沈群英
摘 要:術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)首選直譯還是意譯、直譯為主還是意譯為主一直是大家探討的焦點(diǎn)問(wèn)題。從術(shù)語(yǔ)翻譯的快捷性、意義傳達(dá)的透明性而言,直譯、意譯分別厘定為直接法、間接法,并結(jié)合術(shù)語(yǔ)的音形義,構(gòu)建出共性于直譯、意譯下的多種翻譯形態(tài),提出以直譯為基礎(chǔ)、直譯與意譯相結(jié)合的術(shù)語(yǔ)翻譯之道。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),翻譯手段與技巧,直接法,間接法
中圖分類號(hào):H059;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673 -8578( 2015) 04-0027 -06
在全球化、信息化時(shí)代,人們常常“根據(jù)科學(xué)概念、現(xiàn)象、事物的功能作用、學(xué)科領(lǐng)域、材料類別、外部形狀、語(yǔ)音特點(diǎn)、發(fā)明人的姓氏等信息”創(chuàng)制母語(yǔ)術(shù)語(yǔ),同時(shí)隨著日益頻繁的國(guó)際技術(shù)交流與合作,術(shù)語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)際翻譯連同它標(biāo)記的新事物、新概念的傳播領(lǐng)域越來(lái)越廣,術(shù)語(yǔ)運(yùn)用越來(lái)越大眾化。術(shù)語(yǔ)在不同自然語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換形成外來(lái)術(shù)語(yǔ),如漢語(yǔ)的X射線、信息技術(shù)以及因特網(wǎng)(Internet)等。術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯要確保新概念、新技術(shù)的廣泛傳播和運(yùn)用,更要注意翻譯方法的選擇與運(yùn)用。
一 術(shù)語(yǔ)的譯法主張
術(shù)語(yǔ)“是專業(yè)領(lǐng)域中用來(lái)表示特定理論體系中普遍概念的專用詞匯單位”。術(shù)語(yǔ)的典型特點(diǎn)是能夠準(zhǔn)確表達(dá)概念和稱名事物,具有單義性。按照語(yǔ)法單位層級(jí)劃分,術(shù)語(yǔ)可分為具有命名和定義功能的獨(dú)詞素詞,如力、電、mumps(痄腮)、euro(歐元)等,以及兩個(gè)或多個(gè)詞素的詞組(短語(yǔ))。多語(yǔ)素術(shù)語(yǔ)包含詞綴式、合成式、縮略式,如醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)重癥監(jiān)護(hù)室(intensive care umt,ICU)、恐高癥(acrophobia)、高血壓(hypertension)、酒精中毒(alcohol intoxication)等。術(shù)語(yǔ)有利于普及知識(shí)、推廣技術(shù),因而語(yǔ)際翻譯意義重大。術(shù)語(yǔ)翻譯屬于詞級(jí)翻譯單位,首選直譯還是意譯、是直譯為主還是意譯為主一直是大家探討的焦點(diǎn)問(wèn)題。
1.兩個(gè)傳統(tǒng)譯法術(shù)語(yǔ)——直譯與意譯
“翻譯理論的核心是翻譯問(wèn)題。翻譯的主要問(wèn)題從來(lái)就是直譯或意譯的問(wèn)題。”“直譯與意譯是翻譯理論上的重大課題,也是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)最基本問(wèn)題?!蔽鞣綄W(xué)者卡特福德把翻譯分為逐字翻譯、字面翻譯和自由翻譯三類?!爸鹱址g是保留原語(yǔ)詞序,詞按最普通的意思脫離上下文單個(gè)譯:字面翻譯是源語(yǔ)的詞法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成最接近的譯人語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式,但詞也是脫離上下文單個(gè)譯:自由翻譯則是指重現(xiàn)原文的事實(shí)(matter)而犧牲原文的風(fēng)格(manner),或重現(xiàn)原文的意思(content)而犧牲原文的形式(form).