閆亞麗
[摘要]隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,市場對于翻譯人才的需求也變得更加旺盛,然而高校翻譯人才的培養(yǎng)工作則相對落后,定位于高層次實用人才培養(yǎng)的翻譯碩士教育也不能完全的契合市場需求。本文對河南省內(nèi)翻譯人才的社會需求狀況進(jìn)行了調(diào)研,結(jié)果顯示該省的翻譯人才數(shù)量存在較大缺口,而且人才質(zhì)量也亟待提高。針對這些問題,文章結(jié)合當(dāng)代翻譯教學(xué)理論的研究成果,在深入分析此次調(diào)研數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,對高校MTI教育培養(yǎng)體制改革方法提出了四個方面的建議。本文的研究工作對建立以市場需求為導(dǎo)向的高校MTI培養(yǎng)體制有較好的借鑒意義。
[關(guān)鍵詞]河南翻譯產(chǎn)業(yè);市場調(diào)查;翻譯碩士;啟示
[中圖分類號]G640 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2015)15-0029-03
一、引言
近年來日益頻繁的國際交流促進(jìn)了我國翻譯市場的迅猛發(fā)展。作為文化經(jīng)濟(jì)中的新興力量,翻譯產(chǎn)業(yè)也受到了越來越多的關(guān)注。但是調(diào)查顯示,當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)工作較為滯后,不能滿足蓬勃發(fā)展的翻譯產(chǎn)業(yè)對翻譯人才的需求。因此,本文結(jié)合翻譯市場需求狀況,對高校的MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)教育培養(yǎng)體制進(jìn)行了研究。通過研究高校MTI教育培養(yǎng)體制的改進(jìn)方法以滿足翻譯產(chǎn)業(yè)的需求,是各大高校翻譯教育和翻譯學(xué)科建設(shè)所面臨的一個亟待解決的課題。本文就是在這樣的背景下開展了相關(guān)的研究工作。
二、調(diào)查對象及調(diào)查方法
調(diào)查對象主要包括翻譯服務(wù)企業(yè)的管理者和翻譯從業(yè)人員。此類企業(yè)為翻譯人才的聚集地,能夠使調(diào)查結(jié)果盡可能地客觀真實。本次調(diào)查的范圍涵蓋了河南省內(nèi)幾個比較有代表性的重要城市:鄭州、洛陽、開封、安陽等。所選取的城市要么為區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化中心、要么為旅游城市和文明古都,這些城市的國際交流活動頻繁且豐富,因而能夠客觀全面地反映河南省內(nèi)的基本情況。調(diào)查主要采用兩種方式:訪談?wù){(diào)查和問卷調(diào)查。
訪談?wù){(diào)查方法主要是通過電話咨詢、網(wǎng)絡(luò)聊天或面對面交流等方式進(jìn)行有針對性的交互式信息獲取。通過訪談可以掌握完成翻譯工作所需的通用職責(zé)要求和標(biāo)準(zhǔn)。此外,訪談?wù){(diào)查也能夠掌握不同企業(yè)所需翻譯人才的數(shù)量,以及細(xì)分專業(yè)的具體類型需求。
問卷調(diào)查方法主要是通過制作紙質(zhì)版或電子版的問卷,然后發(fā)送至翻譯從業(yè)人員,以收回的有效問卷作為調(diào)查的結(jié)果。問卷調(diào)查方法的覆蓋范圍較為廣泛,并且比較有利于統(tǒng)計。
本次調(diào)查首先采用訪談的方法。訪談?wù){(diào)查過程中向翻譯服務(wù)企業(yè)咨詢了比較有針對性的問題,獲得了詳細(xì)的調(diào)查結(jié)果。然后在訪談?wù){(diào)查的基礎(chǔ)上,制定出《河南省翻譯市場需求調(diào)查問卷》并發(fā)放至各企業(yè)。問卷調(diào)查主要對翻譯從業(yè)人員的職業(yè)現(xiàn)狀和自身發(fā)展需求進(jìn)行調(diào)查。本次調(diào)查共通過電子郵件發(fā)放翻譯市場需求調(diào)查問卷100份,回收65份,有效問卷58份。
