陶李春++殷健
摘 要:由于社科術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性和特殊性,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究呈現(xiàn)多層次和多維度等特征。就研究?jī)?nèi)容而言,其多層次表征于社科術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)、概念系統(tǒng)和文化系統(tǒng);就研究視角而論,其多維度則體現(xiàn)在語(yǔ)言維、概念維及文化維。而研究?jī)?nèi)容和研究視角的不同,又決定了社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究方法的多取向:語(yǔ)言學(xué)研究途徑、概念史研究途徑及文化傳播研究途徑等。
關(guān)鍵詞:社科術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯,多層次,多維度
中圖分類(lèi)號(hào):H083;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2015)05-0034-05
“沒(méi)有術(shù)語(yǔ)就沒(méi)有知識(shí)”。術(shù)語(yǔ)是人類(lèi)科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶[1]。社科術(shù)語(yǔ)是人文社科領(lǐng)域知識(shí)的結(jié)晶,承載著人文社科領(lǐng)域的重要概念。從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始至明清科技翻譯,再到五四前后的西學(xué)譯介,直到今天社科領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)交流與傳播,中國(guó)翻譯實(shí)踐有著悠久的歷史,而社科術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐也是其中的重要環(huán)節(jié)。
然而社科術(shù)語(yǔ)翻譯在取得成績(jī)的同時(shí),也存在一些問(wèn)題亟待解決。辜正坤指出,術(shù)語(yǔ)翻譯一方面固然可以豐富本族語(yǔ),活潑學(xué)術(shù)風(fēng)氣,但如果處理不當(dāng),也能玷污、破壞本族語(yǔ),敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣[2]。中國(guó)社會(huì)科學(xué)理論研究與實(shí)踐應(yīng)用的繁榮與發(fā)展雖然得益于國(guó)外社科術(shù)語(yǔ)的引介與翻譯,但也不可避免地受到一些消極影響,其中社科術(shù)語(yǔ)翻譯與使用的不規(guī)范現(xiàn)象嚴(yán)重,有些領(lǐng)域甚至出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)“污染”的情況[3]。
這些現(xiàn)象和問(wèn)題對(duì)中國(guó)社會(huì)科學(xué)事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展不利,因此有必要對(duì)社科術(shù)語(yǔ)翻譯開(kāi)展針對(duì)性研究。首要的是,認(rèn)識(shí)和掌握社科術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)特征以及社科術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性,從多層次、多維度來(lái)審視和研究社科術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)。
一 社科術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性
與科技術(shù)語(yǔ)一樣,社科術(shù)語(yǔ)表征特定領(lǐng)域的重要概念,是學(xué)術(shù)交流、學(xué)科發(fā)展的重要工具。然而,社科術(shù)語(yǔ)又具有自身的本質(zhì)特征,其復(fù)雜性源于社科術(shù)語(yǔ)與人們語(yǔ)言文化生活的緊密性、系統(tǒng)內(nèi)外的密切關(guān)聯(lián)以及社科領(lǐng)域研究的地域性、國(guó)別化差異及特定學(xué)科研究的特點(diǎn)等[3]。作為翻譯的對(duì)象如此復(fù)雜,翻譯活動(dòng)本身自然也不會(huì)簡(jiǎn)單。社科術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,不同語(yǔ)言的特征增加了社科術(shù)語(yǔ)翻譯的難度。不同語(yǔ)言在詞匯構(gòu)造、表音表意、修辭手法、感情色彩、語(yǔ)體特征等方面均有差異。以英漢兩種語(yǔ)言為例,英語(yǔ)是表音文字,漢語(yǔ)是表意文字,兩者自然在術(shù)語(yǔ)表述方面有差異。表音文字是指用幾十個(gè)符號(hào)(字母)來(lái)表示一種語(yǔ)言里有限的音位或音節(jié),一般是一個(gè)符號(hào)代表一個(gè)特定的音,語(yǔ)言中所有詞語(yǔ)都由這幾十個(gè)符號(hào)拼合而成;而表意文字則是用大量的表意符號(hào)來(lái)記錄語(yǔ)言中的語(yǔ)素或詞,這些符號(hào)本身不能顯示詞語(yǔ)的讀音信息[4]。因此涉及英漢兩種語(yǔ)言的社科術(shù)語(yǔ)翻譯自然需要克服這種差異。
