摘 要:小說(shuō)塑造人物形象的最主要手段就是人物個(gè)性化的語(yǔ)言。小說(shuō)中人物語(yǔ)言的翻譯切不可千篇一律,譯者不把握人物個(gè)性化語(yǔ)言就容易導(dǎo)致譯作在重現(xiàn)人物方面喪失了原文話語(yǔ)的許多功能。本文簡(jiǎn)要分析《西游記》兩個(gè)英譯本如何翻譯個(gè)性化語(yǔ)言以再現(xiàn)人物形象和性格、體現(xiàn)原文對(duì)話情趣性。
關(guān)鍵詞:個(gè)性化語(yǔ)言;人物形象再現(xiàn);《西游記》
一、社會(huì)語(yǔ)言認(rèn)為
“每一個(gè)社會(huì)成員都可以按照自己的民族、籍貫、性別、年齡、職業(yè)、政治面目、家庭出身、宗教信仰、文化程度等等特征,而劃分成不同的社會(huì)階層。這些階層都可能產(chǎn)生自己的語(yǔ)言特色?!保ㄗn佃?, 1992:21—22)。小說(shuō)塑造人物形象的最重要的手段之一便是人物以個(gè)性化的語(yǔ)言,“文如其人”就是這個(gè)道理。處理不好個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯,就會(huì)“導(dǎo)致譯作在重現(xiàn)人物個(gè)性化方面喪失了原文話語(yǔ)的很多功能” (申丹,1995:94)。紐馬克(Newmark, 1981: 39—56)在語(yǔ)義翻譯原則中指出,譯者必須保留原文的字詞、詞組和句型結(jié)構(gòu),力求再現(xiàn)原作的韻味和格調(diào),通常保留原作者的個(gè)性語(yǔ)言,即獨(dú)特的表達(dá)方式?!段饔斡洝分腥宋锏膫€(gè)性化語(yǔ)言特點(diǎn)生動(dòng)展現(xiàn)了個(gè)人性格,只有充分注意這些語(yǔ)言特點(diǎn),采取相應(yīng)手段加以傳譯,才能為譯文讀者展現(xiàn)生動(dòng)的西游眾生相。
二、人物的個(gè)性化語(yǔ)言是小說(shuō)的一大文體特征
必須通過(guò)各種手段譯出人物語(yǔ)言的個(gè)性化特征,從而把原作人物形象移植到譯作中去。本文嘗試從詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面分析《西游記》的詹納譯本和余國(guó)藩譯本如何傳譯人物的個(gè)性化語(yǔ)言,以期從中總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。
1.詞匯特點(diǎn):詞是最基本的語(yǔ)義單位,不同人物所用的詞匯必然有其個(gè)性特點(diǎn),最能反映說(shuō)話者的語(yǔ)言風(fēng)格,因此,在語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯中,必然以詞匯的翻譯作為最基本的層面。保留原作中的詞和詞組搭配有利于再現(xiàn)小說(shuō)人物的語(yǔ)言風(fēng)格和人物個(gè)性。
例1.他道:“蹭蹬啊!我又沒(méi)甚喜事。怎么嘴上掛了紅耶?”……呆子咬牙罵道:“這個(gè)亡人!弼馬溫欺負(fù)我罷了,你也來(lái)欺負(fù)我!”……那呆子慌得爬起來(lái)道:“這個(gè)亡人,卻打攪得我狠!……罷!罷!罷!不睡他了!”(第三十二回)
詹譯: “Damn it,” he said, “nothing especially good has happened to me, so whats this lucky red doing on my lips?” …“The wretch,” he said, gnashing his teeth, “its bad enough being put upon by Monkey, but now youre getting at me. …,at which the idiot leapt up again and said, “This damned bird is really going for me. … Very well then, I wont sleep here.”
余譯: “Thats weird!” he said, “Im not involved in any happy event. Why has my mouth been painted red?” …Gritting his teeth, Idiot shouted: “You wretched outcast! Isnt it enough that Pi-ma-wen should oppress me? Why must you, too, oppress me? …”Alarmed, Idiot jumped up, saying, “This wretched outcast! Hes really harassing me! … All right! All right! All right! Im not going to sleep anymore”
“蹭蹬”“亡人”“弼馬溫”等粗魯?shù)脑~語(yǔ)與豬八戒的性格相符。詹譯用“Damn it”來(lái)譯,更符合英語(yǔ)習(xí)慣和特點(diǎn),而在“亡人”這個(gè)詞上,余譯前后更統(tǒng)一。另外余譯用音譯強(qiáng)調(diào)了“弼馬溫”,體現(xiàn)了八戒對(duì)孫悟空的埋怨。詹譯用短語(yǔ)“go for, put upon” 對(duì)應(yīng)“欺負(fù)”、“打攪”二詞,比余譯用“harass” “oppress”更口語(yǔ)化,更符合八戒相對(duì)粗魯?shù)恼Z(yǔ)言特點(diǎn)。
2.句法與修辭特點(diǎn):詞匯不能完全展現(xiàn)一個(gè)人的語(yǔ)言特征,句法形式也是重要的風(fēng)格標(biāo)記,各種句型和修辭手段的運(yùn)用一樣反映說(shuō)話人的習(xí)慣和特點(diǎn)。在句法層面上,譯者要盡量選擇與原文句式相同或相近的句型,譯出人物語(yǔ)言特點(diǎn),重現(xiàn)人物形象。如上文提到過(guò)的例1.八戒在發(fā)牢騷時(shí)使用了一連串的感嘆句,短促而生動(dòng)。余譯很明顯地反映了這個(gè)句法特征,用三遍 “All right!”來(lái)對(duì)應(yīng)。而且余譯把“弼馬溫欺負(fù)我罷了,你也來(lái)欺負(fù)我!”一句轉(zhuǎn)用反問(wèn)句譯出,恰如其分地體現(xiàn)了豬八戒呆、懶、笨且對(duì)孫悟空的一肚子抱怨。在修辭方面如下例:
例2. 正行時(shí),只聽(tīng)得叫聲“救人!”長(zhǎng)老大驚道:“徒弟呀,這半山中,是那里甚么人叫?”行者上前道:“師父只管走路,莫纏甚么人轎騾轎,明轎睡轎。這所在,就有轎,也沒(méi)個(gè)人抬你。”唐僧道:“不是扛抬之轎,乃是叫喚之叫?!保ǖ谒氖兀?/p>
詹譯: On his way he heard a shout of “Help!” and said to his disciple with shock, “Disciple, whats that cheer in the middle of these mountains?” “You just keep going, Master,” said Monkey, coming up to him. “Stop worrying about chairs, whether theyre carried by people or mules, or whether theyre open-topped or litters. Even if there were a chair here thered be nobody to carry it for you.” “Im not talking about chairs for carrying but about cheers,” said Sanzang.
