張 葦,韓江洪,夏蓓潔
(1.合肥學(xué)院 外國語言系,合肥 230601;2.合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)
旅游業(yè)作為影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要因素,日新月異,蓬勃發(fā)展。作為載體,旅游語言在創(chuàng)造“旅游者的凝視”方面起著重要作用,而對旅游文本進(jìn)行分析和理解是了解旅游語言特點(diǎn)的重要前提,對于從事旅游文本翻譯的人士來說,尤其重要。許多學(xué)者對此作出研究,旨在豐富旅游文本的文體研究以及指導(dǎo)旅游文本的翻譯。旅游平行文本比較模式有利于譯文與目標(biāo)語平行文本達(dá)到“文本內(nèi)連貫”[1]。侯晉榮、秦洪武利用關(guān)鍵詞分析旅游文本的文體特征[2],高存、張?jiān)释ㄟ^問卷調(diào)查,揭示英美讀者對旅游英譯本的期待和漢英篇章規(guī)范的差異,總結(jié)出漢英旅游翻譯的一般規(guī)律[3]。近年來,信息的數(shù)據(jù)化使研究者們對旅游多媒體文本傾入了更多的關(guān)注,熊力游、劉和林在分析國內(nèi)外旅游網(wǎng)頁文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了旅游網(wǎng)頁編譯策略[4]。
近三十年來,語料庫語言學(xué)蓬勃發(fā)展。作為一種新的網(wǎng)絡(luò)資源,語料庫通過對真實(shí)情況下使用的自然語言進(jìn)行大規(guī)模抽樣,組成有代表性的真實(shí)語言材料的組合。1993年英國學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表了“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用”一文,她在文中提出:利用大型的原文加譯文的語料庫,加上語料庫研究方法的探討,將使翻譯研究者得以揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)[5]?;谡Z料庫的研究立足于大量真實(shí)的語言材料,對文本語言貼近觀察研究,研究結(jié)論確鑿可信,因而備受青睞。但時(shí)至今日,較具規(guī)模的旅游文本語料庫并不多見。國外的旅游專門語料庫主要有三個(gè),分別為英國、日本和芬蘭學(xué)者研制。英國埃塞克斯大學(xué)研究生Carlota Alcanart研制的英語旅游文本語料庫總詞數(shù)為37 795,研制目的在于總結(jié)英語旅游文本寫作中常見的詞匯和短語,以幫助旅游學(xué)院的教師更有效地教授旅游詞匯。日本大學(xué)的Kiyomi Chujo等研制的“京都旅游語料庫”收集的855個(gè)文本均為京都一些旅游景點(diǎn)的英文介紹,總詞數(shù)為42 025,供日本大學(xué)不同程度的英文學(xué)習(xí)者使用。芬蘭薩翁林納研究學(xué)院的英語教師Michael Wilkinson研制的約67萬詞的英語旅游文本語料庫主要供芬蘭學(xué)生將芬蘭旅游文本英譯時(shí)使用,以檢驗(yàn)譯文用詞是否地道[6]。國內(nèi)有香港理工大學(xué)李德超主持研制的容量約為200萬詞的新型雙語旅游語料庫,該語料庫規(guī)模大,設(shè)計(jì)精細(xì),標(biāo)注全面,能有效地用于英漢旅游翻譯的教學(xué)與研究。但是這些語料庫并不對外開放,大眾能接觸到的少之又少,無法滿足人們對旅游語言學(xué)習(xí)和研究的需要。
鑒于現(xiàn)有旅游文本語言特征和翻譯研究存在的問題,本研究以自建的英語旅游文本可比語料庫為基礎(chǔ),通過比較可以發(fā)現(xiàn)英語源語語料庫(Corpus of Original English Tourist Text,簡稱COETT)與漢語英譯語料庫(Corpus of Translated English Tourist Text,簡稱CTETT)文體特征的不同,一方面豐富了對旅游英語語言特點(diǎn)的研究,另一方面為后續(xù)的漢語旅游文本英譯研究提供了真實(shí)客觀的依據(jù)。同時(shí)結(jié)合旅游文本可比語料庫提供的數(shù)據(jù),可以分析目前漢語旅游文本翻譯中普遍存在的問題。