通常是比原文更長(zhǎng)的一種解釋(paraphrase)。”逐字翻譯和字面翻譯相當(dāng)于國(guó)內(nèi)學(xué)者所說(shuō)的“直譯”,而自由翻譯相當(dāng)于國(guó)內(nèi)學(xué)者所說(shuō)的“意譯”。國(guó)內(nèi)學(xué)者界定“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法”:而“意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法”。李亞舒、黃忠廉在《科學(xué)翻譯學(xué)》中提出“直譯是既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯者所接受的翻譯。意譯是傳達(dá)意義不拘原作形式的翻譯”。
直譯與意譯是翻譯學(xué)中一對(duì)關(guān)聯(lián)術(shù)語(yǔ)。許崇信認(rèn)為“直譯和意譯是完整翻譯中相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充、相互融合、相互滲透的一對(duì)術(shù)語(yǔ)。在一般情況下,直譯應(yīng)成為翻譯方法的基礎(chǔ),因?yàn)橹弊g堅(jiān)持內(nèi)容與形式統(tǒng)一的原則,是一種排除主觀性、避免保守性、善于吸收新的表達(dá)手段、具有深刻社會(huì)文化意義的翻譯方法。意譯應(yīng)成為一種輔助手段”。對(duì)于文學(xué)、詩(shī)歌而言,直譯與意譯“兩種方法不可偏廢,直譯為主,意譯為輔,并應(yīng)靈活而現(xiàn)實(shí)地把兩者加以運(yùn)用”?!胺g者的主要手段是直譯和意譯,而在直譯和意譯中,直譯又是基礎(chǔ),意譯是對(duì)直譯必不可少的輔助和補(bǔ)充?!薄霸谡7g實(shí)踐中,……在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯?!?/p>
可見(jiàn),有關(guān)直譯與意譯的論述之多,但二者的區(qū)別與聯(lián)系依然難以把握,這也許是導(dǎo)致有人把“熱狗(hot dog)”歸入直譯詞,也有人將之歸為意譯詞的癥結(jié)所在吧。
2.直譯、意譯的厘定
人們往往片面地把意譯當(dāng)成譯義的全部方法,把直譯當(dāng)成譯形的方法。就意義而言,直譯與意譯二者共性于譯義實(shí)質(zhì),區(qū)別于直譯在乎原文表層意義與形式(語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)等),“直譯詞義可以準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原義,例如:微波(microwave),右翼(rightwing),在野黨(out party),重開(kāi)(reopen),浴室(bathroom)等等”;而意譯則關(guān)乎原文深層意義,忽略其形式的翻譯,如the Dragon Boat Festival(端午節(jié))。
翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義,翻譯最基本的功能和作用是明白易懂。就意義傳達(dá)的透明性、快捷性而言,直譯是直接法而意譯是間接法。直譯是兼顧原文的概念意義、字面意義或比喻形象、修辭色彩等表層(淺顯)意義以及形式(結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音、字符),同時(shí)考慮譯文的語(yǔ)言規(guī)范和受眾接受性,基本上能讓受眾明白、接受的一種快捷、省力譯法。直譯的實(shí)質(zhì)就是堅(jiān)持原文與譯文的內(nèi)容與形式大致對(duì)應(yīng)的直接翻譯方法,直譯結(jié)果易于返譯或回譯,如抗體(antibody)、秒殺(seckill,second kill)等;而意譯則打破原文的形式,以譯文習(xí)慣表達(dá)形式把原文的深層意蘊(yùn)(引申、內(nèi)涵、文化、色彩、語(yǔ)境等意義)再現(xiàn)出來(lái)。意譯實(shí)質(zhì)是不拘泥于原文形式,而更注重原文的關(guān)聯(lián)意義在不同字符之間釋義性轉(zhuǎn)換,是一種曲線、間接翻譯方法,意譯結(jié)果常常義明而難見(jiàn)其形,如航空母艦(aircraft carrier)、綠色物流(environmental logistics)等。
