潘玥
[摘要]本文論述了功能語言學(xué)對(duì)文體分析所做的貢獻(xiàn),試圖闡釋Halliday功能語言學(xué)中提出的語域、純理功能、銜接和互文性等概念對(duì)文體分析具有重要意義,本文還提出功能語言學(xué)對(duì)語篇描寫與解釋的力量是文本翻譯不可或缺的重要步驟,對(duì)語言文體學(xué)和文學(xué)文體學(xué)都產(chǎn)生了較大的影響,也為機(jī)器篇章翻譯提供了一個(gè)全新的研究視角。
[關(guān)鍵詞]功能語言學(xué);純理功能;翻譯
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2015)15-0150-03
引言
文體學(xué)起源于亞里斯多德的修辭論,是一門包括文學(xué)和語言學(xué)在內(nèi)的交叉學(xué)科,研究的對(duì)象非常廣泛,涉及各種語言及語言的變體,例如科技、新聞、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)療語體等。人們根據(jù)文本的目的不同把文體分析大致分為語言學(xué)文體學(xué)和文學(xué)文體學(xué)兩種:語言學(xué)文體學(xué)分析文體的目的在于應(yīng)用文學(xué)文本中的語言素材來檢驗(yàn)自己的語言學(xué)理論是否正確或完善;而文學(xué)文體學(xué)的目的則在于探究文學(xué)作品本身所具有的主題思想和美學(xué)功能。德國文體學(xué)家斯皮澤認(rèn)為文學(xué)的價(jià)值體現(xiàn)在語言上,語言是思維的外殼,文化的載體,文體分析實(shí)際上是連接語言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的一座橋梁。有了這樣的界定,文體分析也就相應(yīng)地被看做是對(duì)文學(xué)文體的分析。近20年來,我國學(xué)者越來越重視語言與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,傳統(tǒng)的翻譯大多注重以詞、句為單位的形式翻譯,這種做法有助于對(duì)應(yīng)各式各樣的詞句,但不太關(guān)心這些詞句在上下文以及特定情境中的意義;90年代后期我國學(xué)者劉宓慶著《文體與翻譯》,陳新著《英漢文體翻譯教程》等,都不約而同地提出以不同文體類別為單位論述其語言特征,有助于“順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與源語言的文體相應(yīng)?!?,現(xiàn)代翻譯學(xué)更注重語篇的功能,提出“在交際功能上相對(duì)獨(dú)立……”李運(yùn)興和居祖純等更則關(guān)心詞句以及語境之間的關(guān)系,以及在整個(gè)語篇中的發(fā)揮的作用和效果。至此,“語篇分析”已經(jīng)作為一個(gè)重要概念,在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下“越來越廣泛的被應(yīng)用于翻譯研究中”本文主要論述是以Halliday為代表的功能語言學(xué)派在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面對(duì)文體分析所做的重大貢獻(xiàn)以及對(duì)目前機(jī)器翻譯篇章理解研究的啟示。
一、功能語言學(xué)與文體學(xué)
Halliday認(rèn)為“語言是人類用來交際的符號(hào)系統(tǒng)……人們總是使自己的語言行為符合一定的語境”。他把語言看作是“一個(gè)具有意義發(fā)生潛勢的整體”。這個(gè)“意義潛勢”即意味著潛在的、靈活多樣的、隱藏著的、可擴(kuò)展的潛能,筆者認(rèn)為翻譯的另一個(gè)重要目標(biāo)是挖掘“意義潛勢”,使之能夠根據(jù)語境,在眾多的意義“潛勢”中選擇出適合語境的語言。Halliday將語義系統(tǒng)劃分為及物性系統(tǒng),語氣和情態(tài)系統(tǒng)等,概括出表示功能意義的三大元功能:概念,人際和語篇功能。