為本研究自建的語料庫包括英語源語語料庫和漢語英譯語料庫。語料庫所收錄的文本來源于以下三種途徑:網(wǎng)上的電子文本,以紙質(zhì)形式出現(xiàn)的印刷品、書籍、宣傳頁,以及拍攝下來的有關(guān)景區(qū)的介紹。英語源語語料主要來自美國旅游者網(wǎng)站(www.usatourist.com),其余選自正式出版的英美景點(diǎn)介紹的畫冊、手冊或在景區(qū)拍攝的景點(diǎn)介紹。漢語英譯語料一部分來自旅游景點(diǎn)官方網(wǎng)站的英譯文,另一部分出自旅游景點(diǎn)宣傳冊的英譯文或拍攝的景區(qū)英文介紹。自建的語料庫為英語旅游文本單語可比語料庫(monolingual comparable corpus),包含兩個(gè)子庫,即英語源語語料庫和漢語英譯語料庫。單語可比語料庫是指某一語言的原創(chuàng)文本和翻譯文本組成的語料庫,通常子庫所涉及的領(lǐng)域、語言變體和時(shí)間跨度相似,而且?guī)烊菀泊笾孪喈?dāng)。為保證語料的可比性,兩子庫的取樣框架趨于一致,取樣均為完整篇章樣本,單個(gè)樣本大小為500-1 200個(gè)英文詞。目前兩子庫規(guī)模分別達(dá)到108 784詞和109 981詞。通過網(wǎng)絡(luò)、手工錄入以及掃描方法獲得的文本存在各種不合規(guī)范的符號(hào)、格式等,所以對采集到的語料用軟件“文本整理器”進(jìn)行清理,從而得到清潔語料。所有語料均以UTF-8編碼純文檔格式存儲(chǔ)。本研究根據(jù)需要對語料庫進(jìn)行了詞性賦碼。賦碼軟件TreeTagger是德國斯圖加特大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所(the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart)Helmut Schmid研究設(shè)計(jì)的,是在Unix系統(tǒng)下運(yùn)行的,而本研究所使用的賦碼軟件是由北京外國語大學(xué)梁茂成教授在不改變其性能前提下,對程序進(jìn)行簡化,非常方便地在Windows 環(huán)境下操作的TreeTagger賦碼器。其準(zhǔn)確率在96%-97%之間[7]。
索引工具是基于語料庫分析的必備工具。根據(jù)研究目的,研究者需通過語料庫的檢索獲得用來分析的相關(guān)數(shù)據(jù)。目前,較常用的索引工具有WordSmith Tools,AntConc,TACT,MicroConcord 等。本研究根據(jù)需要,采用AntConc索引工具。AntConc是日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony開發(fā)的綠色免費(fèi)軟件,其版本在不斷更新。它由一開始只是作為簡單的索引工具,逐漸發(fā)展成為一個(gè)文本分析工具。在AntConc主界面上的常用工具中,有一個(gè)功能強(qiáng)大的檢索(Concordance)功能,以KWIC 的形式展現(xiàn),使用者只需要在檢索框中輸入需要檢索的詞或短語,語料文本中所有包含該詞或短語的語境便會(huì)即刻出現(xiàn)在右邊的窗口中,并且列成排序清單,十分便于使用者了解詞匯或短語的使用頻率、使用方法和常見搭配形式。軟件具有界面簡潔和操作方便的優(yōu)點(diǎn),有助于語料庫語言學(xué)研究的深入。
(1)詞匯密度 Halliday認(rèn)為,一個(gè)句子中的詞語分為兩類:一類是語法項(xiàng),又稱功能項(xiàng),指不具備穩(wěn)定意義或意義模糊而主要起語法功能作用的詞語,主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞和助動(dòng)詞等詞類;另一類為詞匯項(xiàng),或稱實(shí)義詞,指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞語,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和大多數(shù)副詞[8]。Ure提出詞匯密度的計(jì)算公式為實(shí)義詞數(shù)除以詞匯總數(shù)得到的百分比,即:詞匯密度=實(shí)義詞數(shù)/詞匯總數(shù)×100%。由于實(shí)義詞傳遞大部分信息,文本中實(shí)義詞越多,詞匯密度越大,信息量越大,反之,信息量就少[9]。表1顯示了通過AntConc3.2.1對COETT 源語庫和CTETT 譯文庫中實(shí)義詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果:
表1 COETT 和CTETT 語料庫實(shí)義詞統(tǒng)計(jì)結(jié)果
