■魏 亮 匡 麗
譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,不僅承擔(dān)著媒介的重要職責(zé),也是保證交流與溝通能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。近年來(lái),翻譯過(guò)程中譯者的地位和作用引起了專家學(xué)者的廣泛關(guān)注,使他們開始對(duì)譯者的主體性進(jìn)行研究。本文嘗試分析譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn),希望能起到一定的啟發(fā)意義。
作為一種意義非常深遠(yuǎn)的跨文化交際活動(dòng),翻譯活動(dòng)在推進(jìn)人類文明發(fā)展進(jìn)程過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。 沒(méi)有翻譯,國(guó)與國(guó)之間的交流與溝通根本無(wú)從談起。 在這種語(yǔ)言交換過(guò)程中,存在著三種重要因素,即原語(yǔ)、譯語(yǔ)和譯者。不可否認(rèn),譯者是最活躍的因素,不僅承擔(dān)著媒介的重要職責(zé),也是保證交流與溝通能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。近年來(lái),翻譯過(guò)程中譯者的地位和作用引起了專家學(xué)者的廣泛關(guān)注,使他們開始對(duì)譯者的主體性進(jìn)行研究(王東風(fēng),2002)。本文嘗試分析譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn),希望能起到一定的啟發(fā)意義。
我們已經(jīng)知道翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),只有通過(guò)譯者的主觀能動(dòng)作用才有可能實(shí)現(xiàn)。譯者的主體地位不容置疑,沒(méi)有譯者,翻譯從何談起?如今,人們已經(jīng)意識(shí)到譯者在翻譯活動(dòng)中的作用,但是人們對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該發(fā)揮何種作用有著不同的見解。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者應(yīng)該扮演“舌人”或“奴隸”的角色,他雖然存在于翻譯活動(dòng)中,但不應(yīng)該具有主體性,他的任務(wù)很簡(jiǎn)單,就是忠實(shí)傳達(dá)原文,服務(wù)好讀者。結(jié)構(gòu)主義理論認(rèn)為,譯者就好像一臺(tái)機(jī)器,他受著語(yǔ)言規(guī)則與規(guī)律的制約,應(yīng)該而且只能進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在這個(gè)過(guò)程中,譯者沒(méi)有主體性,價(jià)值觀也不能體現(xiàn)在譯語(yǔ)中。另一種觀點(diǎn)持相反態(tài)度,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該而且必須發(fā)揮主體性,他可以通過(guò)自己的智慧“改寫”原作,使其產(chǎn)生新的意義。這兩種觀點(diǎn)一直爭(zhēng)執(zhí)不休,不相上下。
確實(shí),翻譯在跨文化交際中承擔(dān)著橋梁與紐帶的作用,它在繁榮世界文化方面有著不容小覷的作用。但是作為翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)者,譯者卻仿佛處于一種邊緣地位,主體性沒(méi)有得到凸顯。悠悠歷史中,我們不難發(fā)現(xiàn)在長(zhǎng)期以來(lái)形成的觀念中,中西方對(duì)譯者在翻譯中的地位和作用的定位是基本相似的。即譯者一直扮演著“仆人”的角色。他必須面對(duì)作者或作為作者化身的原作及聽者或讀者這兩個(gè)主人,這樣就形成了“一仆二主”的關(guān)系。譯者“不可見”,即要求作為仆人的譯者不能自作主張,不能發(fā)出自己的“聲音”,這對(duì)譯者而言無(wú)疑是一種比較尷尬的境界。
傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯者心甘情愿地充當(dāng)作者與讀者的“仆人”或“舌人”,持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者就是應(yīng)該扮演"隱形人"的角色,不能留下自己在翻譯方面的操作痕跡。 ,但是,我們必須承認(rèn),翻譯是一項(xiàng)主觀性活動(dòng),由于語(yǔ)言、文化等各個(gè)層面上的困難,譯者確實(shí)很難做到“不留痕跡”這一點(diǎn)。也就是說(shuō),傳統(tǒng)翻譯理論忽視了譯者作為人的存在,他作為原文與譯文之間的重要媒介,怎么可能沒(méi)有自己的獨(dú)立思想?事實(shí)上,譯者才是翻譯中最具活躍度的因素。 “我們不得不承認(rèn),譯者具有自己的思想,他是獨(dú)立的,要真正做到‘非個(gè)性化’簡(jiǎn)直是不能想象的?!保ㄐゅ\銀、屠國(guó)元,1998)近些年來(lái),隨著翻譯學(xué)研究的不斷深入,人們也越來(lái)越清晰地認(rèn)識(shí)到譯者的地位問(wèn)題,開始質(zhì)疑譯者的“仆人”、“舌人”角色,提出譯者并不是“隱形人”的觀點(diǎn)。這些學(xué)者認(rèn)為,雖然譯文已經(jīng)盡可能地貼近原作,但是深入研究還是能發(fā)現(xiàn)譯者翻譯痕跡的存在?!霸谶M(jìn)入一個(gè)作品的時(shí)候,譯者的大腦并不是一片空白,不可能如同一張白紙,他有自己的思想意識(shí)和文化基礎(chǔ),他接受到審美熏陶,具有自己豐富的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)。其實(shí),在進(jìn)入原作前,譯者已經(jīng)具有自己的‘前理解’,這種‘前理解’勢(shì)必在一定程度上影響譯者的翻譯?!保▍慰?、侯向群,2001:58)從這點(diǎn)可以看出,譯者的主體性是不容忽視的,是客觀存在的,這種主體性清楚地體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)之中。
譯者在翻譯活動(dòng)中有著毋庸置疑的主體性,具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
翻譯活動(dòng)旨在促進(jìn)文化交流,要實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者必須使譯文讀者能接受譯作。這里所指的譯文讀者即是譯者的“意向讀者”,具備社會(huì)性特征。原文讀者與譯文讀者明顯不同,擁有意向讀者的譯者選定好翻譯對(duì)象后,必須根據(jù)意向讀者的文化習(xí)慣、思維模式、語(yǔ)言特點(diǎn)和接受能力采取相應(yīng)的翻譯手段。就英漢翻譯而言,英語(yǔ)比較注重形合,復(fù)合句比較多,而且由于名詞和名詞化使用頻率非常高,所以具有一定的靜態(tài)特點(diǎn),多無(wú)靈主語(yǔ),科技詞語(yǔ)也多是被動(dòng)句;而漢語(yǔ)比較注重意合,簡(jiǎn)單句比較多,由于動(dòng)詞使用頻率高,所以具備動(dòng)態(tài)特點(diǎn),多有靈主語(yǔ),科技語(yǔ)言也多是主動(dòng)句。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須結(jié)合意向讀者的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)斟詞酌句。
選擇翻譯文本時(shí),譯者并不是隨意選擇、信手拈來(lái)的,而是經(jīng)過(guò)深思熟慮、再三思考的。 外來(lái)文化信息紛繁復(fù)雜、形形色色,譯者必須解決“擇何而譯”的問(wèn)題,宏觀的文化背景以及當(dāng)時(shí)的文化取向會(huì)影響譯者的選擇。比如19 世紀(jì)中葉,清朝的翻譯集中在經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、法律等方面;到了19 世紀(jì)末期,刮起了翻譯外國(guó)小說(shuō)的“旋風(fēng)”,之所以出現(xiàn)這樣的變化,在于當(dāng)時(shí)的有志之士提出“救國(guó)先強(qiáng)民”的主張,而要教育社會(huì)大眾,最好的工具就是小說(shuō)。另外,譯者本人的文化取向與個(gè)人背景也會(huì)影響他們的選材,比如五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,很多知名作家兼任翻譯,他們翻譯的基本是自己喜愛的外國(guó)文學(xué)作品,希望能和其他讀者一起分享自己喜歡的著作,比如郭沫若青睞雪萊的浪漫主義;聞一多沉醉于勃朗寧的十四行詩(shī);梁實(shí)秋竭力將莎士比亞推薦給中國(guó)讀者。這些都體現(xiàn)了譯者的主體性。
翻譯策略的選擇受到翻譯目的、譯語(yǔ)文化、譯文讀者等若干要素的影響。既然翻譯活動(dòng)是一種非常重要的再創(chuàng)造活動(dòng),那么譯者就有其“潛在讀者”。為了體現(xiàn)譯作的價(jià)值,譯者就要關(guān)注和了解潛在讀者的期待視野,有針對(duì)性地選擇翻譯策略。我們都知道英漢兩種語(yǔ)言不盡相同,遣詞習(xí)慣和行文結(jié)構(gòu)都各有特點(diǎn),由于這兩種語(yǔ)言相碰撞而產(chǎn)生的矛盾不可避免,譯者就要竭盡全力采取合適的翻譯策略,或直譯,或意譯;或異化翻譯,或歸化翻譯??傊?,要竭盡全力使譯文讀者順利接受譯作,這樣才能完成翻譯活動(dòng)的任務(wù)。
事實(shí)證明,譯者在翻譯活動(dòng)中有著非常重要的作用,他不是扮演著“隱形人”、“仆人”的角色,相反,譯者在翻譯中有著自己的主體性,可以自主選擇翻譯策略、翻譯文本,沒(méi)有譯者的主體性,譯者勢(shì)必干澀無(wú)味,沒(méi)有一絲人文性。我們要正視譯者主體性,尊重他們的客觀存在,鼓勵(lì)他們?cè)谠姆g得更加出色。