鄭安文
摘 要:中國《物權(quán)法》中的術(shù)語“占有”在概念上存在著一定的邏輯缺陷,這個缺陷不僅妨礙了人們正確理解“占有”的內(nèi)涵,同時也會對該術(shù)語的英譯產(chǎn)生負面影響。文章基于術(shù)語學(xué)中有關(guān)術(shù)語系統(tǒng)內(nèi)部邏輯一致性的原理,評析了術(shù)語“占有”的英譯,并提出了建議的譯法。
關(guān)鍵詞:《物權(quán)法》,占有,術(shù)語翻譯
中圖分類號:N04;H059;DF521 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)05-0049-05
引 言
術(shù)語學(xué)理論認為,術(shù)語的研究應(yīng)當(dāng)從概念出發(fā),其目的就是要劃分清楚概念間的界限[1]。不僅如此,“特定領(lǐng)域的各個術(shù)語,必須處于一個層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中,術(shù)語的命名要盡量保持系統(tǒng)性。同一系列概念的術(shù)語,其命名應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性”。 [2]因為“概念系統(tǒng)連同這些概念的定義系統(tǒng)是相關(guān)專業(yè)知識領(lǐng)域的邏輯模式,而術(shù)語系統(tǒng)則是這一領(lǐng)域的語言模式” [3]。以此標(biāo)準(zhǔn)來衡量中國《中華人民共和國物權(quán)法》(以下簡稱《物權(quán)法》)的術(shù)語體系,我們不難發(fā)現(xiàn),將“占有”與“所有權(quán)”“用益物權(quán)”“擔(dān)保物權(quán)”列為同一位階的概念,破壞了概念系統(tǒng)的邏輯相關(guān)性,容易導(dǎo)致誤解。這種誤解不僅會影響人們對《物權(quán)法》中的占有制度的正確把握,對于法律術(shù)語“占有”的英譯同樣也會產(chǎn)生負面影響。
一 《物權(quán)法》術(shù)語概念體系的內(nèi)在缺陷
2007年3月16日,中國頒布了《物權(quán)法》,并于同年10月1日正式實施。這是中國法制建設(shè)的一項重大成果,標(biāo)志著國家對公民一項重要權(quán)利——物權(quán)的保護邁上了一個新的臺階。中國《物權(quán)法》分為五編、十九章,共有法律條文247條,具體結(jié)構(gòu)如圖1所示:
從圖1所示的《物權(quán)法》結(jié)構(gòu)圖中,我們可以看到,有關(guān)物權(quán)的各種概念以術(shù)語的形式,按照編、章、節(jié)、條等不同層級羅列,形成了具有系統(tǒng)性特征的術(shù)語集。第一編“總則”規(guī)定了物權(quán)設(shè)立、變更、登記、消滅的總則。在總則之下,所有權(quán)、用益物權(quán)、擔(dān)保物權(quán)等各項物權(quán)依次列舉,我們可以較為清晰地看到各項具體物權(quán)之間的關(guān)系以及每項物權(quán)在整部法律中的位置。
漢字有很強的表意功能,術(shù)語定名時,應(yīng)該遵循理據(jù)性原則,即:術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù),盡量做到“望文生義”“顧名思義”[2]。所有權(quán)、用益物權(quán)、擔(dān)保物權(quán)這三個術(shù)語在定名時都有一個“權(quán)”字,人們很容易將其并列視為物權(quán)的下位概念。然而,第五編“占有”在這個概念體系中的位置卻不那么明確。從《物權(quán)法》的編章層級分析,占有應(yīng)該與所有權(quán)、用益物權(quán)、擔(dān)保物權(quán)處于并列關(guān)系,但是從屬性上分析,又無法將它們并列。第五編定名為“占有”而非“占有權(quán)”,既體現(xiàn)了立法者試圖從術(shù)語定名上對“占有”與前三種物權(quán)加以區(qū)分的良苦用心,同時也反映了中國法學(xué)界對于占有的法律屬性所持有的普遍觀點,即占有并非是一種物權(quán),而是一種與物權(quán)變更密切相關(guān)的事實狀態(tài)。因此,從法律調(diào)整對象的范圍來看,中國《物權(quán)法》的體系雖然比較完備——有關(guān)物權(quán)的、需要該法來調(diào)整的各項社會關(guān)系皆納入其中,但從概念的系統(tǒng)性和邏輯性來審視這個結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn)其中存在著缺陷。
