王華樹
摘 要:術(shù)語管理是計(jì)算機(jī)輔助翻譯( CAT)的關(guān)鍵技術(shù)之一,也是現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理不可或缺的組成部分??萍挤g項(xiàng)目的術(shù)語具有數(shù)量多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),其術(shù)語管理對(duì)科技翻譯的質(zhì)量有至關(guān)重要的作用。文章從科技翻譯的特點(diǎn)出發(fā),分析了科技翻譯項(xiàng)目中術(shù)語管理的重要性和意義,闡述了有效進(jìn)行術(shù)語管理的流程和方法,以期提高科技翻譯項(xiàng)目的效率和質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:科技翻譯,術(shù)語管理,術(shù)語庫,翻譯質(zhì)量
中圖分類號(hào):H083;N04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578( 2015) 04-0017 -05
引 言
隨著全球化進(jìn)程的逐步推進(jìn),科技信息技術(shù)迅猛發(fā)展,科學(xué)技術(shù)分支學(xué)科增多,學(xué)科知識(shí)專業(yè)化程度越來越深,導(dǎo)致各個(gè)學(xué)科的術(shù)語量劇增??萍挤g通常涉及較為前沿的話題,專業(yè)性強(qiáng)、信息量大,而且翻譯周期通常較短,這就對(duì)翻譯提出了更為嚴(yán)格的要求。在全球化協(xié)作翻譯的時(shí)代,如何保證術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性是科技翻譯工作者需要解決的一個(gè)重要問題。
一 術(shù)語與術(shù)語管理
術(shù)語是某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般理論概念(具體或者抽象)的詞匯單位。對(duì)企業(yè)來說,術(shù)語工作是全球化企業(yè)語言資產(chǎn)(enterprise linguistic assets)的重要組成部分,也是企業(yè)信息開發(fā)(information development)和技術(shù)寫作(technical writing)的基礎(chǔ),企業(yè)通過有效重復(fù)利用已有的術(shù)語數(shù)據(jù)資源,可保持內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性糾。
術(shù)語翻譯是科技翻譯項(xiàng)目的核心工作,因其學(xué)術(shù)性、專業(yè)性較強(qiáng),通常需要建立一個(gè)統(tǒng)一的翻譯術(shù)語庫,方便語言工作者在翻譯時(shí)參考。術(shù)語庫中通常存儲(chǔ)著豐富的術(shù)語信息,如術(shù)語的定義、語境、使用狀態(tài)、用法說明、語法信息、同義術(shù)語、縮略形式乃至公司的商標(biāo)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等信息。在整個(gè)翻譯過程中,術(shù)語工作通常包括術(shù)語的收集、整理、存儲(chǔ)、編輯、維護(hù)和更新等,這些活動(dòng)可統(tǒng)稱為術(shù)語管理。
術(shù)語管理是當(dāng)代譯者職業(yè)能力的重要組成部分,Kiraly、Austermuhl、Bowker、Montero-Martinez與Faber-Benitez、Quah、鄭述譜、李健民、梁愛林、王少爽、冷冰冰等國內(nèi)外學(xué)者都充分重視譯者的術(shù)語能力。對(duì)于科技翻譯工作者來說,術(shù)語管理能力的重要性不言而喻。
二 科技翻譯中術(shù)語管理的意義