可見(jiàn),無(wú)論直譯還是意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容、傳達(dá)意義放在第一位。不過(guò)意義有多種層次,其中直譯要求兼顧表層意義和形式,而意譯注重深層意義和自由表達(dá)。
3.術(shù)語(yǔ)譯法的優(yōu)選
術(shù)語(yǔ)譯法一直眾說(shuō)紛紜。牛谷芳認(rèn)為科技譯文幾乎是直譯。張沉香等提出調(diào)整科技術(shù)語(yǔ)傳統(tǒng)的“意譯為主”的漢譯策略,適當(dāng)加大音譯和直接借用英文原詞的比重。李宇明提出“將外語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)引入到本族語(yǔ)中最常用的有意譯、音譯和形譯以及一些變式,但是意譯優(yōu)先”。王博提出英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)有“意譯、音譯、音意兼譯、象形、原樣拷貝”等多種翻譯方法。樊林洲提出術(shù)語(yǔ)翻譯首選直譯,認(rèn)為意譯等解釋性翻譯有失術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性、科學(xué)性、單義性。endprint
作為術(shù)語(yǔ)翻譯方法,直譯是一種最省力的直接法,是一種直接以原術(shù)語(yǔ)為本的客觀性譯法?!靶g(shù)語(yǔ)直譯,指照顧形式的術(shù)語(yǔ)翻譯。直譯中的形式取向包括語(yǔ)音和文字兩種取向,即包括形譯和音譯”,如叉形管(Y-pipe)、高血壓(hypertension)、乙肝(HBV)、可的松(cortisone)等。術(shù)語(yǔ)直譯法以明顯意義在不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化為前提,以術(shù)語(yǔ)的音、形、產(chǎn)生或傳播的快捷性以及專業(yè)性為著眼點(diǎn),分為譯義的“仿譯”、義音形整體翻譯的“移譯”、譯音的“音譯”、譯形的“形譯”等四種快捷客觀譯法,其中以仿譯為主要譯法。直譯詞易于望詞曉意或知源,而且大多數(shù)直譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ)易于對(duì)應(yīng)回譯,如電子郵件(E-mail)、網(wǎng)民(netizen)。而相對(duì)于直譯而言,意譯是直譯的備用或輔助,是一種難度系數(shù)約高于直譯又較為主觀的翻譯法。意譯一般根據(jù)術(shù)語(yǔ)的表層意義,譯出術(shù)語(yǔ)的文化、聯(lián)想等深層意義,是在語(yǔ)際詞匯、語(yǔ)義空缺時(shí)采用的非直接翻譯法,即采用靈活的目的語(yǔ)形式再現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)意義而難以再現(xiàn)原文的音和形,意譯詞很難一一對(duì)應(yīng)回譯。一般借用普通名詞構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),常常根據(jù)其基本義意譯出其在特定領(lǐng)域中的專業(yè)含義,如bill常見(jiàn)通用表層意義為“賬單”,但它在影視界為“節(jié)目單”、在商貿(mào)、金融業(yè)詞義為“匯票、鈔票”、在法律上為“法案”、在生物學(xué)上為“鳥(niǎo)嘴”。
筆者認(rèn)為以直譯為基礎(chǔ)、直譯與意譯結(jié)合才是術(shù)語(yǔ)翻譯之道。“就單個(gè)詞來(lái)講,意譯就是直譯?!睙o(wú)論是獨(dú)語(yǔ)素術(shù)語(yǔ)還是多語(yǔ)素術(shù)語(yǔ),其翻譯應(yīng)首選直譯,能夠直譯的不要意譯,如果直譯會(huì)造成晦澀難懂、難記、難用、費(fèi)時(shí)、歧義聯(lián)想等情況,那就結(jié)合或完全轉(zhuǎn)向意譯。一般而言詞匯空缺、語(yǔ)義空缺時(shí)常采用意譯,如組合療法(cocktailtherapy),兒向語(yǔ)(adult speech to children)等。不過(guò)“直譯與意譯是譯事中一種基本手段的兩個(gè)方面”,二者常常結(jié)合共同服務(wù)于同一翻譯目的。在一定條件下存在“一術(shù)語(yǔ)多譯”,如T-shirt直譯為“T恤衫”而意譯為“圓領(lǐng)衫”,不過(guò)各自在不同語(yǔ)境、語(yǔ)域中使用。