這三大元功能作為語義層和語境層的接合面,不僅對(duì)應(yīng)著三種意義,還聯(lián)系著社會(huì)文化語境中的三要素:語場、語旨和語式。至此,我們可以看出Halliday為首的系統(tǒng)功能語法理論完全是建立在“語境制約語義”的觀點(diǎn)之上,這對(duì)文體學(xué)研究產(chǎn)生了直接的影響。Halliday既反對(duì)R.Ohman等人長期堅(jiān)持的形式與內(nèi)容二元論,同時(shí)又不像D.Lodge那樣僵化地抓住一元論不放,而是從語言的社會(huì)功能的角度出發(fā),把語言的功能概括為概念功能、人際功能與語篇功能。Haliday認(rèn)為語言形式的變化必定會(huì)引起意義變化,同一種語言結(jié)構(gòu)在語篇中也可以同時(shí)發(fā)揮不同的功能。Fowler指出Halliday提出的多功能理論從概念功能、人際功能和語篇功能三個(gè)層面說明語言結(jié)構(gòu)在語篇中發(fā)揮的具體作用。Fowler、Leech在他們的文體學(xué)論著中都接受了Halliday的多元論,并把它應(yīng)用于語篇分析,取得了良好的效果。
在高級(jí)程序設(shè)計(jì)的語言翻譯過程中,語義分析是不可或缺的,從目前已開發(fā)的系統(tǒng)來看,像金山在線、有道翻譯、百度、必應(yīng)等大型翻譯系統(tǒng)有著各自的設(shè)計(jì)出發(fā)點(diǎn),但遠(yuǎn)未能達(dá)到使用者的要求,有的系統(tǒng)側(cè)重于句法分析,有的系統(tǒng)側(cè)重于語法分析,但翻譯出來的語言可讀性都不高。在日新月異的信息技術(shù)領(lǐng)域,傳統(tǒng)的翻譯軟件由于過度關(guān)注抽象語言本身的深層語義,而缺少非語言外的交際主體的能動(dòng)因素比如說語用意義和交際心理因素等,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足人們對(duì)翻譯系統(tǒng)的需求。近20年來,我國學(xué)者在自然語言處理和機(jī)器語篇翻譯領(lǐng)域紛紛取得了一系列可喜的進(jìn)展,例如我國東北大學(xué)的姚天順教授的“中文全文自動(dòng)摘要系統(tǒng)”的研究取得了開創(chuàng)式的成果;復(fù)旦大學(xué)的吳立德教授研制的“自動(dòng)文摘系統(tǒng)”具有較好的篇章理解能力,并且能對(duì)任意文章給出任意長度的摘要;還有哈爾濱工業(yè)大學(xué)王開鑄教授提出“篇章計(jì)算模型”,研制出基于篇章理解的“軍事領(lǐng)域自動(dòng)文摘實(shí)用系統(tǒng)”……他們在人工智能,自然語言處理方面都作出了巨大的貢獻(xiàn),使機(jī)器翻譯在語言分析的廣度和深度上有了長足的進(jìn)步。
二、文體分析與翻譯
機(jī)器翻譯指利用軟件把源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本的全自動(dòng)轉(zhuǎn)換過程,其研究價(jià)值和研究意義是舉足輕重的,隨著國際交流日趨頻繁,對(duì)人類的數(shù)據(jù)溝通和翻譯駕馭能力提出了新的挑戰(zhàn)。然而,過去的30多年機(jī)器翻譯的研究結(jié)果表明其復(fù)雜程度大大超出先驅(qū)們的預(yù)想。目前,機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)展不僅依賴于計(jì)算手段的更新,還依賴于人們對(duì)自然語言本質(zhì)認(rèn)知,以及建構(gòu)計(jì)算模型技術(shù)的發(fā)展,而語言學(xué)研究的水平對(duì)機(jī)器翻譯模型建設(shè)的有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。Halliday認(rèn)為文體分析大致可分為兩個(gè)步驟:一是描寫語篇中語言使用模式;二是解釋這些模式出現(xiàn)的原因。