從表1我們可以看出,COETT 和CTETT 的詞匯密度分別為56.1%和51.3%,英語源語旅游文本語料庫詞匯密度要大于漢譯英旅游文本語料庫,說明源語語料庫實(shí)詞比例高,因而傳遞的信息量也較翻譯文本語料庫要大。COETT 中名詞數(shù)和形容詞數(shù)分別為38 391 和10 427,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于CTETT 中的35 913和8 812。更多名詞和形容詞的使用使得景點(diǎn)介紹更加客觀、充實(shí)、優(yōu)美和準(zhǔn)確,再現(xiàn)了世間景物之美,從而吸引人們前往觀光旅游。COETT 中實(shí)義動(dòng)詞(lexical verb)的使用與CTETT 幾乎相當(dāng),但常用的實(shí)義動(dòng)詞的使用頻率卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于CTETT。在朗文英語口語和筆語語料庫中,每百萬詞出現(xiàn)頻率超過1 000次的有say,get,go,know,think,see,make,come,take,want,give,mean。這12個(gè)常用實(shí)義動(dòng)詞在COETT 和CTETT 里出現(xiàn)的頻數(shù)為655和445,分別占語料庫實(shí)義詞總數(shù)的7.48%和4.91%。12 個(gè)實(shí)義動(dòng)詞中,其中g(shù)et,go,know,make,come,take,give 為行為動(dòng)詞,know,think,see,want,mean為心理動(dòng)詞,say 為交際動(dòng)詞[10]。旅游文本屬于“呼喚型文本”,英語源語旅游文本在勸導(dǎo)人們時(shí)用詞平實(shí)明快、簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,呼喚游客去行動(dòng),去思考,去感受。
(2)人稱代詞使用 大多數(shù)語言中都存在著由三個(gè)人稱構(gòu)成的人稱代詞體系,如英語中的I(we),you(you)和he,she,it(they);漢語中的我(我們),你(你們)以及他、她、它(他們)。Halliday指出,人際意義包含在人稱系統(tǒng)之中。在人際交往中,說話人可以用人稱或物主代詞賦予自己或其他人一個(gè)角色[11]。表2顯示了通過AntConc3.2.1檢索得出的人稱代詞在COETT 和CTETT 中分布情況:
表2 COETT 和CTETT 中人稱代詞分布對比
從表2可知,COETT 源語庫第一人稱和第二人稱代詞和相應(yīng)的物主代詞的使用數(shù)明顯高于CTETT 譯文庫,分別為3.06倍和1.92倍,而第三人稱代詞和相應(yīng)物主代詞的使用數(shù)則低于CTETT譯文庫。使用代詞的某種形式可以表示親密性或權(quán)勢,而“在某一特定情形下,有意的代詞選擇是研究說話人對聽眾所持態(tài)度和兩者之間關(guān)系的線索”[12]。COETT 中代詞的使用具有交互性,或?qū)⒆x者(游客)定格為第一人稱(I或we),或采用游客介入的視角,即常用“you”引導(dǎo)句子。這些都會(huì)讓人產(chǎn)生人際交往和溝通及時(shí)性的印象,有利于在旅游文本和游客之間建立對話,創(chuàng)造一種親密的交流氛圍,縮短兩者之間的心理和社會(huì)距離,最終促使旅游行為的發(fā)生。在大多數(shù)情況下,第一人稱和第二人稱屬于文外照應(yīng),第三人稱屬于文內(nèi)照應(yīng),COETT 和CTETT 的第三人稱使用數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于第一人稱和第二人稱,同時(shí)CTETT 的第三人稱多于COETT,因?yàn)樵谥复包c(diǎn)時(shí),CTETT 反復(fù)使用代詞,而COETT 善于使用同語反復(fù)來建立共指關(guān)系。
(1)語態(tài)使用 人們用語言和其他人進(jìn)行交往,用語言來建立和保持人際關(guān)系,影響別人的行為或表達(dá)對世界的看法。雖然“語氣”和“情態(tài)”是人際功能的重要組成部分,但是它們必須在一定的“語態(tài)”中去體現(xiàn)?!罢Z態(tài)”是說話者觀察事物的立場和敘述角度,人們在表達(dá)自己的思想時(shí),總是根據(jù)自己的交際意圖,選擇適當(dāng)?shù)恼Z態(tài)[13]。表3列出了通過AntConc3.2.1對COETT 和CTETT 中被動(dòng)語態(tài)使用的統(tǒng)計(jì)結(jié)果:
表3 COETT 和CTETT 中被動(dòng)語態(tài)使用的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
從表3可知,CTETT 語料庫中的被動(dòng)句式占句子總數(shù)的31.3%,而COETT 語料庫中的被動(dòng)句式只占17.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于CTETT。語態(tài)的選擇歸根結(jié)底取決于語言使用視點(diǎn)的選取。視點(diǎn)是“敘述者在敘事時(shí)通過文字表達(dá)或流露出來的立場、觀點(diǎn)、語氣和口吻”[14]。一般說來,東方人注重悟性思維,主觀意識(shí)較強(qiáng);而西方人注重理性思維,邏輯嚴(yán)密。語言是思維的載體,思維的差異往往在語言上有所體現(xiàn),因此在描述事物上漢語主要從人稱視角出發(fā),體現(xiàn)人的主觀意識(shí);英語則更多從物稱視角出發(fā),注重客觀敘述。但在特定的語篇中,語言的使用視點(diǎn)會(huì)有所變化,視點(diǎn)決定句子的主語,而句子的主語決定動(dòng)詞的語態(tài)形式。COETT 從游客角度出發(fā),加強(qiáng)與讀者的交流,循循善誘,極少有大量敘事的成分,而以誘導(dǎo)型話語居多。比如“you”和“visitors/guests/tourists”是語料庫中最為顯著的詞匯,“you”設(shè)置面對面交流的場景,瞬間縮短與讀者的心理距離,是以讀者為中心的體現(xiàn);而“visitors/guests/tourists”給游客提供清晰明確的指示,對旅游活動(dòng)有極大的指引作用。CTETT 多用被動(dòng)句式引出景點(diǎn)名稱,注重對景點(diǎn)的地理和政治位置重要性的介紹,突出旅游資源的社會(huì)身份特征,如社會(huì)影響、歷史沿革、發(fā)展業(yè)績,更突出旅游資源的風(fēng)光景色和人文特色,尤其是史書和文學(xué)作品及詩歌對于景點(diǎn)的頌揚(yáng)和描述占了較大篇幅,較少從受眾角度,即游客方面考慮,因而被動(dòng)語態(tài)較多地被使用。
(2)時(shí)態(tài)使用 時(shí)態(tài)是語言的范疇,不同的語言有不同的時(shí)態(tài)系統(tǒng);時(shí)間是獨(dú)立于語言的概念,具有普遍性,但時(shí)態(tài)又與時(shí)間有關(guān),在句法中英語時(shí)態(tài)用于表示句中圍繞動(dòng)詞所表示的動(dòng)作或狀態(tài)的各種時(shí)間關(guān)系。但我們不應(yīng)該將視野束縛在單一的時(shí)間平面上,而是應(yīng)該揭示每一種時(shí)態(tài)的語法意義的實(shí)質(zhì)。有專家認(rèn)為現(xiàn)在時(shí)態(tài)的實(shí)質(zhì)是“現(xiàn)聯(lián)性”,它表示動(dòng)作或狀態(tài)在時(shí)間或心理方面與現(xiàn)在時(shí)點(diǎn)有聯(lián)系;過去時(shí)態(tài)的實(shí)質(zhì)是“距離性”,它表示動(dòng)作或狀態(tài)與說話時(shí)刻存在著某種距離性關(guān)系,或逆時(shí)針方向的時(shí)間距離,或與真實(shí)性的距離,或心理方面的距離[15]。表4顯示了AntConc3.2.1對COETT 和CTETT 現(xiàn)在時(shí)態(tài)和過去時(shí)態(tài)使用情況的統(tǒng)計(jì)結(jié)果:
表4 COETT 和CTETT 現(xiàn)在時(shí)態(tài)和過去時(shí)態(tài)使用的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