二 術(shù)語(yǔ)直譯的具體方法與技巧
1.仿譯法
術(shù)語(yǔ)仿譯是把原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念意義或字面意義等表層含義與其構(gòu)詞成分相對(duì)應(yīng)的一種直譯方法。仿譯是引進(jìn)外來(lái)術(shù)語(yǔ)最主要的譯法,仿譯詞具有見(jiàn)詞明義特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)仿譯一般適用于語(yǔ)義和構(gòu)詞透明度明顯的術(shù)語(yǔ),如詞綴詞、復(fù)合詞、短語(yǔ)詞。
(1)絕對(duì)仿譯
絕對(duì)仿譯也可理解為足額仿譯,構(gòu)成術(shù)語(yǔ)的各個(gè)語(yǔ)素都有各自對(duì)應(yīng)的形式和語(yǔ)義而直譯得名。
在漢譯外文術(shù)語(yǔ)時(shí),以其概念的各個(gè)組成部分逐個(gè)對(duì)應(yīng)譯成漢語(yǔ)形成仿譯詞,如下載( download)、電子書(shū)(e-book)、大數(shù)據(jù)(big data)、云計(jì)算( cloud computing)、圖像識(shí)別(imagerecognition)、遠(yuǎn)程會(huì)議(teleconferencing)、無(wú)線通信設(shè)備( wireless communication devices)、超市(super-market)、轉(zhuǎn)基因技術(shù)(transgenic technology)、口蹄疫(foot and mouth disease)、試管嬰兒(test-tubebaby)等。
(2)相對(duì)仿譯
相對(duì)仿譯即非足額仿譯,分為以下幾種類型:
欠額仿譯術(shù)語(yǔ),即構(gòu)成的一部分仿譯(對(duì)應(yīng)直譯)、另一部分省略不譯。如漢譯外文術(shù)語(yǔ)人肉搜索(Cyber Manhunt)、電話(telephone)等。
增額仿譯術(shù)語(yǔ),即構(gòu)成的一部分仿譯(對(duì)應(yīng)直譯)、另一部分義項(xiàng)增譯(意譯)。如漢譯外文術(shù)語(yǔ)世界電子競(jìng)技大賽( World Cyber Games)、環(huán)保意識(shí)(environmental awareness)、同性戀(homosexualit.y)、防火墻(firewall)等。
仿譯加注,即一些新術(shù)語(yǔ)在開(kāi)始譯介階段常采用仿譯加釋義的方法凸顯語(yǔ)義透明性和準(zhǔn)確性,隨著時(shí)間的推移以及人們逐漸理解熟悉,這類譯名常常以仿譯見(jiàn)長(zhǎng)。如漢譯英文術(shù)語(yǔ)black hole采取仿譯加注:“黑洞”(太空中能把周圍一切物質(zhì)吸進(jìn)去的一種密度極高引力強(qiáng)大的星體),“藍(lán)牙”(一種近距離的無(wú)線傳輸應(yīng)用技術(shù))仿譯白blue tooth并加注而成。
2.移譯法
“科技新詞的全球化使得很多新詞不僅僅是某個(gè)地區(qū)的概念,而是全世界范圍里通用的概念”,這表明術(shù)語(yǔ)移譯成為可能。術(shù)語(yǔ)的移譯也叫移植,是用零翻譯方法直接照抄術(shù)語(yǔ),就是將原術(shù)語(yǔ)原封不動(dòng)地移到目的語(yǔ)中,而沒(méi)有任何音、形、意的改變?!靶g(shù)語(yǔ)的移譯表面上看并沒(méi)有翻譯,只不過(guò)是照搬了原文,但是從深層次來(lái)看,這種移譯詞包含了源語(yǔ)所有的含義,是最精確的翻譯。”這說(shuō)明“移植法也就是詞義的直譯”這種方法適用于目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間無(wú)對(duì)應(yīng)語(yǔ)匯,或用譯文無(wú)法凸顯原術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性、透明性、簡(jiǎn)潔性時(shí)的術(shù)語(yǔ)翻譯技法。移譯術(shù)語(yǔ)會(huì)打破目的語(yǔ)字系、語(yǔ)法規(guī)范,不過(guò)有利于術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化交流。