科技翻譯的范圍較廣,很多相關(guān)的著述中都對(duì)科技文體的概念或避而不答,或語焉不詳,或失之片面。王佐良等明確界定了科技文章的范疇:科技文章包括科學(xué)論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、對(duì)于自然現(xiàn)象的描述和解釋、關(guān)于實(shí)驗(yàn)如何進(jìn)行的指示,以及科技發(fā)展的歷史等。方夢之等將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體。專用科技文體包括三類,A類:基礎(chǔ)理論科學(xué)論著、報(bào)告;B類:科技論著、法律文本(專利文件、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)合同等);C類:應(yīng)用科技論文、報(bào)告和著作等。普通科技文體包括三類,D類:包括物質(zhì)生產(chǎn)領(lǐng)域的操作規(guī)程、維修手冊、安全條例;E類:消費(fèi)領(lǐng)域的產(chǎn)品說明書、使用手冊、促銷材料等;F類:科普讀物、中小學(xué)教材等。無論是哪種科技文本,都有大量的專業(yè)術(shù)語需要處理。術(shù)語詞匯是科技語言的核心,具有單義性、單參照性、標(biāo)準(zhǔn)化、穩(wěn)定性等特點(diǎn),術(shù)語的翻譯和管理也就成為科技翻譯項(xiàng)目的重要組成部分,也是科技翻譯的難點(diǎn)所在。
相對(duì)于文學(xué)翻譯來說,科技翻譯更注重的是清晰的概念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確的內(nèi)容、客觀的陳述等,其最顯著的特點(diǎn)在于大量使用高度專業(yè)的術(shù)語,如compensatory polymorphisms(代償?shù)幕蚨鄳B(tài)性)、jet.tisoning(空中放油)、three-bar high-speedtricot machines(三梳櫛高速經(jīng)編機(jī))、tauroursodeoxycholic acid(?;切苋パ跄懰幔┑?。這樣的詞語詞義單一,數(shù)量較多且重復(fù)出現(xiàn),如若提前錄入術(shù)語庫中,就可以為譯員節(jié)省大量查找、輸入、驗(yàn)證的時(shí)間,從而節(jié)約項(xiàng)目成本,提高翻譯效率。此外,不同的科技領(lǐng)域頻繁出現(xiàn)“一詞多義”的現(xiàn)象,譯者通常需要判斷語境并選擇正確的意義。譬如load一詞,在科技英語中則有“加載”“負(fù)荷”“荷載”“負(fù)載”等含義。譯者不可避免地面臨諸多挑戰(zhàn),如譯者不是學(xué)科專家,很難確定文本屬于哪個(gè)領(lǐng)域,項(xiàng)目周期較緊,參考資料不充分等,尤其是在大規(guī)模多人協(xié)作翻譯的時(shí)候,很容易出現(xiàn)術(shù)語翻譯迭代錯(cuò)誤,甚至可能造成不可逆轉(zhuǎn)的后果。因而創(chuàng)建專項(xiàng)領(lǐng)域的術(shù)語庫極有必要,也會(huì)為譯者的工作提供極大的幫助。
由于科技產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度極迅猛,新公司、新產(chǎn)品、新技術(shù)層出不窮,大量新詞迅速涌現(xiàn),而新詞很快又會(huì)被更新的熱詞取代。新出現(xiàn)的詞可能只有該領(lǐng)域的前沿人員才了解,而業(yè)界在短期內(nèi)又缺乏規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。在此情況下,就很有必要在專項(xiàng)術(shù)語庫中給出規(guī)范譯法??萍挤g中的地名、人名、組織機(jī)構(gòu)名、數(shù)字、高頻專用詞匯及短語、特定產(chǎn)品名稱、網(wǎng)址等通常有固定的譯法或處理方式,有些是不需要翻譯的,客戶方可能對(duì)此還有特定要求(如“翻譯風(fēng)格指南”中可能涉及),這些都是術(shù)語管理的主要內(nèi)容。
此外,從翻譯項(xiàng)目管理科學(xué)的角度來看,術(shù)語管理貫穿翻譯項(xiàng)目管理的整個(gè)流程,是語言資產(chǎn)管理的重要組成部分,與項(xiàng)目經(jīng)理、譯者及客戶直接相關(guān),與項(xiàng)目管理的十大知識(shí)領(lǐng)域①均有一定交叉。這種交叉在質(zhì)量管理、時(shí)間管理、溝通管理、成本管理四個(gè)方面體現(xiàn)得最為明顯。術(shù)語管理可對(duì)術(shù)語翻譯進(jìn)行一體化的整合,有助于實(shí)現(xiàn)術(shù)語使用的一致性、準(zhǔn)確性,從而提高質(zhì)量水平,同時(shí)節(jié)省成本費(fèi)用。這些都有助于提高科技翻譯項(xiàng)目管理的效率,確保項(xiàng)目的最終質(zhì)量.