表4顯示,COETT 和CTETT 語料庫現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用都多于過去時(shí)態(tài)。CTETT 語料庫中現(xiàn)在時(shí)態(tài)使用為過去時(shí)態(tài)的2.06倍;而在COETT 語料庫中,這個(gè)比例更高,達(dá)到5.34。旅游語追求的是通過對目的地的文字、圖像、標(biāo)識(shí)等介紹,試圖說服或吸引數(shù)以萬計(jì)對旅游感興趣的人們,旅游文本旨是“吸引注意、保持興趣、創(chuàng)造欲望、立即行動(dòng)”[16]。而現(xiàn)在時(shí)作為英語時(shí)態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)范疇,具有“表實(shí)”功能,游客看到它所描述的內(nèi)容是真實(shí)的,因而產(chǎn)生認(rèn)清現(xiàn)在、追尋過去和探究未來的想法,并有可能付諸于實(shí)踐。同時(shí)旅游文本利用現(xiàn)在時(shí)態(tài)的想象時(shí)間關(guān)系來喻指想象動(dòng)作狀態(tài)(這里指事實(shí)或場景)與客觀真實(shí)性之間的聯(lián)系,即把過去的事實(shí)拉回現(xiàn)實(shí)之中,就像影視攝影師通過特寫鏡頭把過去的畫面拉至觀眾眼前一樣,使讀者猶如親臨其境,對所述事實(shí)/場景產(chǎn)生不可不信之感。因此英語旅游文本無論是在介紹旅游景點(diǎn)或所提供的服務(wù)方面還是在宣傳某一旅游公司或旅行社方面,一般說來均會(huì)使用現(xiàn)在時(shí)。
語篇可長可短,從結(jié)構(gòu)方面看,“語篇”是大于句子的最高級(jí)的語言使用單位,統(tǒng)馭詞素、詞、詞組、短語、分句、小句等,但從功能方面看,語篇是使用中的語言,在交際過程中,語言的意義是根據(jù)語境來確定的。在翻譯實(shí)踐和翻譯研究中,語篇概念應(yīng)把上述兩點(diǎn)結(jié)合起來考慮,一方面語篇具備特定語境中的交際功能,另一方面語篇是超越句子語法的范疇,因而翻譯中的語篇概念應(yīng)是“連貫而完整的較大的語言交際單位,如段落、整篇文章、會(huì)話等”[17]。旅游語篇具有多功能性,其最終目的是通過對旅游景點(diǎn)和景區(qū)的細(xì)致描寫,增強(qiáng)文章的感染力,給讀者(潛在的旅游者)提供豐富的信息,帶來美的享受,并使其產(chǎn)生一睹為快的欲望。
旅游語篇通常具有指示功能、信息功能和描寫功能。指示功能是發(fā)出指令或誘導(dǎo)性信息,直接刺激旅游者的參觀欲望;信息功能主要是為旅游者提供豐富的旅游資訊,其中包括位置、路線、設(shè)施、費(fèi)用等實(shí)用信息,以及文化、歷史等人文信息;描寫功能,即傳達(dá)外表和態(tài)貌等形象信息的功能[18]。通過對COETT 和CTETT 兩個(gè)語料庫的觀察,英語旅游文本原創(chuàng)語料庫和英語翻譯語料庫在篇章方面存在著顯著差異。英語原創(chuàng)語料庫的指示功能和信息功能貫穿于整個(gè)語篇,描寫功能只是體現(xiàn)在語篇的局部。這些旅游文本為旅游者發(fā)揮了傳遞信息、提供咨詢的功能,其中包括位置、路線、設(shè)施、費(fèi)用、旅游建議、文化、歷史等信息。而英語翻譯語料庫整個(gè)語篇描寫功能表現(xiàn)明顯,寓景于情、情景交融、旁征博引、層層鋪墊,直至結(jié)尾處才揭示出焦點(diǎn)信息。
例(1):The Great Smoky Mountains,part of the Appalachian Mountain Range,stretch over 800 square miles,from the western border of North Carolina to Gatlinburg,Tennessee.They got their name from the Cherokee Indians.They called the mountains,Shaconage,for the blue-gray haze that veils the summits.
One of the largest protected land areas east of the Rocky Mountains,the Great Smoky Mountains National Park has over 500,000acres of forest.It has beautiful streams and numerous waterfalls,vir-gin forests of red spruce,and hundreds of miles of developed hiking trails.It is also home to more than 50species of mammals,including black bears,white-tailed deer,foxes and bobcats.The Great Smoky Mountains rise from 800feet to 6,643feet,with Mount LeConte being the highest peak.
