馬 蘭
隨著國內(nèi)外文化交流的廣泛深入,越來越多的外國電影引入我國,在它們進(jìn)入國內(nèi)市場時,片名在電影宣傳中發(fā)揮了“廣而告之”的導(dǎo)視作用,既要承載影片的主題內(nèi)容,又要成為吸引觀眾的重要因素。因而,電影片名的翻譯尤為重要。本文以20世紀(jì)50年代愛情電影與黑白電影的經(jīng)典之作《羅馬假日》為例,結(jié)合圖里(Touy)的“起始規(guī)范”,探討了這部電影片名的翻譯原則,以期對影視作品的翻譯工作有所幫助。
《羅馬假日》,原片名ROMAN HOLIDAY,是派拉蒙影片公司(Paramount Pictures)攝制的一部美國故事片,由威廉·懷勒(William Wyler)導(dǎo)演,奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)(飾演安妮公主)和格里高利·派克(Gregory Peck)(飾演布提德里記者)主演,故事發(fā)生地點是在意大利世界著名旅游勝地羅馬。1953年8月27日,影片在美國上映。1954年3月18日,ROMAN HOLIDAY在香港上映,譯名《金枝玉葉》,20世紀(jì)80年代,ROMAN HOLIDAY由長春電影制片廠(現(xiàn)在的長影集團(tuán)有限責(zé)任公司)譯制并在國內(nèi)上映,譯名《羅馬假日》,自此,《羅馬假日》成為無數(shù)中國影迷心目中的經(jīng)典影片。
“起始規(guī)范”決定了譯者翻譯作品時的整體取向,它是指譯者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語以及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語言和文學(xué)規(guī)范。[1]圖里(Touy)指出,大部分翻譯作品都不會處于兩個極端,而是處于兩者之間的某一個位置,也就是說,譯者可能會犧牲某些源語文化的“規(guī)范”,同時也會嘗試打破某些譯語文化的“規(guī)范”,具體位置在譯者考慮過“起始規(guī)范”后決定。
對于《羅馬假日》(ROMAN HOLIDAY)電影片名的翻譯來說,它以圖里(Touy)的“起始規(guī)范”為準(zhǔn)則,尊重源語和譯語的社會、文化環(huán)境;統(tǒng)籌歸化和異化原則,充分表現(xiàn)電影的原名和基本內(nèi)容;保持源語意境與譯語意境一致,留存“原汁原味”,很好地發(fā)揮了電影片名的“門面”作用,實現(xiàn)了電影本身的藝術(shù)價值和文化傳播功能,同時,產(chǎn)生了良好的商業(yè)價值和觀眾效應(yīng)。在這里,作者從圖里(Touy)的“起始規(guī)范”出發(fā),對《羅馬假日》電影片名的翻譯原則進(jìn)行了解讀。
圖里(Touy)認(rèn)為,翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的活動,其社會、文化特點使之不同程度地受到多種因素限制。作為一種文化事實,翻譯應(yīng)該被放到文化中進(jìn)行研究,這給翻譯研究帶來了文化轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的注意力轉(zhuǎn)向了翻譯發(fā)生的文化環(huán)境。[2]
《羅馬假日》這一電影所處的文化傳統(tǒng)是羅馬文化,以浪漫的可以發(fā)生愛情的羅馬為背景城市,講述的是正值豆蔻年華的奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn),擁有一顆纖塵不染、憧憬自由的心,但卻被囚禁在皇室的藩籬之中,束縛于公主的繁文縟節(jié),最終,她不堪壓力短暫逃出了皇室,在羅馬這個浪漫之都,邂逅了“紳士”格里高利·派克(Gregory Peck)。在大街小巷,她享受著平民的自由,吮吸著性情的放恣,萌生了一段純美的塵世愛情,度過了一個快樂而短暫的假日。