三、河南省翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀及存在的問題
調(diào)查的統(tǒng)計結(jié)果表明:河南省內(nèi)的翻譯人才存在大約76%的缺口,職業(yè)翻譯從業(yè)人員的缺口達(dá)11000人以上。由于翻譯人才存在巨大的缺口,因而兼職翻譯的需求幾乎達(dá)到兩倍于職業(yè)翻譯人員的數(shù)量。
同時,與企業(yè)人力資源部門相關(guān)負(fù)責(zé)人的訪談?wù){(diào)查結(jié)果顯示:大約83%的受調(diào)查企業(yè)均不同程度地存在翻譯人才招聘困難的問題,尤其是高端翻譯人才更為稀缺。但在翻譯人才缺乏的大背景下,調(diào)查結(jié)果同時也顯示出高校M1T教育培養(yǎng)的翻譯人才并不能完全的契合市場需求,說明高校的MTI教育模式還有很大的提升空間。通過對翻譯市場的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行綜合分析,可以發(fā)現(xiàn)高校翻譯教學(xué)主要存在以下幾個方面存在突出問題:
(一)實踐能力缺乏
調(diào)查表明,大部分翻譯服務(wù)企業(yè)認(rèn)為通過大量翻譯實踐才能夠培養(yǎng)出高層次的翻譯人才。然而只有不到23,5%的受調(diào)查企業(yè)認(rèn)為通過讀MTI能夠培養(yǎng)出高水平翻譯人才。相應(yīng)地,超過半數(shù)的受訪企業(yè)認(rèn)為高校MTI培養(yǎng)的翻譯人才缺乏實踐能力。大多數(shù)的翻譯服務(wù)企業(yè)并不贊成在職員工通過攻讀MTI繼續(xù)進(jìn)修,說明市場對MTI培養(yǎng)的翻譯人才的實踐能力持懷疑態(tài)度。
(二)綜合能力不足
當(dāng)前的翻譯產(chǎn)業(yè)中,翻譯市場的業(yè)務(wù)已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的口譯和筆譯。隨著跨國貿(mào)易的快速發(fā)展,進(jìn)入中國市場的跨國企業(yè)將越來越多。而企業(yè)的日常事務(wù)中包含了許多與翻譯相關(guān)的工作,如排版編輯、團(tuán)隊協(xié)作、宣傳營銷、新型翻譯技術(shù)運用等。因而這些與翻譯相關(guān)的工作也進(jìn)入了翻譯服務(wù)企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍。翻譯服務(wù)企業(yè)的譯員要勝任這些工作,就需要具備較強(qiáng)的綜合能力,尤其是需要掌握一些與翻譯工作相關(guān)的新型技術(shù)和工具,比如術(shù)語管理工具、人工智能翻譯技術(shù)、翻譯記憶工具等等。此外,翻譯人才在進(jìn)行團(tuán)隊合作時,除了需要具備專業(yè)技能外,還需要擁有團(tuán)隊合作精神和跨文化交流的能力。這就要求翻譯教育需要在提供傳統(tǒng)的口筆譯課程的基礎(chǔ)上,增加與翻譯工作相關(guān)的新型技術(shù)和綜合能力培養(yǎng)的課程。
(三)小語種專職翻譯人才緊缺
近幾年河南省對外交流日益頻繁,許多不同國家的跨國企業(yè)在河南省設(shè)置了辦事機(jī)構(gòu)。然而,當(dāng)前河南省內(nèi)高校還沒有針對葡萄牙語、意大利語、西班牙語等小語種開設(shè)相關(guān)翻譯專業(yè),這使得小語種翻譯人才的市場缺口尤其嚴(yán)重,嚴(yán)重制約了本省涉外交流的開展。此外,部分現(xiàn)有小語種翻譯人才的翻譯能力不足,也影響著企業(yè)的用人需求??梢姡≌Z種專職翻譯人才緊缺已經(jīng)在一定程度上影響了河南省的跨國經(jīng)濟(jì)文化交流。
四、市場需求對河南高校MTI教育的啟示