在《文學(xué)研究中的描寫語言學(xué)》一文中,Halliday指出“語言學(xué)的分支之一是描寫語言學(xué)……”、“對(duì)文學(xué)作品所做的語言學(xué)研究是一種語篇描寫……”明確了文體分析者不僅應(yīng)該了解各種語言理論并把它們用來描寫所有層次的語言模式——一語法、詞匯、語音等,而且必須能看到這些模式如何在任何一個(gè)語言事件中相互作用。功能語言學(xué)所描述的意義種類可以從語言和語境兩大方面來分析,從語言的功能來看,意義可以分為概念意義,人際意義和語篇意義,從語境的角度看,不同種類的意義折射出語域的三大社會(huì)變量,分別是語場,語旨和語式。語場指語言產(chǎn)生的社會(huì)活動(dòng);語旨指參與者的社會(huì)角色及相互之間的關(guān)系;語式指語言交際的方式和渠道。Halliday認(rèn)為語域的三個(gè)變量決定了語篇的情景語境。為了考察功能語言分析法對(duì)語篇翻譯的影響作用,接下來我們用金山愛詞霸翻譯一段文本……the headmaster invited me to hand over any money that I had in my possession.I produced my three halfcrowns which were duly entered in a book,…(Winston Churchill:My First Introduction to the Classics)endprint
得到的結(jié)果是:校長邀請我交的錢我已經(jīng)在我的身上。我拿出我的三幾枚半克朗硬幣哩,正式進(jìn)入一本書,…
再用百度翻譯,得到的結(jié)果是:校長邀請我交的錢我已經(jīng)在我的身上。我拿出我的三幾枚半克朗硬幣哩,正式進(jìn)入一本書,…
筆者發(fā)現(xiàn)兩大主流機(jī)器在線翻譯系統(tǒng)都把“enter a book”翻譯為“進(jìn)入一本書”,而我們聯(lián)系上下文語境,enter在這里應(yīng)該是把錢“入賬”的意思,即說校長將“我”交的錢“記入一本賬冊”,而不是“把錢夾在書里”。我們再看另一個(gè)例子:…yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is realIy deserving 0f the praises the stone-cutter curves over his bones:who is good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…(Pira Sudham)
筆者用Google在線翻譯軟件譯出的結(jié)果如下:…然而,因?yàn)樗袝r(shí)會(huì)發(fā)生,一個(gè)人離開他的生活,誰是真正值得贊美過他的骨頭的石頭切割曲線,誰是虔誠的基督徒,一個(gè)好的父母,子女,妻子或丈夫;究竟是誰確實(shí)有郁郁不樂的家庭,悼念他的損失……
這樣的翻譯完全是逐字逐句的“硬譯”,“死譯”,讓人摸不著頭腦,因?yàn)槿魏蚊撾x語篇的解釋由于缺乏事實(shí)根據(jù)終究是站不住腳,經(jīng)不起推敲的。譯者在對(duì)語篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述和解釋的同時(shí),就必須要考慮到讀者選用它們的文學(xué)動(dòng)機(jī),而描寫和解釋都有著緊密關(guān)系的是文體分析的方法。在上述的例子中,一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),不一定能找到完全一致的“等價(jià)物”,要取得最大限度的等值效果,翻譯時(shí)要根據(jù)譯入語的語言特征、表達(dá)習(xí)慣重新整合,而且從語言表情達(dá)意的效果來看,目標(biāo)語的語篇功能也必須與源語言相對(duì)應(yīng),文本風(fēng)格也要相對(duì)應(yīng)。因此對(duì)于上述例子,較好的翻譯是:……不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。這里我們看到,“good”并不一定總是要用“好”字來對(duì)應(yīng),可以根據(jù)語境,換用其他帶有同樣感情色彩但能在語境中實(shí)現(xiàn)不同言語功能的的詞語。