對于《物權(quán)法》概念系統(tǒng)的內(nèi)在缺陷,法學(xué)界人士也有所察覺,如毛幸海在《占有在物權(quán)法中的定位》一文中明確提出:“許多學(xué)者將物權(quán)劃分為本物權(quán)和占有,這種劃分方式是存在邏輯矛盾的。” [4]這種邏輯上的矛盾,一定程度上影響了人們學(xué)習(xí)《物權(quán)法》時,對“占有”概念的正確把握。通常,學(xué)生在學(xué)習(xí)《物權(quán)法》中的“占有”時,對于下列問題往往把握不好:
(1)對占有制度的實質(zhì)把握不好。
(2)對占有制度中的“占有”,與所有權(quán)權(quán)能之一的 “占有”認識不清。
(3)對占有是一種事實狀態(tài)還是權(quán)利認識不明[5]。由此可見,盡管立法者有意識地使用了“占有”而非“占有權(quán)”來避免誤解,但誤解還是產(chǎn)生了。誤解產(chǎn)生的原因首先是物權(quán)術(shù)語體系中指稱具體物權(quán)的術(shù)語“所有權(quán)”“用益物權(quán)”“擔(dān)保物權(quán)”與指稱事實狀態(tài)的“占有”被錯誤地并列為同一位階的概念,而錯誤的并列關(guān)系很容易引導(dǎo)人們認為這些概念在屬性上是相同的,從而得出“占有”也是一種物權(quán)的錯誤結(jié)論;其次,《物權(quán)法》中關(guān)于“占有”的表述,在某種程度上進一步加深了這種誤解:
第二百四十五條 占有的不動產(chǎn)或者動產(chǎn)被侵占的,占有人有權(quán)請求返還原物;對妨害占有的行為,占有人有權(quán)請求排除妨害或者消除危險;因侵占或者妨害造成損害的,占有人有權(quán)請求損害賠償。
二 《物權(quán)法》術(shù)語英譯的系統(tǒng)性探討
系統(tǒng)性是術(shù)語固有的特性。一方面,術(shù)語反映概念系統(tǒng),另一方面,又存在著把概念系統(tǒng)的表象在其名稱——術(shù)語中反映出來的趨勢。術(shù)語的形式盡可能全面地反映它所指稱的概念的實質(zhì)及其在概念系統(tǒng)中的位置[6]。術(shù)語定名應(yīng)當(dāng)注意其在整個術(shù)語體系中的邏輯一致性,這一點不僅有助于正確理解一個術(shù)語的概念,對于準(zhǔn)確翻譯該術(shù)語也同樣具有很強的指導(dǎo)意義。
就《物權(quán)法》術(shù)語的英譯而言,源語術(shù)語的體系存在著一定的缺陷,現(xiàn)有的官方譯本并未意識到這個缺陷,以下是官方譯本對于《物權(quán)法》主要術(shù)語的英譯:
物權(quán) Real Right
所有權(quán)Ownership
國家所有權(quán)和集體所State Ownership, Collective Owner
有權(quán)、私人所有權(quán) ship and Private Ownership
業(yè)主的建筑物區(qū)分所Owners Partitioned Ownership of
有權(quán) Building Areas
相鄰關(guān)系Neighboring Relationship
共有Common Ownership
用益物權(quán)Usufructuary right
土地承包經(jīng)營權(quán)Right to the Contracted Manageendprint
ment of Land
建設(shè)用地使用權(quán)Right to Use Construction Land
宅基地使用權(quán)Right to Use House Sites
地役權(quán)Easement
擔(dān)保物權(quán)Real Rights for Security
抵押權(quán)Mortgage Right
一般抵押權(quán)General Mortgage Right
最高額抵押權(quán)Mortgage Right at Maximum
Amount
質(zhì)權(quán)Pledge Right
動產(chǎn)質(zhì)權(quán)Chattel Pledge
權(quán)利質(zhì)權(quán)Right Pledge
留置權(quán)Lien
占有possession
《物權(quán)法》主要術(shù)語的核心都圍繞著一個“權(quán)”字,這個“權(quán)”就是物權(quán),其概念表述為:權(quán)利人依法對特定的物享有直接支配和排他的權(quán)利,其外延或者下位概念包括所有權(quán)、用益物權(quán)和擔(dān)保物權(quán)。物權(quán)術(shù)語的英譯同樣圍繞著right展開,多數(shù)術(shù)語直接使用了right來指稱物權(quán),少數(shù)幾個術(shù)語的英譯雖然沒有直接使用right,例如:所有權(quán)—Ownership、相鄰關(guān)系—Neighboring Relationship、共有—Common Ownership、地役權(quán)—Easement、留置權(quán)—Lien等,但這主要是為了遵循國際習(xí)慣。