例(1)是COETT 英語原文庫中The Great Smoky Mountains(大霧山)的景點(diǎn)介紹開頭部分,短短127個(gè)詞的開始部分給讀者提供了大量信息,大霧山的地理位置、名字由來、海拔高度以及大霧山國家公園的概況。隨后,網(wǎng)頁先后以“The most visited park in the USA”“A scenic drive with spectacular views”“Hiking,backpacking,bicycling and camping”為標(biāo)題,對大霧山展開介紹。除對大霧山美景作介紹外,網(wǎng)頁還給那些徒步者、背包客、騎行者以及露營者提供了相關(guān)信息。這個(gè)景點(diǎn)介紹把豐富的旅游資訊提供給讀者,為讀者提供真實(shí)、客觀的景點(diǎn)描述,同時(shí)這些信息具有指令性和誘導(dǎo)性,體現(xiàn)了旅游文本是“呼喚型”文本的特點(diǎn),激發(fā)讀者的旅游欲望。
例(2):Of all the notable mountains in China,Yellow Mountain(Mt.Huangshan),to be found in the south of Anhui province,is probably the most famous.Originally known as Mt.Yishan,it was renamed Mt.Huangshan in 747AD in recognition of the legendary Huang Di,who was the reputed ancestor of the Chinese people and who made magic pills for immortality here.Yellow Mountain can boast not only of its magnificence but also its abundant resources and great variety of zoological species,for which it has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site.The strange pines,absurd stones,sea of clouds and hot springs are the four wonders of Yellow Mountain(Mt.Huangshan).
Strange Pines:Yellow Mountain (Mt.Huangshan)pines are seen in every corner of Yellow Mountain.You will be amazed by their vitality and strength.The seeds fall into the crevices where they take root and grow with great vigor.The uneven terrain prevents the pines from growing upright.Instead they become crooked and even downward…Every pine is unique though:Guest-Greeting Pine(in front of the stone lion of the Jade Screen Pavilion in the Jade Screen Scenic Area),Guest-Goodbye Pine(to the right of the Jade Screen Pavilion),Cushion Pine at Lotus Valley,Phoenix Pine at the Sky Sea,Chessboard Pine at Pingtian Stone Bridge,Kylin Pine between Bei Hai Hotel and the Refreshing Terrace,Black Tiger Pine and Sea Exploring Pine are among the most famous ones.
例(2)是CTETT 譯文庫中安徽黃山景點(diǎn)介紹的部分內(nèi)容。在對黃山的地理位置和名稱由來簡單介紹之后,就轉(zhuǎn)入對Strange Pines(奇松),Absurd Stones(怪石),Sea of Clouds(云海)和Hot Springs(溫泉)濃墨重彩的描寫。這些描寫性的篇章由于受到源語漢語的影響,語言優(yōu)美,極力表達(dá)“黃山四大奇景”美妙絕倫之處,同時(shí)融入了濃郁的人文色彩,把景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于外在的表象之上,努力做到情景交融、意境相諧,但是卻忽視了旅游文本的主要功能——指示功能和信息功能。景點(diǎn)文本側(cè)重于特殊景點(diǎn)的描寫,相比之下,缺乏與黃山旅游信息相關(guān)的內(nèi)容,如旅游路線、設(shè)施、住宿以及費(fèi)用,因此游客看完介紹后腦中留存下來的只是朦朧的、模糊的黃山印象。