任何一個(gè)文學(xué)語篇的意義所在都離不開它所處的整個(gè)語言背景。為什么機(jī)器不能準(zhǔn)確地將原文的內(nèi)容傳譯到譯文中呢?究其原因,傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯是基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)基礎(chǔ),把語言看做是一系列合乎規(guī)則的符號(hào),那么翻譯過程就是在語法規(guī)則的引導(dǎo)下進(jìn)行邏輯符號(hào)的變換,生成無數(shù)符合語法規(guī)則的句子來,即把相關(guān)的源語言和目標(biāo)語言的參數(shù)變量以計(jì)算機(jī)可識(shí)別的指令表達(dá)出來。由此可見,在翻譯的過程中,要將人類的自然語言系統(tǒng)整理成形式化的知識(shí)系統(tǒng),但是目前市面上的機(jī)譯質(zhì)量不能令人滿意,翻譯出來的文本可讀性較差,尚不能做到“通順”,和人工翻譯的質(zhì)量存在很大差距,更不用說“信、達(dá)、雅”。本研究認(rèn)為功能語言學(xué)與翻譯學(xué)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,如何運(yùn)用功能語言學(xué)理論知識(shí)更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng)是本研究要探討的話題。機(jī)器翻譯在當(dāng)今信息化社會(huì)的作用已無可置疑,想要不斷的取得新的研究成果,勢必要克服重重困難,所以需要從一個(gè)新的角度對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行研究,筆者提出通過Hallidy的系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑,結(jié)合詞典和翻譯引擎讓機(jī)器能自動(dòng)分析語言語境和文化語境,將語言的形式和功能有機(jī)結(jié)合起來,切實(shí)有效提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
三、功能語言學(xué)對(duì)文體學(xué)的影響
(一)三大純理功能對(duì)文體分析的意義
Halliday功能語言學(xué)派對(duì)語篇作了具體的分析,在文體學(xué)界引起了深遠(yuǎn)的影響,例如張德祿教授在《功能文體的發(fā)展、背景和新趨勢》一文中指出Halliday在研究對(duì)威廉·戈?duì)柖 独^承者》的文體特點(diǎn)時(shí)給出了很好的范例:Halliday探究了及物性系統(tǒng)的規(guī)律性說明語言結(jié)構(gòu)模式的反復(fù)出現(xiàn)與小說人物認(rèn)知水平和認(rèn)知方式之間存在的內(nèi)部聯(lián)系。這個(gè)范例后來也被里奇和肖特視為應(yīng)用語言學(xué)理論分析文學(xué)語篇的典范。王佐良和丁往道在《英語文體學(xué)引論》中也引用過這段文獻(xiàn)。其實(shí)早在1964年,Halliday就從定冠詞的三種功能和動(dòng)名化兩個(gè)角度分析了葉芝的詩歌《莉達(dá)與天鵝》;從名詞短語模式、詞匯套和銜接等三個(gè)方面分析了布萊恩、托馬斯和威圍、話語基調(diào)和話語方式。功能思想是功能語言學(xué)的核心體系,三大純理功能(概念、人際、語篇功能)理論使文學(xué)家們能夠從不同的層面和角度對(duì)單個(gè)語篇,或者多個(gè)語篇進(jìn)行分析或進(jìn)行語篇的對(duì)比研究并獲得具體的參數(shù)。