新文化運(yùn)動(dòng)中提出的口號(hào)“德先生”(democracy)與“賽先生”(science)一度分別音譯為“德謨克拉西”與“賽因斯”。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)許多民眾尚不能充分理解“民主”與“科學(xué)”的核心概念,或者對(duì)這兩個(gè)重要概念的理解不夠清晰。只有少數(shù)社會(huì)精英和知識(shí)分子接觸過(guò)或理解這兩個(gè)西學(xué)術(shù)語(yǔ)。因此,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的漢譯難度可想而知,音譯自然成為權(quán)宜之計(jì)。五四以后,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的深入人心,中國(guó)社會(huì)漸漸理解并接納了這兩個(gè)概念,“民主”與“科學(xué)”自然也流行起來(lái),這時(shí)文化背景及價(jià)值取向的差異所導(dǎo)致的障礙也隨之消除。這其中的重要原因之一,就是漢語(yǔ)偏好意譯,在恰當(dāng)?shù)囊庾g文本和音譯文本并存的情況下,中國(guó)人一般會(huì)選擇意譯術(shù)語(yǔ)。
再比如法律術(shù)語(yǔ)Miranda Warning,是指美國(guó)警察根據(jù)美國(guó)聯(lián)邦最高法院在1966年米蘭達(dá)訴亞利桑那州一案的判例中,最終確立的米蘭達(dá)規(guī)則,即在訊問(wèn)刑事案件嫌疑人之前,必須對(duì)其明白無(wú)誤地告知其有權(quán)援引憲法第五修正案,即刑事案件嫌疑犯有“不被強(qiáng)迫自證其罪的特權(quán)”,而行使沉默權(quán)和要求得到律師協(xié)助的權(quán)利[5]。如何將這一重要概念引入中國(guó)社會(huì),社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的定名顯得尤為重要,需慎之又慎。該法律術(shù)語(yǔ)的中文譯名有“米蘭達(dá)警告”“米蘭達(dá)宣言”“米蘭達(dá)忠告”“米蘭達(dá)告誡”“米蘭達(dá)公約”“米蘭達(dá)須知”“米蘭達(dá)規(guī)則”“米蘭達(dá)提醒”等。一個(gè)英文法律術(shù)語(yǔ)有多個(gè)中文譯名的情況并非個(gè)案,然而譯名規(guī)范問(wèn)題堪憂,社科術(shù)語(yǔ)翻譯中到底應(yīng)當(dāng)如何確定譯名,是值得深思的問(wèn)題。而跨越英漢兩個(gè)語(yǔ)言的差異實(shí)為必需。至于Miranda Warning應(yīng)當(dāng)如何翻譯,需要對(duì)比分析中文譯名的詞義范圍及語(yǔ)體色彩,最大限度地實(shí)現(xiàn)英漢術(shù)語(yǔ)在詞匯構(gòu)造、修辭、語(yǔ)體等多層面的對(duì)等。這樣說(shuō)來(lái),“米蘭達(dá)警告”能夠體現(xiàn)出英文術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的嚴(yán)肅、正式而又符合法定程序的提醒和警示,應(yīng)該是最佳選項(xiàng)。
其次,不同文化背景及價(jià)值取向往往是社科術(shù)語(yǔ)翻譯一大難題。西人嘗云:“然中國(guó)自古以來(lái),最講求教門(mén)與國(guó)政,若譯泰西教門(mén)與泰西國(guó)政,則不甚難。況近來(lái)西國(guó)所有格致,門(mén)類(lèi)甚多,名目尤繁;而中國(guó)并無(wú)其學(xué)與其名,焉能譯妥,誠(chéng)屬不能越之難?!盵6]雖然傅蘭雅對(duì)西人如此評(píng)價(jià)未必全盤(pán)接受,但他也肯定近代中國(guó)的文化背景的確與西方大相徑庭,引介西學(xué)的難度可以想見(jiàn)。換言之,傅蘭雅反對(duì)西學(xué)的不可譯,但承認(rèn)西學(xué)漢譯之難。這種困難就體現(xiàn)在西學(xué)文化中有,而近代中國(guó)沒(méi)有或甚少的方面。科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域如是,社科領(lǐng)域也如此。
以《論語(yǔ)》中術(shù)語(yǔ)“君子”為例,現(xiàn)存的英語(yǔ)版本眾多,可謂五花八門(mén),如the gentleman、the superior man、the virtuous man、the wise man等?!熬印边@一術(shù)語(yǔ),有著豐富的內(nèi)涵,涉及出身地位、政治立場(chǎng)、倫理道德、學(xué)識(shí)修養(yǎng)等,在英語(yǔ)中未必存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念和語(yǔ)詞。其文化內(nèi)涵的正確傳譯非常復(fù)雜,需要調(diào)動(dòng)譯者的主體性。
再比如,術(shù)語(yǔ)Alzheimers disease進(jìn)入漢語(yǔ)之初被譯為“老年癡呆癥”,但人們更愿意接受“阿爾茨海默病”這個(gè)譯名,這里面就有文化的因素在起作用,而不僅僅是語(yǔ)碼的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。endprint