(1)完全移譯
完全移譯,即絕對(duì)零翻譯,就是在目的語(yǔ)譯文中原封不動(dòng)地照抄源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
此法常用于縮略式外文術(shù)語(yǔ)漢譯,如VIP、WiFi、iPhone、HIN1、MP4、VOA、DJ、windows XP等完全保留了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的音、形、意。不過(guò)這樣移譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ)造成了漢語(yǔ)文字書(shū)寫(xiě)上的變異,打破了漢語(yǔ)常用漢字語(yǔ)素構(gòu)字的字系規(guī)則,造成漢語(yǔ)系統(tǒng)從單一的漢字走向漢字、字母、數(shù)字的多元化格局。
(2)部分移譯
部分移譯就是在翻譯中保留原術(shù)語(yǔ)的一部分零翻譯,另一部分加注釋、加復(fù)譯類別詞或兼仿譯等。這種譯法一般適用于術(shù)語(yǔ)新詞或術(shù)語(yǔ)大眾化普及時(shí)的翻譯處理,為了便于讀者快捷理解和掌握其音、形、意。
移譯加注譯法,如漢語(yǔ)中的GPS(全球定位系統(tǒng))、IQ(智商)、AI(人工智能)等,隨著時(shí)間的推移和人們對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知了解加深,這種注釋型移譯術(shù)語(yǔ)有的會(huì)轉(zhuǎn)化為全移譯術(shù)語(yǔ),如GPS。endprint
還有部分術(shù)語(yǔ)移譯兼復(fù)譯類別詞(仿譯),如漢語(yǔ)中的lP電話(Internet phone)等。
另外還有少量術(shù)語(yǔ)采用音形義兼顧的移譯結(jié)合仿譯而譯名,如漢語(yǔ)中的T恤衫( T-shirt)、X射線( X-ray)、0形環(huán)(O-ring)、A形架(A-frame)、IT人才(information technology talent)、lP地址(lPaddress)、V字步(V-step)、E型轟炸機(jī)(E—bomber)等。
3.音譯法
音譯是利用目的語(yǔ)語(yǔ)音中與源語(yǔ)音同或音似的文字符號(hào)再現(xiàn)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)發(fā)音,即用目的語(yǔ)語(yǔ)音單位翻譯源語(yǔ)語(yǔ)音單位( the SL phonological units aretranslated into TL phonological uriits)的方法?!耙糇g亦稱‘轉(zhuǎn)寫(xiě),是以目的語(yǔ)語(yǔ)音單位來(lái)譯名,而非移譯以源語(yǔ)語(yǔ)音單位來(lái)譯名,如中國(guó)的‘臺(tái)風(fēng)音譯成英語(yǔ)typhoon而非移譯其漢語(yǔ)拼音taifeng。當(dāng)新術(shù)語(yǔ)剛m現(xiàn)或當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,音譯是主要的翻譯手段。音譯對(duì)象主要是人名、地名和新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)。”音譯是一種主要的術(shù)語(yǔ)翻譯手段,音譯術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)充分考慮譯名的通用性和規(guī)范統(tǒng)一性,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)應(yīng)以國(guó)際音標(biāo)發(fā)音為準(zhǔn),漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)應(yīng)以普通話發(fā)音為準(zhǔn)?!靶g(shù)語(yǔ)音譯是可用之法、常用之法、行之有效之法。音譯遵循名從主人、約定俗成、用字通俗文雅、宜短不宜長(zhǎng)、不宜過(guò)分歸化五原則。”