Halhday于1976年提出語篇不是形式單位,而是意義單位,需滿足七個(gè)條件(銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情境性和互文性),他們提出的銜接理論也是功能語言學(xué)的重要組成部分,它要實(shí)現(xiàn)一定的交際目標(biāo),也必須是一個(gè)連貫的語義整體,除此之外,Halliday還認(rèn)為語篇有互文性,語篇的產(chǎn)生不是孤立的語言現(xiàn)象,它除了與情景因素和文化因素相關(guān)之外,還與其他語篇有著一定的聯(lián)系,如小說中的某一章節(jié)與其他章節(jié)之間的聯(lián)系;或是海明威的《老人與?!泛汀稇?zhàn)地鐘聲》兩部作品之間的關(guān)系;也可能是莎士比亞的某個(gè)劇作例如《哈姆雷特》與其相關(guān)的一些評(píng)論性文章之間的關(guān)系??傊δ苷Z言學(xué)的相關(guān)理論對(duì)如何把某個(gè)具體文學(xué)語篇分析置于宏觀語境中進(jìn)行考察具有明顯的指導(dǎo)意義。
(二)功能語言學(xué)視野下文體分析追求的目標(biāo)
Halliday認(rèn)為文體分析的目的一是為了展示語篇本身的意義是如何實(shí)現(xiàn)的;二是展示語篇為什么會(huì)具有自身的價(jià)值(朱永生2001)。Halliday于1983年明確指出“……文體分析這個(gè)過程不是要對(duì)語篇做任何修改……”分析語篇時(shí),我們要力圖“使它突出,使它像金子一樣發(fā)光”(“to make it stand out and make it glow”)即通過文體分析把隱藏在語篇之中的美妙閃光點(diǎn)挖掘出來。目前,文學(xué)批評(píng)和文體學(xué)分析是闡釋文學(xué)作品最基本的兩大手段。以往的學(xué)者大多從文學(xué)批評(píng)的角度來分析作品,現(xiàn)在越來越多的學(xué)者傾向于采用語言學(xué)的理論,尤其是系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)理論如純理功能、語域理論、批評(píng)話語分析等對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行文體分析。例如上海外國語大學(xué)的管淑紅在梅德明教授指導(dǎo)下將系統(tǒng)功能文體學(xué)方法應(yīng)用于意識(shí)流小說文本的研究,顯示了它對(duì)小說文學(xué)意義的強(qiáng)大解釋力,充分表明敘述學(xué)和文體學(xué)跨學(xué)科的研究能補(bǔ)充和完善小說文學(xué)意義的闡釋。
(三)語篇機(jī)器翻譯研究的視角
70年代以來,大規(guī)模計(jì)算機(jī)軟件的開發(fā),給語言文學(xué)研究工作提供了技術(shù)支持。我國一些計(jì)算機(jī)語言學(xué)者,例如馮志偉教授在機(jī)器翻譯方面做了大量的研究工作,目前已經(jīng)將一些比較成熟的英——漢、日——漢互譯系統(tǒng)投放市場使用。至于篇章理解的研究也是碩果累累,如姚天順教授提出的“文本信息過濾機(jī)制”;王開鑄教授對(duì)文本層次結(jié)構(gòu)的劃分,值得一提的是他設(shè)計(jì)出一個(gè)“篇章自動(dòng)標(biāo)引算法”,能夠快速有效的劃分篇章層次結(jié)構(gòu);鐘義信教授實(shí)現(xiàn)的“自動(dòng)文摘系統(tǒng)”,汪永成教授進(jìn)行的“信息濃縮研究”……這些篇章理解系統(tǒng)非常成熟地將語法同語義分析有機(jī)結(jié)合起來,在一定領(lǐng)域范圍內(nèi)可達(dá)到較高精準(zhǔn)度。自然語言的理解涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,綜觀真?zhèn)€機(jī)器翻譯研究的發(fā)展,我們可以看到人類正在逐步發(fā)展和完善機(jī)器的人工智能水平,但軟件系統(tǒng)在質(zhì)量和應(yīng)用范圍方面還十分有限,讓計(jì)算機(jī)具有類似人的認(rèn)知,思維能力,真正做到“理解和認(rèn)知”的目標(biāo)還非常遙遠(yuǎn)。如何進(jìn)一步分析文本,將研究轉(zhuǎn)化為實(shí)用是機(jī)器翻譯發(fā)展的趨勢。endprint