本研究基于英語源語旅游文本語料庫和漢譯英旅游文本語料庫,對兩類英語旅游文本的語言特征進(jìn)行了比較分析。研究發(fā)現(xiàn),英語源語文本和漢譯英文本在詞匯、句法和語篇語言特征使用方面既有共同點(diǎn)又存在差異。在詞匯方面,源語語料庫詞匯密度高于英譯語料庫,源語語料庫中名詞、形容詞以及常用的表達(dá)“行為”“心理”的實(shí)義動(dòng)詞數(shù)明顯高于英譯語料庫,這表明源語語料庫里的旅游文本景點(diǎn)介紹更加客觀真實(shí),更能抓住讀者心理。兩個(gè)語料庫中第三人稱的比例都要高于第一人稱和第二人稱,但源語語料庫更多地使用了“I”“we”“you”,這些代詞的使用拉近了與讀者(潛在的游客)距離,使讀者有親近感,可能增加旅游行為的發(fā)生。在句法方面,主動(dòng)句式在兩個(gè)語料庫中均占據(jù)主導(dǎo)地位,但源語語料庫中被動(dòng)句式使用比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英譯語料庫。語言視點(diǎn)選擇決定語態(tài)使用。源語語料庫從游客角度出發(fā),以誘導(dǎo)性、指示性話語居多,因而被動(dòng)語態(tài)使用較少;而英譯語料庫更多地突出游客之外的方面,如風(fēng)光景色、歷史沿革等,因而被動(dòng)語態(tài)較多地被使用。同時(shí)源語語料庫現(xiàn)在時(shí)使用為過去時(shí)的5.34倍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英譯語料庫的2.06倍?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)的表實(shí)功能使它被更廣泛地應(yīng)用于旅游文本中。在語篇方面,源語語料庫和英譯語料庫里的文本都體現(xiàn)了指示功能、信息功能和描寫功能,但兩者側(cè)重點(diǎn)不同,源語語料庫中的文本指示和信息功能貫穿于整個(gè)語篇,描寫較少;而英譯語料庫中的文本描寫占據(jù)主要篇幅,通常只是在文本開頭和結(jié)尾部分才給出相關(guān)的旅游信息。
漢語旅游資料的英譯受到諸多因素的影響,因而譯文質(zhì)量常常良莠不齊,除了簡單的語言層面的錯(cuò)誤外,更多問題是譯文沒有深入旅游文本的內(nèi)在,即文體特征和語篇功能,忽視了譯文文本的預(yù)期目的,從而導(dǎo)致譯文“死譯”現(xiàn)象較多。
基于語料庫的研究,其最大優(yōu)勢在于使用真實(shí)語料描述語言特征,從語言現(xiàn)象入手,更加客觀準(zhǔn)確地揭示文本本質(zhì)。所以本研究基于自建的類比語料庫,對比分析旅游文本語言特征和語篇功能,目的是以源語語料庫為標(biāo)桿,找出漢語英譯旅游文本存在的問題,提高英譯文本的語言質(zhì)量,使語言表達(dá)、行文等方面更加符合譯入語英語的規(guī)范,同時(shí)在現(xiàn)代翻譯理論指導(dǎo)下,提出切實(shí)可行的翻譯原則和方法,從而達(dá)到推介旅游景觀、喚起游客興趣、激發(fā)旅游行為發(fā)生的目的。本研究所得結(jié)論只是拋磚引玉,漢語旅游資料的英譯需要語言學(xué)專家、相關(guān)的翻譯人員、旅游業(yè)相關(guān)部門以及對旅游文化感興趣的人的共同努力,不斷提高。
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009,(4):54-58.
[2]侯晉榮,秦洪武.利用關(guān)鍵詞分析旅游文本的文體特征:一項(xiàng)基于語料庫的實(shí)證研究[J].外國語文研究,2012,(1):73-84.
[3]高 存,張 允.旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策探[J].上海翻譯,2005,(3):22-25.
[4]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011,(6):63-67.
[5]Baker M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[M].M Baker,G Francis,E Tognini-Bonelli(eds).Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993:235.
[6]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:210.
[7]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:53.
[8]Halliday M A K.Spoken and Written Language[M].Oxford:Oxford University Press,1985:88.
[9]Ure J.Lexical Density and Register Differentiation[C]//Applications of Linguistics:Selected Paper of the Second International Congress of Allied Linguistics.G E Perren,I L M Trim(eds).Cambridge:Cambridge University Press,1971:443-452.
[10]Biber D.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Longman,1999:373.
[11]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd Edition.London:Arnold,2000:191.
[12]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:63-66.
[13]陳明芳.英語語態(tài)問題:兩種語言流派的比較研究[J].外語與外語教學(xué),2002,(12):18-20.
[14]申 丹.?dāng)⑹鰧W(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:175.
[15]易仲良.英語動(dòng)詞語義語法學(xué)[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999:15-66.
[16]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011,(6):63-67.
[17]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:16.
[18]康 寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005,(3):85-89.