在中國文化中,“羅馬”是一個浪漫之都,是文藝復(fù)興時期的藝術(shù)寶庫和文化名城,作為世界著名的旅游勝地,它有藝術(shù)性的雕刻,有古老的名勝古跡,有優(yōu)美的自然風(fēng)光,大街小巷都洋溢著歷史的氣息,并夾雜有輕松愜意的現(xiàn)代生活氣息,是眾多國人的夢想之地?!癛OMAN”到“羅馬”的直譯,不僅能傳遞羅馬深厚的古典文化,告訴我們這部影片的拍攝點是羅馬,還讓中國人民非常容易地就接受這一電影片名,期待跟隨影片徜徉在浪漫的城市之中。“假日”在漢語字典中是放假或休假的日子?!癏OLIDAY”到“假日”的直譯,符合影片主旨——記者格里高利·派克(Gregory Peck)和公主奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)共同渴望的“自由生活”,同時又符合國人的邏輯思維方式,充分考慮了我國觀眾的接受和理解能力。Roman Holiday,這個詞匯的來源與古羅馬時代利用奴隸、俘虜持武器格斗的歷史有關(guān),在羅馬文化中是具有悲傷色彩的。這一片名暗含了影片最終要面向現(xiàn)實,附帶悲劇色彩,在影片最后安妮公主還是選擇了現(xiàn)實,擔(dān)負(fù)起公主的責(zé)任,放棄浪漫而美好的愛情和自由。在國人的思維中,假日總是短暫的,假日過后最終要直面上班、上學(xué)等現(xiàn)實;而國內(nèi)的喜劇、愛情影片都是以“大團(tuán)圓”終結(jié)。因此,這部影片的翻譯中暗含反經(jīng)典神經(jīng)喜劇的路數(shù),不僅易于國人思維上的接受,還能讓觀眾眼前一亮,這才是現(xiàn)實里的浪漫愛情。
由此看來,“ROMAN HOLIDAY”到《羅馬假日》,忠實了羅馬的文化、社會現(xiàn)實生活狀態(tài),同時,又考慮了中國文化和中國人的思維方式,尊重了我國觀眾的接受和理解能力,符合中國觀眾的品味。它是以民族中心主義的態(tài)度,讓外語文本符合譯入語的文化價值觀,將原影片帶進(jìn)譯入語文化,跨越語言障礙,實現(xiàn)文化、習(xí)俗、觀念的交流和傳播。
在翻譯電影片名之前,首先要履行尊重文化傳統(tǒng)原則,這里的文化傳統(tǒng)既包括原影片的文化底蘊,又包括譯入語的文化傳統(tǒng)。因此,譯者既要深入地了解影片的故事內(nèi)涵,對其相關(guān)的文化背景和文化傳統(tǒng)進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),更好地理解影片原名;同時,還要理解譯入語的文化底蘊,源語與譯入語求同存異,翻譯出該國人民能接受的優(yōu)秀電影片名。
在圖里(Touy)的起始規(guī)范中,較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對于譯語文化來說是一種“充分翻譯”(adequate translation);而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對于譯語文化來說是一種“可接受翻譯”(acceptable translation)。[3]這兩種翻譯策略分別對應(yīng)“異化原則”和“歸化原則”。
所謂歸化原則,就是以譯入語的受眾為導(dǎo)向,使影片片名更貼近譯入語受眾的文化心理,滿足譯入語受眾的文化認(rèn)同感和審美需求。也就是說,在翻譯電影片名的過程中,要把具有外文特色的片名,翻譯成具有濃厚中國特色的片名,使之接近中國人的接受和理解能力。所謂異化原則,就是在翻譯電影片名的過程中,保留片名源語的語言文化特點,側(cè)重向觀眾傳輸異域風(fēng)情。二者各有優(yōu)勢,在翻譯過程中,二者可以求同存異,兼容并存。
“ROMAN HOLIDAY”翻譯為《羅馬假日》,可以看出譯文保留了英語的語言形式和文化特點,完全按照原文直譯電影片名,同時又實現(xiàn)了“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者與原文信息之間的關(guān)系基本相同”。[4]這種“直譯法”的翻譯方法,以譯入語為導(dǎo)向,非但沒有造成理解上的偏差,反而讓譯文的接受性更強。它保留了源語中的要素特征,傳遞原片的中心思想和精神內(nèi)涵,同時,它又做到了譯入語的最大接受度,使得譯入語的觀眾如使用語的觀眾一樣,能夠清晰地感悟影片內(nèi)容。《羅馬假日》片名的翻譯,將源語的要素特征完美地融入到譯入語文化中,達(dá)到了翻譯策略充分性與可接受性的完美融合,實現(xiàn)了歸化原則和異化原則的相輔相成。