第三,不同概念系統(tǒng)及范疇劃分時(shí)常給社科術(shù)語(yǔ)翻譯設(shè)置障礙,有時(shí)甚至?xí)o社科術(shù)語(yǔ)翻譯埋下隱患。辜正坤分析了中國(guó)概念系統(tǒng)與西方概念系統(tǒng)對(duì)“悲劇”(tragedy)的不同理解與側(cè)重,即中國(guó)悲劇強(qiáng)調(diào)悲苦,而西方悲劇渲染悲恐[2]。這種由于不同概念系統(tǒng)及范疇劃分導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)理解不一致現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,而這也正是社科術(shù)語(yǔ)翻譯的難度之一,因?yàn)樽g名如果處理不當(dāng)或錯(cuò)誤,往往會(huì)帶來(lái)譯名理解與接受的偏差,甚至造成嚴(yán)重的學(xué)術(shù)后果?!皞€(gè)人主義” (individualism)與“集體主義” (collectivism)是一對(duì)重要的社科術(shù)語(yǔ),然而英文中的individualism往往是褒義的,至少是中性,而中文的“個(gè)人主義”在理解時(shí)往往容易引發(fā)中性甚至貶義的聯(lián)想意義。
基于社科術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,相關(guān)研究也需要“對(duì)癥下藥”,研究?jī)?nèi)容包含多層次,研究視角涉及多維度,研究方法往往也是多途徑。
二 社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究的多層次
社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究的多層次主要表征于其研究?jī)?nèi)容上關(guān)涉許多方面。社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究涉及概念的跨語(yǔ)言、跨文化轉(zhuǎn)換與傳播,翻譯理論的普適性原則和標(biāo)準(zhǔn)也適用于社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究,如“功能對(duì)等”及“信、達(dá)、雅”等理論原則也有利于術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐和術(shù)語(yǔ)翻譯研究的開(kāi)展。而同時(shí)社科術(shù)語(yǔ)翻譯因術(shù)語(yǔ)具有簡(jiǎn)明性、理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性、專(zhuān)業(yè)性等特征而呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),如社科術(shù)語(yǔ)翻譯必須考慮到原語(yǔ)系統(tǒng)與譯語(yǔ)系統(tǒng)的差異性,兼顧術(shù)語(yǔ)再命名的特征。
以術(shù)語(yǔ)“心”為例,從上古子學(xué),到宋明理學(xué);從《尚書(shū)》“心,人心,土藏,在身之中”,到《孟子》“仁,人心也”,再到劉勰《文心雕龍》中把“心”作為美學(xué)概念,最后到宋明陸王心學(xué)中作為哲學(xué)范疇,在不同典籍和語(yǔ)境中,其語(yǔ)義從最初的生理到心理范疇、再到倫理范疇,最后到美學(xué)和哲學(xué)范疇。根據(jù)語(yǔ)境的不同,該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵是不斷變化的,翻譯時(shí)必須把語(yǔ)境作為重要的參照因素。
社科術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)特征決定了社科術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與特殊性,因此社科術(shù)語(yǔ)的翻譯研究也是涉及此類(lèi)翻譯活動(dòng)的方方面面。
首先,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究從語(yǔ)言層面,探索社科術(shù)語(yǔ)概念的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與再命名,研究其轉(zhuǎn)換與再命名的策略、方法、過(guò)程及結(jié)果等。例如,語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是大家關(guān)心的話題。從姜望琪 [7-8]與侯國(guó)金 [9-10]有關(guān)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的辯論,再到胡葉、魏向清 [11]對(duì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)經(jīng)濟(jì)率的研究,無(wú)不關(guān)涉語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換與命名機(jī)制的探究。
第二,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究從特定學(xué)科領(lǐng)域出發(fā),梳理某個(gè)或某些重要術(shù)語(yǔ)及其概念的歷時(shí)演變與傳播,開(kāi)展術(shù)語(yǔ)概念史研究。熊月之 [12]對(duì)晚清“哲學(xué)”譯名的由來(lái)做了系統(tǒng)梳理,結(jié)合概念的演變及其譯名的形成展開(kāi)研究;方維規(guī) [13]對(duì)“經(jīng)濟(jì)”譯名展開(kāi)了溯源考察。這種對(duì)概念的跨語(yǔ)傳播及概念史的梳理有助于掌握術(shù)語(yǔ)傳播的規(guī)律,深化對(duì)術(shù)語(yǔ)形成與演變的深刻認(rèn)識(shí)。