三 科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理方法
一般來說,翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理涵蓋多個(gè)環(huán)力學(xué))、aerobatics(航空表演)、aerodrome(機(jī)場)、aerospace(航空航天)、aeroacoustics(航空聲學(xué))、aeroengine(航空發(fā)動(dòng)機(jī))等。在開始翻譯項(xiàng)目之前需要借助輔助翻譯工具中的術(shù)語管理模塊(DejaVU X、Wordfast等)或?qū)iT的術(shù)語提取工具(如LexTerm、SDL Multiterm Extract等),提取專業(yè)術(shù)語,為后續(xù)翻譯提供基本的參考,確保全文的一致性。術(shù)語的提取一般基于詞條的重要性、相關(guān)性和出現(xiàn)頻率。譯者可以根據(jù)詞頻篩選提取列表,剩下的重要詞條則需要專業(yè)的語言處理人員在翻譯過程中手動(dòng)選擇。endprint
以國際上主流的術(shù)語提取軟件SDL MultitermExtract為例,它提供基于統(tǒng)計(jì)和基于規(guī)則的兩種術(shù)語提取方法,可從待譯文檔中自動(dòng)提取術(shù)語,包括從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞語,建立備選術(shù)語表供用戶選擇和確認(rèn),還可以進(jìn)行質(zhì)量校核以及字典創(chuàng)建等。通過譯前術(shù)語提取,科技文節(jié),包括術(shù)語的收集、描述、整理、記錄、存儲(chǔ)、呈現(xiàn)及查詢等。下面以一個(gè)150000條英語的航空技術(shù)科普手冊為例,說明其術(shù)語管理的方法。
對(duì)于一般科技翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理,大致可以歸為術(shù)語的提取、術(shù)語的翻譯與審核、術(shù)語庫的創(chuàng)建、術(shù)語庫的維護(hù)等四個(gè)方面,如圖1所示。
1.術(shù)語的提取
在科技翻譯中,往往存在大量的專有名詞和特殊搭配。本案例中出現(xiàn)了大量的重復(fù)使用的術(shù)語,諸如aerophysics(航空物理學(xué))、aerodynamics(航空動(dòng)力學(xué))、aero-astro-dynamics(航空航天動(dòng)章翻譯時(shí)間大幅縮短,術(shù)語的一致性有所保障。
2.術(shù)語的翻譯
術(shù)語和術(shù)語表的翻譯不能依靠簡單的直譯,還需要考慮上下文情境。對(duì)于一般語詞翻譯,可以借助詞典。對(duì)于“概念性術(shù)語”,應(yīng)比一般的術(shù)語翻譯更為嚴(yán)謹(jǐn)。為了確保釋義精準(zhǔn),不與其他術(shù)語混淆,往往要求譯名專一。這提醒術(shù)語翻譯T作人員需要標(biāo)注出術(shù)語所在的原文語境,方便譯者進(jìn)行查找和翻譯。
比如,上文手冊案例中多次使用了robustness,如果前半部分翻譯為“魯棒性”,而另外一些地方翻譯為“穩(wěn)健性”,就造成了術(shù)語的前后不一致,會(huì)給讀者造成困擾,影響產(chǎn)品的使用,甚至給公司品牌帶來負(fù)面影響。術(shù)語表一旦翻譯完成,還須送交客戶進(jìn)一步審閱,以確保譯文真正符合客戶的期望,甚至還要通過所屬領(lǐng)域的專家( Subject MatterExpert,簡稱SME)的審核,才可最終進(jìn)入術(shù)語數(shù)據(jù)庫。在科技翻譯項(xiàng)目中,術(shù)語入庫之前,可以利用專業(yè)的a 具(TBX Validator、Xbench等)批量檢查其有效性、重復(fù)性、一致性等問題。
3.術(shù)語庫的創(chuàng)建
根據(jù)科技翻譯的不同領(lǐng)域,結(jié)合術(shù)語管理工具的特點(diǎn),術(shù)語庫的創(chuàng)建可以在術(shù)語提取之前也可在術(shù)語提取之后。在創(chuàng)立術(shù)語庫之前,首先要明確術(shù)語庫的使用對(duì)象、使用范圍、語言對(duì)、術(shù)語結(jié)構(gòu)和項(xiàng)目屬性等信息。以SDL Multiterm為例,譯者可根據(jù)其術(shù)語庫創(chuàng)建向?qū)?,快速完成術(shù)語庫的創(chuàng)建T作。