其實,“ROMAN HOLIDAY”還有另外一個譯名——《金枝玉葉》(港)。金枝玉葉語出自:“與蚩尤戰(zhàn)于涿鹿之野,常有五色云氣金枝玉葉止于帝上?!保ā豆沤褡ⅰぽ浄罚┰居脕硇稳莼局θ~美好,現(xiàn)在多比喻出身高貴或嬌嫩柔弱的人。這一譯入語的使用,完整地保留了譯入語的接受度,但是卻偏離了原片的中心思想。它僅表明了奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)尊貴的王室身份,忽略了影片主旨“對自由生活的渴求”。所以,這一譯入語僅在小范圍內(nèi)使用,并沒有像“羅馬假日”一樣成為一個經(jīng)典詞匯,失為電影片名的翻譯佳作。
歸化原則更接地氣,更貼近譯入語的文化特點和譯入語觀眾的接受和理解力;異化原則更洋氣,更易于向譯入語的觀眾傳遞源語地道的異域風(fēng)情,但二者并不是分裂對立的,它們可以求同存異,兼容并存,為翻譯電影片名帶來意想不到的效果。
電影片名,作為電影的“門面”,需要字字珠璣,每一個字、每一個詞都要包含豐富的信息內(nèi)容,以最凝練的狀態(tài)傳遞最有價值的信息內(nèi)容,以最接地氣的方式讓目標(biāo)語觀眾最充分地理解影片內(nèi)容。這就要求在進(jìn)行電影片名翻譯時要把握信息原則,做到語言、文化、功能等方面的忠實。
“ROMAN HOLIDAY”這一影片,譯者很好地把握了影片的情感基調(diào)和內(nèi)容主旨,譯為《羅馬假日》,既突出了影片主題,又忠實原片,還有一定的新穎度,因此能在最大的范圍內(nèi)獲得觀眾的認(rèn)可。而譯為《金枝玉葉》則在一定程度上背離了信息原則,將影片主題引入嬌貴的皇室貴族情感,有悖于對純美而又自由的愛情的渴望,不但令人費解,還可能誤導(dǎo)觀眾,致使觀眾對影片產(chǎn)生錯誤的心理預(yù)期。
因此,對電影片名的翻譯,譯者要忠實于影片的語言、文化、功能,充分把握譯語的文化特征和審美情趣,恰如其分地進(jìn)行翻譯,引起譯語觀眾的心理共鳴,激發(fā)他們觀看影片的強烈欲望,避免誘導(dǎo)目標(biāo)語觀眾產(chǎn)生不悅的情感。
除了尊重文化傳統(tǒng)原則、歸化和異化融合原則、信息原則這三大原則外,電影片名的翻譯還須遵循審美原則、商業(yè)原則等多項原則。
1.審美原則
電影片名的翻譯,是一次對作品進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,優(yōu)秀的譯名就好比一件精美的藝術(shù)品,能令人賞心悅目、流連忘返。《羅馬假日》作為一個優(yōu)秀的電影譯名,雖然沒有產(chǎn)生詩意般的境界,但卻憑借節(jié)奏、音調(diào)、韻律等方面實現(xiàn)了音美和形神兼?zhèn)?,使片名讀來朗朗上口。在音調(diào)上,陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),形成抑揚頓挫、起伏有致的音樂美,體現(xiàn)了漢語的音韻美,既傳遞了情感意義,又產(chǎn)生了審美效果。四字的片名,言簡意賅、鏗鏘動聽、極富表現(xiàn)力。所以說,《羅馬假日》的譯名向譯語觀眾傳遞了影片的內(nèi)涵,更向他們介紹了羅馬的文化意蘊和輕松愜意的美學(xué)意境,從20世紀(jì)50年代進(jìn)入我國至今,已經(jīng)成為數(shù)代人共同賞析的佳作,給人們留下了美好的印象。
因此,在對電影片名進(jìn)行譯介時,要注重翻譯的審美原則,力求影片不僅局限于傳遞原影片的內(nèi)容、還要向譯語國傳播源語的文化韻味和美學(xué)意境。需要注意的是,審美原則的把握需要敢于突破源語的詞匯限制,勇于對影片所包含的美學(xué)特征進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,傳遞給譯語觀眾以美的享受。
