■羅 捷
瑞士法語文學(xué)究竟處于什么地位?與其說這屬于語言學(xué)范疇,不如說這是一種顯示自身法語語言的態(tài)度。瑞士法語文學(xué)是什么呢?這個表達(dá)來自法蘭西學(xué)院,就如同一張貼在一個研究方面的簡易標(biāo)簽。但在這個表達(dá)里隱含著什么呢?或許與其說是在試圖展示這個術(shù)語?是什么構(gòu)成了這種文學(xué)的特殊性?它有自己的存在感嗎?
瑞士法語文學(xué)作為一種創(chuàng)新的實體存在于法語區(qū)文學(xué)的多樣性當(dāng)中。如果有許多的出版社和圖書出版,那足以證明這種存在:瑞士法語區(qū)確實是一個創(chuàng)作的搖籃。它之所以是一種實體,是因為伴隨著它的成功,出現(xiàn)了著名的作家和跌宕起伏的流派。今天,即使它的大眾傳媒稍顯局限,我們也不能否認(rèn)它的多樣性和豐富性。隨著時間推移,為了存在下去,雜志、閱讀、比賽和網(wǎng)站都是有利的證據(jù)。寫作、出版都滋養(yǎng)著瑞士文學(xué)的夢想。
正是如此,至少在地理方面,我們不能去否認(rèn)它的存在。但是如果確實要面對這個文學(xué)世界,不是數(shù)字和統(tǒng)計說了算,而是寫作詞匯。事實上這是種語言,在瑞士法語文學(xué)創(chuàng)作中,尤其是特別的用法當(dāng)中形成了鮮明的旗幟。隨著時光流逝,眾多作家為了追求不同的目的,把這種法語轉(zhuǎn)化為自己的語言,可是總是帶著小心,避免觸及法蘭西學(xué)院里的語言流派、語法和詞典。
首先要提到的是瑞士文學(xué)的保護(hù)神們,他們是使用異于巴黎法語的先驅(qū)—盧梭,接著是拉繆茲。他們對于語言音樂性的追求,招來了巴黎的許多批評。他們試圖致力于讓口語更加通俗,尤其是我們在其他地方不可能發(fā)現(xiàn)的說話的節(jié)奏性。這正是他們創(chuàng)作語言中的獨(dú)特性。對這種寫作的熱情,正如拉繆茲所言:“多虧我們,曾經(jīng)一度存在一本書,一個章節(jié),一句簡單的話語來這樣描寫”。
雖然它竭盡全力賦予口語重要性 (這種口語對它來說,是專有的),但是瑞士法語文學(xué)沒有局限在一種急于使它服從的文學(xué)的土壤里。它的多樣性和活躍性使它能夠多次避免成為拉繆茲蒼白的模仿者。接下來舉幾個近三十年來關(guān)于瑞士法語文學(xué)創(chuàng)作的例子。
首先是Jean-Marc Lovay,他的作品晦澀難懂,使我們想起了Samuel Beckett 的部分作品。通過他的文學(xué)創(chuàng)作,他的語言逐漸地躍出瑞士法語區(qū)。而且為了征服文字世界,他創(chuàng)造文學(xué)的語句。
接著是Agota Krystof,出生于匈牙利,但是從1956 年開始就一直在瑞士法語區(qū)生活。獨(dú)特的運(yùn)用法語方式,雖然和口語沒有任何關(guān)系,這種對于語言的適應(yīng)性使Agota 變得十分出色。
最后要提到的是Nolle Revaz, 在他的第一部小說《與動物的聯(lián)系》里,在引入瑞士法語區(qū)口語的同時,還創(chuàng)造了做作的農(nóng)民語言(把瑞士法語區(qū)的詞句與書本里的相融合)。
因此,對于瑞士法語區(qū)的作家來說,用法語寫作,無論是否加入到還原某種口語性的意愿中,常常包括了對于這種語言的適應(yīng)。毫無疑問的是,瑞士法語文學(xué)的確存在著:多變而且嚴(yán)密。它在整個法語區(qū)的文學(xué)世界里,有自己對于法語獨(dú)特的運(yùn)用方式。但試圖去定義它的話,也可能是冒險去遺忘它的豐富性。瑞士法語文學(xué)中,有許多有才能的作家,和永無止境地壯大這個行列。用瑞士法語進(jìn)行口語交流,也是在理論上給與其合理性,但比起閱讀它的重要性來說,讓人們用它進(jìn)行口頭交流要重要得多。
總結(jié):
瑞士法語文學(xué)在整個法語區(qū)的文學(xué)多樣性里占有一席之地。它之所以存在,是因為伴隨著它的成功,出現(xiàn)了有名的作家和流派。但是它的鄰居——法國——也給與了它諸多影響。這是因為相同的語言,近似的文化實踐。所以瑞士的作家努力保持他們自己的同一性。正是因為如此,可以說瑞士法語文學(xué)存在于整個世界的巨大文學(xué)體系里。