■金小蟬 徐勤良
英文歌詞中文翻譯技巧探索舉隅
■金小蟬 徐勤良
本文結合多年來此領域現(xiàn)狀,選取范例,就韻律,風格,中外文化差異對歌詞翻譯的影響進行探究,從語言文化角度對英文歌詞翻譯的實踐進行細致研究,并希望對此后歌詞翻譯實踐起到積極作用。
無可非議,歌曲翻譯是一項迷人的工作。歌詞翻譯,正是為所有的音樂愛好者以及渴望世界的朋友推開一扇小窗,讓人們可一不分彼此,跨越國界在精神的花園里交流,溝通。然而歌曲翻譯作為一種特殊的二次加工,具有文學和音樂雙重屬性,可以說是文學和音樂的聯(lián)姻,但也正是這樣的二重性形成了歌詞翻譯的難度(薛范,2009,38)。譯者必須對原曲和原詞的藝術形象和音樂形象有著深切的感受,體驗和理解并且努力表達出來。
經(jīng)過長期探索和實踐,大多數(shù)翻譯家形成的共識是“以頓代步”(薛范,2009,85),意思是原文每一詩行中有多少音步數(shù),譯成漢語就用相同頓數(shù)的音組。用漢語中的自然音組去代替英語中的音步,舉一個典型的例子。
Silent night,holy night!平安夜,圣善夜
All is calm,all is bright.真寧靜,真光明
Round yon Virgin,Mother and Child.圣光環(huán)繞圣母圣嬰
Holy infant so tender and mild,圣潔嬰孩純真可愛
Silent night,holy night!平安夜,圣善夜
Shepherds quake at the sight.牧羊人,在曠野
Glories stream from heaven afar看見天上榮光降下
Heavenly hosts sing Alleluia,眾人齊唱哈利路亞
第一、五句兩個音步,而中文翻譯也恰如其分地用了兩個名詞結構,第二、六句仍然是兩個音步。第三四和七八句是揚抑格,表達兩個意思,并且有四個重音,中文剛好用八個漢字保留了這種長度和節(jié)奏上的和諧。
我們在翻譯中,通常采用通篇押韻,一韻到底的韻式。原因有三,一是因為統(tǒng)韻可以使歌詞在音韻上產(chǎn)生渾然完整的感覺,使之有一種單純和諧的韻律美。二是因為對于經(jīng)受古典詩詞熏陶的中國人來說,頻繁換韻等于無韻。三是因為歌曲本身篇幅較小,頻繁換韻在視覺上也破壞了整飭的美感。但是必須指出,一韻到底并不是句句押韻,二是有一個約定俗成的規(guī)律,奇數(shù)行可押可不押,而偶數(shù)行必須押韻。如下:
Edelweiss,edelweiss雪絨花,雪絨花
Every morning you greet me每天清晨歡迎我
Small and white Clean and bright小而白 純又美
You look happy to meet me每天清晨歡迎我
Blossom of snow雪色的花朵深情開放
May you bloom and grow Bloom and grow forever愿永遠鮮艷芬芳
從歌詞翻譯可以看出,第二句和第四句都以“我”字結尾,保持韻律。而另一小節(jié)“開放”和“芬芳”保持ang押韻,開口音結尾,可以烘托雪絨花的圣潔和美麗。
歌曲歸根到底是屬于“聽覺的藝術”,翻譯詩歌,我們必須研究詩人以及作品的意象、意境、語言、風格、色彩、音韻。(薛范,2009,148)音樂風格是指在音樂范疇中各種音樂要素——曲調(diào)、節(jié)奏、音色、力度、和聲、織體和曲式等富有個性的結合方式,但主要指的是曲調(diào)。這些要素的特殊結合方式能產(chǎn)生一種顯著的或獨特的音響。而且,我們還能談論一位作曲家的音樂風格,一個作曲家團體的風格以及一個國家民族或歷史上某一個時期的音樂風格。翻譯音樂形象、音樂風格具有古典美的,應該翻譯出典雅華貴的意境;對于輕快活潑的流行音樂,翻譯得明白如話才比較融洽;對于別具一格的民歌,也許可以翻譯得輕盈生動、詼諧有趣。
首先我們看一下加拿大國歌
O Canada!Our home and native land!哦,加拿大,誕生多少先輩!
True patriot love in all thy sons command.真誠愛國,方能于心無愧!
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!用熱忱的心,看您的崛起,強盛繁榮居正北!
From far and wide,
O Canada,we stand on guard for thee.從廣遠之處,哦,加拿大,我等盡忠守衛(wèi)!
God keep our land glorious and free!
O Canada,we stand on guard for thee.天佑我土,自由華美,哦,加拿大,我等盡忠守衛(wèi)!
因為是國歌,自然讓人不由得肅然起敬,在氣勢上、規(guī)模上非常大氣磅礴,所以翻譯時也應該遵循這樣的特點,翻出嚴肅、正式、英勇、崇高的意境。加之本來加拿大國歌產(chǎn)生于1908年,時間較早,所以采用比較文言的方式,既能突出它的時代性,又更貼合歌曲的背景和旋律,鏗鏘有力、擲地有聲。與之截然不同,讓我們來看下面一首雷鬼風格歌曲的的歌詞翻譯
總而言之,以上的種種翻譯注意事項只是管窺見豹。歌詞翻譯是一項非常具有挑戰(zhàn)性的工作,需要文史、音樂、外語等多方面的造詣。著名翻譯家王智量曾說,“歌詞翻譯就像戴著鐐銬跳舞”,不僅需要扎實的雙語底蘊和忠于原文的態(tài)度,但也要具有獨創(chuàng)精神,在自己的見解和詮釋上加以發(fā)揮。而翻譯事業(yè)本身更是多元文化的交融,經(jīng)過歌詞翻譯工作者的上下求索,定會為文化交流與互相促進方面添磚加瓦。
(福建師范大學福清分校)
本文是福建師范大學福清分校學生課題 (省級)階段性成果,項目編號:20422317.指導老師:徐勤良。