翻譯中,應堅持以上三大翻譯原則。
首先,影視作品帶有一定的娛樂性質(zhì)色彩,目的在于對公眾提供以娛樂為主要內(nèi)容的作品,觀眾在欣賞過程中更多追求的是娛樂本身,而不會用抽象的思維去琢磨和思考,因此,淺顯通俗的方式呈獻給觀眾會有更好的效果。當然,不能光追求通俗易懂性而進行粗俗、表面、膚淺地翻譯,而要考慮文化的傳真和真實表達。其次,考慮到影視作品的情節(jié)流暢性和故事內(nèi)容的完整表達,譯者在翻譯時盡量要做到原語和譯語文化的不同而進行藝術(shù)再加工和創(chuàng)造,光追求原語文化的“原汁原味”或只考慮接近譯語文化的地氣,都可能會對影視作品本身所要表達的原意和藝術(shù)意境進行扭曲。在此時,更要考慮到影視作品作為一種文化和藝術(shù)創(chuàng)造,不能忽視其宗旨,一味地追求文化上的貼切感和親和力,譯后的作品也僅僅是對譯語文化的一種溫習。最后,保留原語文化的獨特魅力和語言的“原味”,對譯語觀眾而言是一種審美享受,更是對原語文化中獨特的文化元素和信息的欣賞和接受,也能把新鮮的文化元素融入到譯語文化當中。同時,欣賞過程中抱著對另一種文化作品的學習態(tài)度,作品本身又不會因某些翻譯不恰當而喪失藝術(shù)意境和寓意傳遞。當然,也要考慮到受眾群體的文化修養(yǎng)和層次,不能生套硬搬地挪用,需要一定的藝術(shù)加工和創(chuàng)造。
二、漢藏影視翻譯中堅持文化傳真
美國翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene ·A· Nida)說過“對真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!?/p>
影視作品中經(jīng)常涉及兩種不同文化、思維方式、倫理道德、宗教信仰、生活習俗、語言特點等方面,在欣賞影視作品時導致由此帶來的各種困惑,對我們接受原文化信息和要素,領(lǐng)略藝術(shù)意境、語言語境有一定的障礙和困難。鑒于此,在影視翻譯中追求文化傳真,讓譯語文化中觀眾能更好地接受、欣賞原語文化的獨特魅力,靈活處理文化差異帶來的隔閡。以漢藏影視翻譯的經(jīng)典作品《西游記》為例,這部著作以玄奘“西天取經(jīng)”為故事的主線,其中涉及大量的佛教的主要人物和文化元素,有一定的佛教文化基礎(chǔ)和背景。佛教源于古印度,漢傳佛教和藏傳佛教的文化淵源,都要追溯到古印度,佛教文化形象和文化內(nèi)涵等諸多方面具有“近親關(guān)系”(雖帶有本土化特點,但殊途同歸),這與全民信佛的藏民族社會文化有天然的親切感,與觀眾很容易產(chǎn)生共鳴,此時,涉及的是兩種不同文化中的相似或共同淵源的部分。此外,作品中涉及的道家文化的元素,如:人物、道號、道觀等,翻譯時保留了“原味”,沒有做特意改動,這些道家文化元素和信息,雖與藏文化沒有相似或共同的文化淵源,觀看時,不但不影響觀眾欣賞,而且可以從其中了解和欣賞漢文化中的其他文化信息和元素。既能欣賞藝術(shù)佳作,又能學習和接受新的文化元素,可謂一石二鳥,一舉兩得。
三、漢藏影視翻譯中以追求文化傳播
和交流為核心
按照翻譯理論中的兩種不同的理論主張,即“異化”和“歸化”?!爱惢睆娬{(diào)和主張的是翻譯中把原語文化的信息保留下來,供譯語文化中的人們?nèi)チ私夂托蕾p,對原語文化一方來說,達到文化傳播、宣傳的作用,而對譯語文化來說,“異化”翻譯對其帶來原語文化中的文化元素和大量信息,同時譯語文化中的人們能了解和欣賞,由不同文化帶來的信息和藝術(shù)成果。而“歸化”翻譯,則強調(diào)和主張把原語文化中的某些與譯語文化中的相似或可聯(lián)想的文化形象轉(zhuǎn)換,以達到譯語文化能有效地吸收其所要表達的藝術(shù)訴求。在兩者之間,沒有絕對的好壞之分,兩者各有利弊,就看譯者根據(jù)不同文化背景和藝術(shù)意境進行琢磨和推敲。
當然,兩種不同文化間的相互交流,翻譯過程中絕不能只堅持以上兩種翻譯理論中的一個,翻譯涉及的文化范圍和藝術(shù)深度都不僅僅是一種兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而要根據(jù)語境追溯文化的底蘊和文化賴以生存和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)和意識形態(tài)。無論采用哪一種方法,目的就是把原語文化的影視作品更好地展現(xiàn)給譯語文化的觀眾,把藝術(shù)所追求的價值和精神輸送到譯語文化中,譯語文化也能從中汲取文化營養(yǎng)和精神價值,達到影視翻譯中文化傳真的目的。
目前,以漢文化為主導的各種影視作品如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,很多影視作品和節(jié)目都代表著有一定的國際化和先進的文化水平,這對經(jīng)濟文化等相對滯后的藏民族而言,通過這些文化交流的“橋梁”,可以吸收和接納內(nèi)地及海外發(fā)達地區(qū)的文化信息和時代變化帶來的訊息,這無疑起著一種文化傳播和宣傳的作用。兩種不同的文化間進行文化信息和價值觀的傳遞,取長補短,自我完善,這就是文化傳真的最終目標。
四、結(jié)語
影視翻譯工作不是機械般地生搬硬套,而是藝術(shù)性和技術(shù)性的再加工和創(chuàng)造。隨著漢藏文化間的交流和融合日益密切,而且社會上的大量的影視作品以漢語為主,在翻譯時,譯者扮演的角色至關(guān)重要,把這些影視作品翻譯過來時,按照相關(guān)的原則,把藝術(shù)作品的內(nèi)容和藝術(shù)意境真實地展現(xiàn),同時堅持翻譯中的文化傳真,把原語文化中的文化“原味”融合藝術(shù)意境,以文化宣傳和交流和為追求的目標,讓目的語文化能更有效地接受和吸收新的文化元素。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2013.6.
[2]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,1999.6.1.
[3]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].科學教育家,2010(10).
[4]隋丹婷.論文化差異在影視翻譯中的處理[J].黑龍江教育學院學報,2014(10).