通過對調(diào)查結(jié)果的統(tǒng)計和對問題的分析,可以發(fā)現(xiàn)河南省MTI教育中最突出的問題就在于教學(xué)內(nèi)容與市場需求嚴(yán)重脫節(jié)。主要原因是當(dāng)前MTI教學(xué)中的師資構(gòu)成、教學(xué)理念、課程設(shè)置、考核方式等各項制度流程受傳統(tǒng)教育方式影響嚴(yán)重。MTI教學(xué)長期以來存在著如下幾個方面的問題:師資構(gòu)成“重學(xué)術(shù)輕市場”;教學(xué)理念“重理論輕實踐”;課程設(shè)置“重課堂輕練習(xí)”;考核方式“重應(yīng)試輕應(yīng)用”。endprint
因此,構(gòu)建以市場需求為導(dǎo)向的MT[教育教學(xué)體系,充分發(fā)揮高校教育資源優(yōu)勢使MTI教育與翻譯市場深度融合勢在必行,這也是未來河南高校MTI教學(xué)改革的方向。本文在調(diào)研的基礎(chǔ)上對相關(guān)問題進(jìn)行了具體分析,分析結(jié)果對河南高校MTI教育主要有以下四方面的啟示:
(一)增強(qiáng)實踐能力
中國翻譯協(xié)會副會長黃友義先生曾多次強(qiáng)調(diào)MTI教學(xué)內(nèi)容的社會性和現(xiàn)實性,他認(rèn)為在教學(xué)中“要注重結(jié)合社會需求,加強(qiáng)案例教學(xué),培養(yǎng)翻譯的實干能力”。而要想培養(yǎng)出實踐能力較強(qiáng)、符合市場需求的高層次翻譯人才,高校MTI教育需要同時在兩方面進(jìn)行努力:
一方面是提高教學(xué)授課中的實踐環(huán)節(jié),并增加學(xué)生實習(xí)機(jī)會。這就要求高校在課程安排中,應(yīng)當(dāng)盡可能使課堂形式活潑多樣、練習(xí)目標(biāo)明確真實。在教材選取上,高校應(yīng)當(dāng)摒棄體系不合理和缺乏實用性的教材,大膽選擇啟發(fā)性強(qiáng)和實用性強(qiáng)的教材,并經(jīng)常性搜集更具地域特色和時代特征的翻譯材料作為課程內(nèi)容。除課程學(xué)習(xí)之外,高校還應(yīng)當(dāng)積極與翻譯服務(wù)企業(yè)溝通聯(lián)系,進(jìn)而開展校企聯(lián)合辦學(xué),增加學(xué)生走出校園進(jìn)行實習(xí)的機(jī)會。通過這種課程學(xué)習(xí)與實習(xí)鍛煉交叉進(jìn)行的過程,可以促進(jìn)學(xué)生快速提高對職業(yè)前景的認(rèn)知,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的針對性和有效性,使學(xué)習(xí)更加貼近翻譯市場的需求。
另一方面也需要增強(qiáng)翻譯教師的實踐能力,提高實踐教學(xué)水平。國務(wù)院學(xué)位辦明確規(guī)定:“筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場合的連傳同傳任務(wù)。”可見,國家對于翻譯教師實踐能力是非常重視的。因此,高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)翻譯教師的雙向交流力度:既要鼓勵MT[專職教師走出高校,投身翻譯市場的實踐工作;又要積極引進(jìn)企業(yè)翻譯人士前來授課,經(jīng)常聘請經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀翻譯人才到校辦專題講座。這種雙向交流的加強(qiáng)將帶動高校MTI教育實踐教學(xué)水平的大幅提升,有利于培養(yǎng)出更多具備較強(qiáng)實踐能力的高層次應(yīng)用型翻譯人才。
(二)增強(qiáng)綜合能力