(1)純音譯
漢譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),常以英語(yǔ)詞匯的音素、音節(jié)為基礎(chǔ),一個(gè)音素、音節(jié)譯為一個(gè)漢字,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。術(shù)語(yǔ)音譯法主要應(yīng)用于:①新型材料和化學(xué)品名稱,如尼龍( nylon)、蕾絲(lace)、凡士林( Vaseline)等;②新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì),如克?。?clone)、夸克(quark)、基因(gene)、蹦極( bungee)、粉絲(fans)等;③計(jì)量單位,如牛頓( newton)、赫茲(hertz)、歐姆(ohm)等;④音譯首字母縮略詞,如歐佩克(OPEC)等;⑤音譯一些人名、物名或商標(biāo),如迪斯科(disco)、谷歌(Google)、阿迪達(dá)斯(Adidas)等。這些簡(jiǎn)潔的記音字凸顯術(shù)語(yǔ)的單義性和專業(yè)性。音譯時(shí)漢語(yǔ)同音字多,一般不采用生僻字以及容易產(chǎn)生歧義、引起錯(cuò)誤聯(lián)想的音譯字,宜選中性字20。
(2)諧音取義譯
諧音取義譯又稱“音義融譯”,既擬聲又表義,在模擬原術(shù)語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí),又隱含原術(shù)語(yǔ)所反映的事物或蘊(yùn)含的意義,達(dá)到望文生義效果。
漢譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),音譯會(huì)遇到一音多義字情況,音譯“遵循文字要體現(xiàn)意義的原則,才能符合漢字使用習(xí)慣,才可能使術(shù)語(yǔ)譯文真正融人漢語(yǔ)的詞匯體系”。于是在挑選相同發(fā)音的漢字時(shí),常用諧音取義法兼顧音、形、義,選用能表達(dá)該外文術(shù)語(yǔ)的字面意義、聯(lián)想語(yǔ)義、喻指意義的記音漢字成為最佳。如家樂(lè)福(Carrefour)、寶馬(BMW)、托福(TOEFL)、脫口秀(talk show)、博客(blog)、幽默(humor)、慕課(MOOC, Massive Online OpenCourse)、康乃馨(carnation)等。
(3)部分音譯
音義復(fù)合譯把原術(shù)語(yǔ)構(gòu)成成分的部分音譯,部分仿譯或意譯,凸顯術(shù)語(yǔ)表意功能。
音義合譯,如漢譯英文術(shù)語(yǔ)華盛頓郵報(bào)(Washington post)、因特網(wǎng)(Internet)、奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)( Olympic games)、迪斯尼樂(lè)園(Disneyland)、蘇丹紅(Sudan red)、微信(WeChat)等;義音合譯,如漢譯英文術(shù)語(yǔ)千伏( Kilovolt)、新德里(NewDelhi)、星巴克(Starbucks)等。
音譯加意譯類別屬性詞,如奧迪車( Audi)、高爾夫球(Golf)、喜馬拉雅山(Himalayan)、AIDS(艾滋病)、丁克家庭( DINK)等。
不過(guò)音譯術(shù)語(yǔ)是新術(shù)語(yǔ)及時(shí)傳播的暫時(shí)性權(quán)宜之計(jì)。很多音譯術(shù)語(yǔ)隨著時(shí)間的推移和人們認(rèn)識(shí)的加深而轉(zhuǎn)化為語(yǔ)義翻譯(仿譯、意譯)的術(shù)語(yǔ),形成簡(jiǎn)潔明快的他名。如parliament先音譯為“巴力門(mén)”,而后仿譯為“國(guó)會(huì)”;engine先音譯為“引擎”,而后根據(jù)其語(yǔ)義意譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)”;violiii先音譯為“梵婀玲”,而今意譯為“小提琴”。不過(guò)語(yǔ)言在發(fā)展變化,一些術(shù)語(yǔ)會(huì)經(jīng)過(guò)音譯、語(yǔ)義翻譯的循環(huán)使用過(guò)程,如cartoon最早音譯為“卡通”,后來(lái)意譯為“動(dòng)畫(huà)片”,近年又多用音譯詞“卡通”;democracy五四前直譯為“民主”,五四期間卻音譯為“德莫克拉西”,如今又常用其直譯“民主”[24]。
