楊柳柳
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610059)
?
對(duì)The Distracted Preacher翻譯方法的分析
楊柳柳
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610059)
在這篇小說(shuō)中,作者以細(xì)膩的筆觸,描寫了牧師斯托克代爾和女房東麗萃的愛(ài)情瓜葛與生活遭遇,塑造了貌似正統(tǒng)的牧師和具有反抗精神的女房東的生動(dòng)形象,并通過(guò)對(duì)一系列人物對(duì)話和社會(huì)環(huán)境的描寫,重現(xiàn)了十九世紀(jì)英國(guó)勞動(dòng)人民的苦難生活。小說(shuō)情節(jié)曲折、語(yǔ)言生動(dòng)、生活氣息濃厚。
人物對(duì)話;環(huán)境描寫;小說(shuō)情節(jié)
托馬斯哈代的短篇小說(shuō)The Distracted Preacher的時(shí)間背景是發(fā)生在十九世紀(jì)三十年代,而哈代本人所生活的時(shí)代也是這個(gè)時(shí)期。因此,這篇小說(shuō)在一定程度上反應(yīng)了哈代當(dāng)時(shí)所處的十九世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)期的社會(huì)背景。
The Distracted Preacher 是Thomas Hardy的杰作之一,它講述了一個(gè)“邪惡”與“正統(tǒng)”斗爭(zhēng)的故事。小說(shuō)中的Lizzy是一個(gè)有著堅(jiān)強(qiáng)意志和獨(dú)立性、反叛性的農(nóng)村寡婦。和千萬(wàn)個(gè)普通善良的女人一樣,她渴望愛(ài)情和平等,憎惡政治腐敗和社會(huì)不公。這種愛(ài)和恨使她敢于以一個(gè)弱者的身份與命運(yùn)挑戰(zhàn):選擇了“非法”的生活方式,希望自己能贏得這場(chǎng)人生賭博。所以,她拒絕接受任何人的恩賜,包括愛(ài)情。在對(duì)以下句子的翻譯過(guò)程中,可以看出作者對(duì)這一人物形象的刻畫:
‘She's a little particular,and won't hae gover’ment folks,or curates,or the pa‘son's friends,or such like,’ said the lad dubiously.
It was Mrs Newberry who comed in to you just by now,because she wanted to see if you was good-looking.’
‘You are quite right,they are barrels,’ she said,in an emphatic tone of candour that was not without a touch of irony.
‘Well,I have never particularly felt it as a duty; and,besides,my first husband——’……and that no woman would have uttered ‘first husband’ by accident unless she had thought pretty frequently of a second.
上面第一句中說(shuō)到,Lizzy一般不愿意給政府官員或牧師提供住宿,從這兒可以看出她對(duì)政治腐敗和社會(huì)不公的不滿。第二句和第四句則可以看出她對(duì)愛(ài)情的向往,她勇于突破時(shí)代的桎梏,敢于追求自己的幸福。第三句中Lizzy在回答Stockdale的問(wèn)題時(shí),語(yǔ)氣帶點(diǎn)諷刺,可以體現(xiàn)她對(duì)自己這種行為的不滿,但無(wú)奈受生活所迫,她只有選擇“非法”的生活方式。“not without a touch of irony”.在翻這里時(shí),我采取了反譯法,直接翻譯為“帶點(diǎn)諷刺”,比較符合中國(guó)人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。剩下的部分基本都是采取直譯,以保證完整的原文信息,力求譯文和原文用相同的表達(dá)形式體現(xiàn)同樣地內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣地效果。
1.said Stockdale simply.He was an inland man,the son of highly respectable parents,and brought up with a single eye to the ministry
2.‘They have put you into a very awkward corner,’ said Stockdale emphatically.‘You must,of course,as an honest person,sometimes feel that it is your duty to inform——really you must.’
3.I shall have a furnished house to live in,with a varnished door and a brass knocker; and I'll march straight back to her,and ask her flat,as soon as the last plate is on the dresser!
第一句中體現(xiàn)了小說(shuō)的主人公Stockdale是個(gè)循規(guī)蹈矩的傳教士,一心只關(guān)心教義,對(duì)其他事情一無(wú)所知,體現(xiàn)了他的愚昧無(wú)知,一定程度上諷刺了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和統(tǒng)治階級(jí)。第二句中他希望Lizzy能夠告發(fā)他們走私酒這一勾當(dāng),可以看出他是為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù)的,是為統(tǒng)治階級(jí)效力的工具。第三句中,他希望擁有一所房子,再找一個(gè)相愛(ài)的人相伴一生,可以看出他對(duì)美好生活的向往。從他兩年實(shí)習(xí)期滿后,就會(huì)擁有一座房子,而且還配有家具,也可以體現(xiàn)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)不顧民眾疾苦,自己享受的社會(huì)不公現(xiàn)象。
面對(duì)資本主義社會(huì)中的物化和一切不公正現(xiàn)象,以19世紀(jì)英國(guó)杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家托馬斯· 哈代為代表的現(xiàn)實(shí)主義作家大都以傳統(tǒng)的價(jià)值觀念和審美意識(shí)來(lái)觀察社會(huì),經(jīng)常在文學(xué)作品中熱情歌頌真、善、美,嚴(yán)厲鞭撻假、丑、惡。這不僅客觀反映了人民群眾公認(rèn)的道德準(zhǔn)則,而且符合廣大讀者的文學(xué)趣味與心理需要。
總而言之,文章翻譯要達(dá)到“形美”、“神美”、“音美”,在翻譯風(fēng)格時(shí)非常忠實(shí)并且十分注重發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原文想要表達(dá)的意思。
[1] 李文俊.也談文學(xué)翻譯.中國(guó)翻譯.1992年第2期.
[2] 楊曉蓉.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[3] 喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
楊柳柳(1992-),女,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
I046
A
1672-5832(2015)12-0017-01