回顧物權(quán)的誕生、發(fā)展的歷史,我們知道物權(quán)的概念起源于羅馬法,從羅馬法開始確認了所有權(quán)、役權(quán)、地上權(quán)、抵押權(quán)等物權(quán)形式。1811年的《奧地利民法典》首次使用了“物權(quán)”這個詞,1896年的《德國民法典》則首次將“物權(quán)”和“債權(quán)”分列為法典的兩編。后來經(jīng)過西方法律界長期的法治實踐和法學(xué)研究, 有關(guān)物權(quán)的各種概念的內(nèi)涵逐漸明晰,相應(yīng)的術(shù)語在英語世界也開始被確定。鑒于物權(quán)是中國法律引進的概念,那么已有的并已經(jīng)被國際法學(xué)界廣為接受的英語物權(quán)術(shù)語,在其概念內(nèi)涵與中國《物權(quán)法》相應(yīng)術(shù)語的內(nèi)涵基本相同或者差異不大的前提下,我們完全可以直接借用,這也符合術(shù)語定名的國際性原則,即“術(shù)語定名時應(yīng)考慮與國際上的術(shù)語概念接軌,以利于國際交流” [2]。
可以看出,以上這些沒有直接使用right的物權(quán)術(shù)語,其概念內(nèi)涵中無不包含著這一元素,從相關(guān)法律英語詞典的解釋中也能看清這一點,如《朗文法律詞典》對ownership等術(shù)語做了如下解釋:
Ownership: The aggregation of rights to the exclusive enjoyment of some thing based on rightful title;
Lien:A right to hold and retain anothers property until a claim is satisfied;
Easement: An incorporeal hereditament, involving a right capable of forming the subject matter of a grant which is appurtenant to the land of one person and exercisable over the land of another.
正因為這些術(shù)語包含了right這個共同元素,因此由這些術(shù)語構(gòu)成的術(shù)語集就具有了系統(tǒng)性特征,且內(nèi)部結(jié)構(gòu)也能呈現(xiàn)出穩(wěn)定的、邏輯一致的特點。
三 《物權(quán)法》術(shù)語“占有”的英譯
中國《物權(quán)法》將術(shù)語“占有”英譯為possession。從表面看,這是術(shù)語的借用。英語單詞possession源于拉丁語possessio,而possessio恰是羅馬法對占有的表述,中國的法律體系又與淵源于羅馬法的大陸法系比較接近,因此,借用possession來翻譯中國《物權(quán)法》里的“占有”似乎是一件順理成章的事。然而術(shù)語翻譯的特殊性不可忽視。術(shù)語翻譯除了遵循翻譯學(xué)的規(guī)則之外,因為翻譯出來的東西也視為術(shù)語,所以術(shù)語翻譯還應(yīng)符合術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論要求。如前所述,術(shù)語學(xué)研究的出發(fā)點是概念,而“術(shù)語學(xué)探討的概念是同某一知識領(lǐng)域所研究的客體相對應(yīng)的,因而又有其內(nèi)在的系統(tǒng)性”,并且,“概念只是反映客體的本質(zhì)特征,不反映客體的偶有特征” [2]。如果仔細分析單詞possession所反映的概念的本質(zhì)特征及其對整個術(shù)語體系可能產(chǎn)生的影響,那么我們會發(fā)現(xiàn)用possession來翻譯“占有”是不恰當(dāng)?shù)模?/p>
首先,《物權(quán)法》術(shù)語“占有”并非是一種物權(quán)。依據(jù)中國法學(xué)界的觀點,所謂占有是指:占有人對不動產(chǎn)或者動產(chǎn)事實上的控制與支配[7]。并且,占有的非權(quán)利的性質(zhì)在中國也已為眾多學(xué)者所認可[8]。如果將其譯為possession,有可能會對英語世界的讀者認識中國《物權(quán)法》中的“占有”概念產(chǎn)生誤導(dǎo),使之以為“占有”與“所有權(quán)”一樣,也是一種物權(quán),而事實上,中國《物權(quán)法》里的“占有”僅指一種與物權(quán)變動相關(guān)的事實狀態(tài)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對possession解釋為:state of possessing; ownership, 而對possess則解釋為:have (sth) as ones belongings; own。無論是ownership(所有權(quán))還是belongings(動產(chǎn))都會讓人聯(lián)想到所有權(quán),進而產(chǎn)生了“占有”是一種物權(quán)的誤解。