4.形譯法
對(duì)應(yīng)原術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞形式和根據(jù)原術(shù)語(yǔ)文字所表形狀、順序意義而用表形摹狀達(dá)序的目的語(yǔ)譯名。此法一般用于漢譯復(fù)合結(jié)構(gòu)式英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),如麻花鉆(twist drill)、工字鐵( I-iron)、三角帶(V-belt)、T形梁( T-beam)、馬蹄螺栓(U-bolt)等。
三 術(shù)語(yǔ)意譯的具體手法與技巧
“術(shù)語(yǔ)意譯,根據(jù)概念內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)翻譯?!惫P者認(rèn)為意譯本質(zhì)在于語(yǔ)際間信息轉(zhuǎn)換,即譯義,只不過(guò)這個(gè)意義是深層次的,而非直譯的表層意義。意譯包括足額意譯、增額意譯、欠額意譯三種翻譯手法。
1.足額意譯
對(duì)由單個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)來(lái)講,有些術(shù)語(yǔ)詞的意譯就是直譯,如激光( laser)、美元(dollar)、天使( angel)、機(jī)器人(robot)等;但有些常用詞用于特定專業(yè)領(lǐng)域,其意譯則不是其字面意義的直譯,如IT行業(yè)中的鼠標(biāo)( mouse)等。足額意譯根據(jù)術(shù)語(yǔ)的音節(jié)、詞量、結(jié)構(gòu)順序?qū)?yīng)譯出其內(nèi)涵意義,漢譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)如萬(wàn)維網(wǎng)( WWW,world wide web)、朝陽(yáng)職業(yè)( sunrise job)、生育高峰(baby hoom)、母語(yǔ)( native language)、貴族血統(tǒng)(blue blood)、人才流失( brain drain)、溫室效應(yīng)(greenhouse effect)等。
2.增額意譯
增額意譯指相對(duì)于原術(shù)語(yǔ),意譯后的術(shù)語(yǔ)多了一些意義要素。漢譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)如藍(lán)領(lǐng)階層( bluecollar)、步話機(jī)(walkie-talkie)、白行車(bicycle)、聯(lián)合收割機(jī)( combine)、金磚四國(guó)(BRIC)、對(duì)華政策( China policy)、涂漏檢測(cè)(holiday test)等。
3.欠額意譯
欠額意譯指相對(duì)于原術(shù)語(yǔ),意譯后的術(shù)語(yǔ)少了一些意義要素。漢譯英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)如紅細(xì)胞( red bloodcell)、軟禁(house arrest)、預(yù)探井(wild cat well)等。
四 結(jié)語(yǔ)
直譯、意譯兩個(gè)傳統(tǒng)譯法術(shù)語(yǔ)的厘定有助于提m以直譯為基礎(chǔ)、直譯與意譯結(jié)合的術(shù)語(yǔ)翻譯之道,利于掌握直譯直接法、意譯間接法的區(qū)別與聯(lián)系,旨在構(gòu)建出共性于直譯、意譯大法下的多種術(shù)語(yǔ)翻譯樣態(tài),靈活運(yùn)用各種翻譯手法與技巧,又快又準(zhǔn)地譯好各類術(shù)語(yǔ),加速新概念、新技術(shù)的廣泛傳播和應(yīng)用,促進(jìn)譯者術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐自覺(jué)性和翻譯能力的提高。endprint