詹譯巧妙地運(yùn)用“chair/cheer”這一組發(fā)音相近詞,巧妙地解決了諧音問(wèn)題,并且完整地保留了原文中排比、反問(wèn)等句式,體現(xiàn)了孫悟空機(jī)智、詼諧的個(gè)性,可見(jiàn)盡量采用原作的語(yǔ)法句型和修辭手段也是再現(xiàn)人物語(yǔ)言的個(gè)性風(fēng)格,重現(xiàn)人物形象的有效手段。
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn):“譯者必須把翻譯的篇章當(dāng)做一個(gè)有機(jī)整體來(lái)對(duì)待?!保ɡ钸\(yùn)興,2011:1)我們必須注重語(yǔ)篇的翻譯在體現(xiàn)人物個(gè)性方面的作用。譯者要注重在語(yǔ)篇背景下,語(yǔ)言邏輯的發(fā)展,重復(fù)性和傾向性等特點(diǎn)。如
例3.行者道:“……萬(wàn)望道祖垂憐,把九轉(zhuǎn)還魂丹借得一千丸兒,與我老孫搭救他也?!崩暇溃骸斑@猴子胡說(shuō)!……快去!沒(méi)有!”行者笑道:“百十丸兒也罷?!崩暇溃骸耙矝](méi)有?!毙姓叩溃骸笆畞?lái)丸也罷?!保ǖ谌呕兀?/p>
詹譯: “I beg you, great Patriarch, in your mercy to lend me a thousand of your Nine-cycle Soul-returning Pills to save him with.” “What outrageous nonsense, you ape,” said Lord Lao Zi. “… Clear off! Ive none left.” “What about a hundred or thereabouts?” asked Monkey. “Not even that,” said Lord Lao Zi. “Ten or so?” asked Monkey..
余譯: “…I beseech the Patriarch of Tao to be merciful and lend me one thousand tablets of your Soul-Restoring Elixir of Nine Turns, so that Old Monkey can save the King.” …said Lao Tzu. Get out! ...” “All right,” said Pilgrim chuckling, “how about a hundred tablets?” “I dont have any,” said Lao Tzu. “Just ten tablets, then,” said Pilgrim.
兩位譯者抓住了語(yǔ)篇的走向,要一千丸時(shí)用的是句子,而在一百丸時(shí)變成了省略句,到了十來(lái)丸時(shí)譯文干脆使用了短語(yǔ),這符合原文的語(yǔ)篇特點(diǎn),而且表明了孫悟空調(diào)皮、可愛(ài)的性格??梢?jiàn),語(yǔ)篇翻譯要求譯者從詞義、句義,而且在整體語(yǔ)篇上把握人物的語(yǔ)言,做到風(fēng)格一致、貼切。語(yǔ)篇翻譯對(duì)于語(yǔ)言的個(gè)性化風(fēng)格和人物形象再現(xiàn)有很重要的作用。
三、作為體現(xiàn)人物性格的重要手段
小說(shuō)中的人物的個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯就顯得格外重要。譯者一定要認(rèn)真分析人物語(yǔ)言的個(gè)性化風(fēng)格,深刻理解人物的個(gè)性,盡最大努力從詞匯、語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)篇等方面再現(xiàn)人物的語(yǔ)言特色,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)人物形象的準(zhǔn)確再現(xiàn)?!段饔斡洝返膬蓚€(gè)譯本都較為成功地實(shí)現(xiàn)了對(duì)人物個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯,為今后的實(shí)踐提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jenner,W·J·F. 1993.Trans.Journey to the West. Foreign languages Press, Beijing.
[2]Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press Ltd , Oxford.
[3]Yu, Anthony·C. 1977. Trans.The Journey to the West. The University of Chicago Press, Chicago and London.
[4]李運(yùn)興,2003,《英漢語(yǔ)篇翻譯 第二版》北京:清華大學(xué)出版社.
[5]劉重德,1991,《文學(xué)翻譯十講》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[6]申丹,1995,《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》北京:北京大學(xué)出版社.
[7]吳承恩,1980,《西游記》北京:人民文學(xué)出版社.
[8]祝畹瑾,1992,《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.
作者簡(jiǎn)介: 楊天旻,男,碩士,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。