用此類工具創(chuàng)建的術(shù)語數(shù)據(jù)庫一般都是穩(wěn)定的關(guān)系型數(shù)據(jù)庫,采用基于XML的結(jié)構(gòu)化術(shù)語數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn),由源語和目標(biāo)語詞條組成,每個(gè)詞條都有默認(rèn)的語法信息、定義、主題、客戶和創(chuàng)建時(shí)間、日期等,所有相關(guān)信息都可編輯修改。創(chuàng)建術(shù)語庫之后,通常需要對(duì)術(shù)語庫做相關(guān)的屬性設(shè)置,如項(xiàng)目客戶、項(xiàng)目語言對(duì)、模版、創(chuàng)建日期、修改日期、創(chuàng)建人、字體、顏色、權(quán)限、管理、備份等內(nèi)容。
通常提取m來的術(shù)語可導(dǎo)出為XLS文件,然后交給相關(guān)人員進(jìn)行翻譯。在完成所有的術(shù)語翻譯后,需要將XLS表格轉(zhuǎn)換為相應(yīng)格式的術(shù)語文檔,然后再導(dǎo)入已建術(shù)語庫中。在翻譯過程中,譯者也可將新發(fā)現(xiàn)的或者未提取出來的科技術(shù)語添加到術(shù)語庫中,以備后續(xù)翻譯所用。除此之外,一般的術(shù)語管理T具都支持制表符分割TXT和RTF文件、Access、ODBC數(shù)據(jù)源、Multiterm 5.5、TBX等格式的術(shù)語文件進(jìn)行轉(zhuǎn)換和共享,方便譯者將前期項(xiàng)目中積累的術(shù)語資源導(dǎo)入科技翻譯項(xiàng)目術(shù)語庫中。
4.術(shù)語庫的維護(hù)
術(shù)語庫的維護(hù)工作主要包括如編輯、添加單個(gè)術(shù)語、批量添加術(shù)語、編輯定義術(shù)語、搜索重復(fù)術(shù)語、刪除重復(fù)術(shù)語、刪除單個(gè)術(shù)語、按照篩選條件批量刪除術(shù)語等基本操作。在上例中,當(dāng)其中的FRU產(chǎn)品(如FRU ultrasonic interferometer)停止開發(fā),與此產(chǎn)品相關(guān)的術(shù)語庫中的相關(guān)詞條(以FRU開頭的)需要設(shè)置為停用或廢棄狀態(tài),直到刪除,以確保翻譯數(shù)據(jù)庫中的術(shù)語不會(huì)造成干擾,并保持最新可用的狀態(tài)。
科技翻譯項(xiàng)目的經(jīng)理或術(shù)語專員通常負(fù)有術(shù)語庫更新及維護(hù)的職責(zé)。每個(gè)譯員在翻譯的過程中如果發(fā)現(xiàn)術(shù)語的選擇或用法上存在問題,也應(yīng)當(dāng)及時(shí)反饋給項(xiàng)目經(jīng)理,由后者對(duì)術(shù)語庫進(jìn)行修改,確保術(shù)語使用的一致性。術(shù)語的更新還涉及與客戶方的溝通,如果客戶方在翻譯階段對(duì)術(shù)語的翻譯提出新的需求,則需及時(shí)更新術(shù)語庫,并及時(shí)告知翻譯項(xiàng)目組成員,以免信息的滯后造成術(shù)語翻譯和使用的混亂。另外,如果翻譯過程中遇到新的、未納入術(shù)語庫的術(shù)語,譯員無法確定準(zhǔn)確譯法,也須以問詢( Query)形式提交客戶方進(jìn)行確認(rèn),并最終更新到術(shù)語庫中。
四 結(jié)語
對(duì)于科技翻譯項(xiàng)目而言,有效的術(shù)語管理可以避免重復(fù)勞動(dòng),消除術(shù)語翻譯過程中潛在的術(shù)語差異,降低目標(biāo)語言文本中術(shù)語不一致的風(fēng)險(xiǎn),從而提高文本的質(zhì)量,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。Apple、HP、Johnson、Lionbridge、Microsoft、SAP、Sony、華為等國際化企業(yè)均部署了專業(yè)的術(shù)語管理系統(tǒng),設(shè)置了術(shù)語專員崗位,以加強(qiáng)企業(yè)技術(shù)和產(chǎn)品國際化的術(shù)語管理工作,這種系統(tǒng)化的術(shù)語管理值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
在大數(shù)據(jù)和云計(jì)算技術(shù)變革的時(shí)代,科技翻譯工作者應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,加強(qiáng)術(shù)語管理的意識(shí),熟悉術(shù)語管理工作流程,能夠綜合應(yīng)用多種術(shù)語管理工具,最終提升科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量和效率。endprint