其次,不直接借用possession還有一個原因,那就是中國法律對于所有人不明的財產(chǎn)歸屬的規(guī)定與西方國家的法律有很大的差異。例如,中國《民法通則》第79條規(guī)定:“所有人不明的埋藏物、隱藏物,歸國家所有。接收單位應(yīng)當(dāng)對上繳的單位或者個人,給予表揚或者物質(zhì)獎勵。”而類似情況如果出現(xiàn)在西方國家,財產(chǎn)的發(fā)現(xiàn)人或者占有人如果符合相應(yīng)規(guī)定則可以取得財產(chǎn)的所有權(quán)。上述有關(guān)無主財產(chǎn)的法律規(guī)定通常是與“占有”這個事實密切相關(guān)的,直接借用possession顯然會加深誤解。endprint
術(shù)語翻譯要抓住術(shù)語概念的本質(zhì)特征,《物權(quán)法》術(shù)語“占有”的本質(zhì)特征就是,與物權(quán)相關(guān)的事實狀態(tài),目的語中要突出“事實狀態(tài)”這個特征。有人可能會認為 possession的解釋state of possessing本身就具有占有狀態(tài)的意思,為簡潔起見,翻譯時無須再突出“狀態(tài)”了。對這個問題,筆者認為:誠然possession確實含有狀態(tài)的意思,但其含有的所有權(quán)的意思更為常見,單獨使用依然會有誤導(dǎo)作用,不足以廓清誤解,為法律術(shù)語翻譯的精確性要求考慮,還是應(yīng)該使用凸顯事實狀態(tài)的詞語。
法律英語中描述狀態(tài)的常用單詞有三個:state, condition和 status,筆者傾向于將中國《物權(quán)法》術(shù)語“占有”英譯為status of possession。因為,譯為state of possession會產(chǎn)生“國家占有”的歧義,而condition of possession在法律英語中通常指的是占有物的品質(zhì)狀態(tài),如優(yōu)質(zhì)、劣質(zhì)、完整、破損等,并非是指占有本身的狀態(tài)。《韋氏法律詞典》對status的解釋是:
1. the condition of a person or thing in the eyes of the law;
2. position or rank in relation to others。第一種解釋從法律的視角描述了占有人或占有物的狀態(tài),第二種解釋則針對了狀態(tài)的相對性和不確定性?!段餀?quán)法》中的“占有”大致可以分為:直接占有與間接占有、有權(quán)占有與無權(quán)占有、善意占有與惡意占有、自己占有與占有輔助、自主占有與他主占有等五種類型,這些占有只是一種事實狀態(tài),而并非權(quán)利本身,因而具有不確定性的特點。
四 結(jié) 語
在術(shù)語翻譯中,譯者應(yīng)盡力把源語概念的本質(zhì)特征最大程度地傳遞到目的語中。在此過程中,譯者除了要遵循翻譯學(xué)的基本規(guī)律之外,還要參照術(shù)語學(xué)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)評價自己翻譯的術(shù)語,既要保持概念的基本特征,還要注意不能破壞術(shù)語系統(tǒng)的邏輯一致性。將“占有”譯為status of possession,一方面可最大程度地保留源語中術(shù)語概念的本質(zhì)特征,使英語讀者一看即知這個概念并非指一個權(quán)利;另一方面,這種譯法也可使術(shù)語體系內(nèi)在的邏輯一致性得到加強。
參考文獻
[1] 歐根·維斯特. 普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2011.
[2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[3] 鄭述譜. 術(shù)語學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[4] 毛幸海. 占有在物權(quán)法中的定位[J]. 山西政法干部管理學(xué)院學(xué)報,2009(06):65-67.
[5] 張衛(wèi). 淺談物權(quán)法教學(xué)中若干難點及對策[J]. 黑龍江政法干部管理學(xué)院學(xué)報,2010(07):151-154.
[6] 孫寰. 術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[7] 胡康生.中華人民共和國物權(quán)法釋義[M].北京:法律出版社, 2007.
[8] 廖林華. 我國《物權(quán)法》對羅馬法占有制度的繼受[J]. 法治與社會, 2012(09):34-35.endprint