在翻譯產(chǎn)業(yè)不斷變革的今天,翻譯市場的人才需求已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的翻譯技能,各種與翻譯工作相關(guān)的能力都成為企業(yè)考察和選用人才的標(biāo)準(zhǔn)。比如翻譯之后的編輯排版工作、大型任務(wù)的團(tuán)隊協(xié)作能力、營銷工作中的多語言宣傳等等。這些與翻譯相關(guān)的工作能力將直接影響企業(yè)的生產(chǎn)效率,進(jìn)而也影響著企業(yè)對人才的個人價值評估。因此,高校的MTI教育也應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn),積極聘請金融、文秘、計算機(jī)、法律等各個相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人才為學(xué)生做專題知識講座,使學(xué)生能夠完善知識體系。通過這些增強(qiáng)綜合能力的教學(xué)內(nèi)容,逐步使學(xué)生掌握與翻譯工作相關(guān)的各項技能。
而且,在翻譯服務(wù)向信息化不斷邁進(jìn)的浪潮中,高校MTI教育尤其應(yīng)當(dāng)大力提倡各種前沿技術(shù)和工具的教學(xué),使先進(jìn)技術(shù)和工具的運用能力成為學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)的重要牽引力量。比如術(shù)語管理工具、人工智能翻譯、翻譯記憶工具等有力的工具已經(jīng)成為翻譯工作中效率倍增器,因而也應(yīng)當(dāng)成為MTI教育中增強(qiáng)學(xué)生綜合能力的重要教學(xué)內(nèi)容。
(三)加強(qiáng)市場需求對各語種學(xué)習(xí)的導(dǎo)向性
隨著河南省與不同國家的交流日益增多,翻譯市場對葡萄牙語、意大利語、西班牙語等小語種翻譯人才的需求也愈加強(qiáng)烈。然而,當(dāng)前河南省內(nèi)各高校的相關(guān)小語種翻譯教育嚴(yán)重滯后于市場需求,這使得小語種翻譯人才的供需矛盾更加突出,已經(jīng)嚴(yán)重制約了河南省對各小語種國家的各項交流的開展。高校MTI教育下一步應(yīng)當(dāng)不斷進(jìn)行市場調(diào)研,針對各語種翻譯人才需求指引學(xué)生的語種學(xué)習(xí)選擇,充分體現(xiàn)市場需求對教學(xué)的導(dǎo)向性。
(四)加強(qiáng)針對區(qū)域特色的翻譯教學(xué)
針對河南省的區(qū)域特點和地方特色,省內(nèi)高校MTI教育應(yīng)當(dāng)及時修訂課程內(nèi)容,使教學(xué)課程既能充分凸顯本地市場需求又能體現(xiàn)區(qū)域院校特色,培育適應(yīng)本地化發(fā)展的合格翻譯人才。比如以洛陽為例:該城市旅游資源比較豐富,因而該城市的高校MTI教學(xué)就應(yīng)充分考慮這種經(jīng)濟(jì)文化特色,聘請領(lǐng)域資深人士有針對性地開辦相關(guān)的翻譯講座。此外,為緊跟河南省翻譯市場發(fā)展的最新動向,高校應(yīng)定期調(diào)查本地翻譯企業(yè)和合作實習(xí)基地,設(shè)置符合本地翻譯市場需求的專業(yè)課程。
五、結(jié)語
隨著翻譯市場對人才層次的需求逐步走向高端,高校MTI教育作為高層次翻譯人才培養(yǎng)的主要途徑就顯得越發(fā)的重要,而要想使高校MTI教育的培養(yǎng)結(jié)果被翻譯服務(wù)企業(yè)廣泛認(rèn)可,就離不開翻譯教育和翻譯市場之間的深度融合。許鈞指出:“如果我們不去了解市場、接近市場,關(guān)注市場的需要,那么我們的教育也許會與社會的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因為脫離現(xiàn)實、遠(yuǎn)離市場而遭到市場的淘汰?!币虼?,本文從市場需求的視角調(diào)查了當(dāng)前翻譯服務(wù)企業(yè)的人才需求狀況,分析了高校MTI教育體制存在的突出問題,研究并提出了高校MTI教育體制改進(jìn)的四個方面的建議。所做的研究工作對建立以市場需求為導(dǎo)向的高校MTI培養(yǎng)體制有較好的借鑒意義。endprint