第三,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究可以突破傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的靜止語(yǔ)境觀,運(yùn)用動(dòng)態(tài)語(yǔ)境理論,探析不同語(yǔ)境下對(duì)同一術(shù)語(yǔ)概念的不同理解與接受情況等。沈國(guó)威 [14]對(duì)近代漢語(yǔ)譯名及中日詞匯交流做了深入細(xì)致的考察,通過(guò)分析晚清時(shí)期西學(xué)重要術(shù)語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)的接受與傳播,進(jìn)而對(duì)中日西三種文化之間的詞匯交流、術(shù)語(yǔ)傳播、譯名競(jìng)賽與定型等問(wèn)題做了有益探討。
總之,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究包羅萬(wàn)象,關(guān)涉語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面、語(yǔ)義概念層面和語(yǔ)用語(yǔ)境層面等,其研究?jī)?nèi)容是多層次鋪開(kāi)的。
三 社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究的多維度
如前所述,社科術(shù)語(yǔ)翻譯作為術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重要對(duì)象,其特殊性和復(fù)雜性決定了術(shù)語(yǔ)翻譯研究視角的多維度。社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究的多維度主要體現(xiàn)在兩方面,即研究視角的多重選擇與研究方法的多種途徑。
社科術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程實(shí)為術(shù)語(yǔ)再命名的過(guò)程,而術(shù)語(yǔ)的再命名需要結(jié)合語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論作為理?yè)?jù)和借鑒。社科術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程也需要確定具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),透明性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性等原則孰先孰后,學(xué)術(shù)界尚未達(dá)成共識(shí),而這是社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
一方面,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究?jī)?nèi)容的多層次決定了其研究方法和視角的多樣性。社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究可以從語(yǔ)言學(xué)視角,采取語(yǔ)言學(xué)的理論分析、語(yǔ)料庫(kù)方法、對(duì)比研究等眾多方法展開(kāi),探討語(yǔ)言接觸、譯名生成等重要議題;也可以從概念入手,運(yùn)用歷史學(xué)研究方法,特別是概念史的新方法,展開(kāi)對(duì)某學(xué)科領(lǐng)域重要概念的溯源、演變、傳播與容受的探討;還可以結(jié)合文化對(duì)比研究的方法展開(kāi),分析文化與術(shù)語(yǔ)概念生成、轉(zhuǎn)換的相互關(guān)聯(lián)與作用。
另一方面,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究可以從語(yǔ)言學(xué)研究成果中吸取營(yíng)養(yǎng)、開(kāi)闊視野,如生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究范式和理論原則可以為術(shù)語(yǔ)翻譯研究提供參照,社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言接觸的研究發(fā)現(xiàn)可以為術(shù)語(yǔ)翻譯研究提供理?yè)?jù);術(shù)語(yǔ)學(xué)本體研究可以為術(shù)語(yǔ)翻譯研究的縱深發(fā)展提供動(dòng)力;翻譯學(xué)的研究范式和方法,如生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角、翻譯模因論等能為術(shù)語(yǔ)翻譯研究開(kāi)闊視野,獲取新認(rèn)識(shí)。
以社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)研究理論為例,R﹒泰默爾曼(Rita Temmerman)[15]認(rèn)為術(shù)語(yǔ)概念的定義必須依據(jù)認(rèn)知原型理論,社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)研究始于具有原型結(jié)構(gòu)的認(rèn)知理解單位,而概念的屬性又依賴(lài)于社會(huì)、文化、感知和認(rèn)知模式等因素。不同的民族由于不同的認(rèn)知方式而形成了不同的概念結(jié)構(gòu),對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生差異,進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須考慮譯文讀者在認(rèn)知方面的接受度。