2. 商業(yè)原則
電影片名對電影的宣傳具有極強的“導(dǎo)視”作用,一個優(yōu)秀的譯名除了要言簡意賅地揭示影片的主旨內(nèi)涵,利用美感激發(fā)譯語觀眾的豐富聯(lián)想和觀看欲望外,還要考慮商業(yè)因素,重視片名的“門面”作用,使他成為廣告宣傳促銷功能的頂梁柱。
要實現(xiàn)電影譯名的商業(yè)價值,就要把握譯語的語言文化特征,了解譯語觀眾的心理需求,創(chuàng)造譯語觀眾喜聞樂見的電影譯名,激發(fā)他們的心理認(rèn)同感和影片接受度?!癛OMAN HOLIDAY”譯為《金枝玉葉》,觀眾很容易從“金枝玉葉”這一詞匯的意思上去理解影片內(nèi)容,偏離影片“對自由向往和對現(xiàn)實低頭”的主旨,有點讓觀眾費解影片內(nèi)涵,而譯為《羅馬假日》,則成為了經(jīng)典之作。這主要是因為譯者把握了譯語的文化特征,深諳譯語觀眾的審美情趣,扣住了全片追尋愛情、自由的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛。同時,《羅馬假日》這一譯名,還具有一定的懸念色彩,渲染了影片的氣氛,成功地融合了藝術(shù)性和商業(yè)性。
“ROMAN HOLIDAY”的片名翻譯是成功的,尤其是在上個世紀(jì)80年代的中國市場環(huán)境下,在經(jīng)歷幾十年的封閉后,迫切需要一股新風(fēng)吹入,愛情和自由成為和平時期人們的追求。于是,《羅馬假日》的引入,為國人介紹了一個浪漫得可以產(chǎn)生愛情的唯美國都,講述了一個追求自由、愛情的童話故事,為國人對自由而美好的幸福生活的渴望提供了很好的精神慰藉。這一片名的標(biāo)題翻譯策略為影視作品的翻譯工作提供了很好的借鑒。
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過:“一名之立,旬月躊躇?!盵5]用這句話來形容電影片名的翻譯再恰當(dāng)不過。電影片名的翻譯是一門綜合性藝術(shù),是不同語言文化之間的融會貫通,是一個藝術(shù)再創(chuàng)造的艱難過程。要想翻譯出優(yōu)秀的電影片名,不能簡單機(jī)械地照翻原片名的內(nèi)容和形式,也不能單純追求票房效益而天馬行空或俗不可耐。要尊重文化傳統(tǒng),深入了解影片的故事內(nèi)涵,對其相關(guān)的文化背景和文化傳統(tǒng)進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),還要理解譯入語的文化底蘊,力求源語與譯入語求同存異。要將歸化原則和異化原則兼容并存,為翻譯電影片名帶來意想不到的效果。還要注重信息原則,忠實于影片的語言、文化、功能,充分把握譯語的文化特征和審美情趣,恰如其分地進(jìn)行翻譯。
此外,還要遵循審美原則、商業(yè)原則等多項原則,把握觀眾的審美能力,勇于對影片所包含的美學(xué)特征進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,傳遞給譯語觀眾以文化韻味和美學(xué)意境;充分了解兩種語言、兩個國家之間的差異,創(chuàng)造譯語觀眾喜聞樂見的電影譯名,傳遞出電影的主要內(nèi)容和文化內(nèi)涵,激發(fā)他們的心理認(rèn)同感和影片接受度,形成宏觀的經(jīng)濟(jì)效益。
[1][2]Touy,Gideon.Descriptive translation studies and beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2011:56.
[3]Touy,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980:55.
[4]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Brill Academic Publishers,2003:159.
[5]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004:47.