以文學(xué)術(shù)語(yǔ)chick lit為例,該術(shù)語(yǔ)的含義是“由女性作家專(zhuān)門(mén)為二三十歲的年輕職場(chǎng)女性讀者所撰寫(xiě)的時(shí)尚而輕松的情感類(lèi)小說(shuō)”[16]。目前的譯名有:“雞仔文學(xué)”“年輕女性文學(xué)”“言情小說(shuō)”“青春小說(shuō)”。由于“言情小說(shuō)”和“青春小說(shuō)”在漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境下已經(jīng)有了確定的內(nèi)涵和一定的流派所指,而“年輕女性文學(xué)”似乎過(guò)于復(fù)雜,不符合術(shù)語(yǔ)經(jīng)濟(jì)率原則。相對(duì)而言,“雞仔文學(xué)”雖然還存在一些不妥之處,但比較符合中國(guó)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,現(xiàn)在已經(jīng)被廣為接受。endprint
四 結(jié) 語(yǔ)
社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究作為術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重要領(lǐng)域,其重要性不言而喻。無(wú)論是近代中國(guó),抑或當(dāng)今社會(huì),人們的思想與學(xué)習(xí)、工作、生活都與社科術(shù)語(yǔ)緊密相關(guān)。全球化大背景下社科術(shù)語(yǔ)翻譯縮短了五大洲之間的距離,不同語(yǔ)種的社科術(shù)語(yǔ)攜帶著其核心概念輸入不同國(guó)家和地區(qū),社科翻譯活動(dòng)頻繁。因此,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究勢(shì)必要加強(qiáng)。
社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究?jī)?nèi)容關(guān)涉語(yǔ)言、范疇、文化與概念等,其研究方法呈現(xiàn)多維度。因此,社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究必須從語(yǔ)言學(xué)、概念史、文化研究等多途徑展開(kāi),從而能夠更好地服務(wù)翻譯理論研究,更有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與語(yǔ)言教學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮志偉.語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)不容忽視的學(xué)科——術(shù)語(yǔ)學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(6):31-39.
[2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[3] 魏向清.國(guó)際化與民族化:人文社科術(shù)語(yǔ)建設(shè)中的翻譯策略[J].南京社會(huì)科學(xué),2010(5):116-121.
[4] 馬蓮.漢字的表意性對(duì)中國(guó)吸收西方科技的影響[J].科學(xué)學(xué)研究,2008(10):16-18.
[5] 米蘭達(dá)警告[EB/OL].[2015-10-09]. http://baike.baidu.com/view/78634.htm.
[6] 傅蘭雅.江南制造局翻譯西書(shū)事略[C]//黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史料.合肥:中國(guó)科技大學(xué)出版社, 1996.
[7] 姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(翻譯學(xué)專(zhuān)輯):80-84
[8] 姜望琪.再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金[J].上海翻譯, 2010(2):65-69.
[9] 侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的可辨性原則——兼評(píng)姜望琪[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[10] 侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和“三從四德”——應(yīng)姜望琪之“答”[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(3):94-99.
[11] 胡葉,魏向清.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國(guó)翻譯,2014(4):16-20.
[12] 熊月之.從晚清“哲學(xué)”譯名確立過(guò)程看東亞人文特色[J].社會(huì)科學(xué),2011(7):138-145.
[13] 方維規(guī).經(jīng)濟(jì)譯名溯源考[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2003(3):178-188.
[14] 沈國(guó)威.漢語(yǔ)的近代新詞與中日詞匯交流[J].南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,2008(1):72-88.
[15] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
[16] 雞仔文學(xué)[EB/OL].[2015-10-09].http://baike.baidu.com/view/1806840.htm.endprint