【摘要】對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),是一項(xiàng)跨文化交流的活動(dòng),不同的語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,這也是我們了解西方文化的一個(gè)重要途徑。那么在這樣的一個(gè)重要的活動(dòng)中,如何盡量做到原汁原味地傳遞作品本身的味道,忠于原作,保持原作的風(fēng)采,同時(shí)又能有所創(chuàng)造,是人們經(jīng)常討論的問(wèn)題。在所有遇到的翻譯問(wèn)題中,語(yǔ)言規(guī)范化更是需要注重的首要方面,本文將試著分析語(yǔ)言規(guī)范化在外國(guó)文學(xué)作品翻譯中的重要性,以及從哪些方面能夠更好的做到語(yǔ)言規(guī)范化。
【關(guān)鍵詞】外國(guó)文學(xué) 語(yǔ)言規(guī)范 翻譯
一、引言
仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,不同的翻譯家對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯可能有著不同的看法,但是觀點(diǎn)可以不同,在文學(xué)作品翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范化方面,還是需要遵照一定的標(biāo)準(zhǔn)。如何對(duì)待原作,文學(xué)翻譯語(yǔ)言是否應(yīng)該帶有“異國(guó)情調(diào)”,處理好作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格。需要考慮的方面很多,本文著重就語(yǔ)言規(guī)范化一方面做出探討。
二、語(yǔ)言規(guī)范化是指哪些方面
1.對(duì)于詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的使用規(guī)范合理。不僅僅是對(duì)于詞語(yǔ)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,對(duì)于一些細(xì)小的方面也必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。如,遵循外國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,詞匯、語(yǔ)法的使用,術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,逐漸淘汰哪些不和規(guī)范的現(xiàn)象。同時(shí)也要注重翻譯中的畫面感,在規(guī)范的基礎(chǔ)上形成作品的一點(diǎn)一面,更要能將這些點(diǎn)面結(jié)合起來(lái),因?yàn)槲淖肿罱K在讀者腦海中形成的都是一副畫面,因此,詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的使用是基礎(chǔ),也是重要的基石。
2.遵從主流翻譯規(guī)范。在翻譯語(yǔ)言規(guī)范還不是十分成熟的今天,翻譯人員可能不知道怎么處理一些繁雜便宜的語(yǔ)言文字,為了能夠盡最大的限度的讓讀者明白原文的意思,就需要遵從主流的翻譯規(guī)范,不能你說(shuō)是這個(gè)規(guī)范,她說(shuō)是那個(gè)規(guī)范。大家都想有自己的規(guī)范,那就亂了套,所以,現(xiàn)行的主流規(guī)范的存在還是有一定道理的。
3.結(jié)合原作風(fēng)格實(shí)際,注重文化差異。我們經(jīng)常講忠于原作風(fēng)格,注重原作中所涉及到的文化,但也要處理好忠于原作和遵守規(guī)范語(yǔ)言之間的關(guān)系。保持原作風(fēng)格可能會(huì)使用帶有原作方言性質(zhì)的語(yǔ)言,在一定程度上也是可以的。如果完全的使用規(guī)范語(yǔ)言,雖然傳達(dá)了原作的意思,但卻沒(méi)有體現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此,這兩者之間的問(wèn)題需要我們好好的思考,合理權(quán)衡。
三、翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的重要性
體會(huì)原作風(fēng)味,尊重原作語(yǔ)言。由于我們和西方文化的差異性,不同的語(yǔ)言在各自的語(yǔ)境中有著不可替代的重要作用,尊重翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范,能夠最大限度地讓我們了解不同語(yǔ)言中的文化,不至于千差萬(wàn)別,更不至于南轅北轍。翻譯語(yǔ)言規(guī)范具有調(diào)劑作用。隨著人們對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的加深,在一些古文翻譯中,古語(yǔ)殘存以及使用語(yǔ)言的人常常在習(xí)慣愛(ài)好、語(yǔ)言修養(yǎng)等方面的差異等原因,語(yǔ)言中往往存在一些不合規(guī)律的分歧和混亂現(xiàn)象,直接影響人們之間的交際活動(dòng)。這對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯是一樣的道理,因此,切實(shí)實(shí)行翻譯語(yǔ)言規(guī)范并且落實(shí)在具體工作中,是很有必要的。在翻譯工作中是十分重要的一個(gè)方面。規(guī)范并不是約束和限制翻譯的進(jìn)行,二是促進(jìn)翻譯在正常軌道上發(fā)展,規(guī)范化也不是使翻譯簡(jiǎn)單化,把一切規(guī)定的很死板,不許有個(gè)人的風(fēng)格和創(chuàng)新。規(guī)范只是把翻譯中容易產(chǎn)生錯(cuò)誤信息、妨礙正常交流的成分淘汰,把不必要的分歧格式加以統(tǒng)一。
四、如何做到翻譯語(yǔ)言規(guī)范化
1.提高翻譯人員的翻譯水平。在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯中,翻譯人員的水平也是很重要的一方面。在文學(xué)翻譯中,最怕的莫過(guò)于翻譯者對(duì)于原文一知半解。忠于原文并不是說(shuō)肯定句就一定要翻譯成肯定句,外國(guó)人照相時(shí)說(shuō)“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解是十分可笑的。由于翻譯水平的有限,翻譯出來(lái)的東西生硬無(wú)比,那翻譯來(lái)做什么,根本達(dá)不到傳播文化的目的,從另一種方面來(lái)說(shuō)就是浪費(fèi)了人力財(cái)力物力,做了無(wú)用功。其實(shí)從很大程度上來(lái)看,英漢翻譯比的不是英文功底,因?yàn)樽鲞@一行的英語(yǔ)水平都差不到哪兒去,真正拼的是中文功底,這才是真貨。翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的且極其復(fù)雜的工作,一個(gè)高水平的好的譯者應(yīng)該要有扎實(shí)的功底,要有很強(qiáng)的感悟力,特別是要掌握自己所譯內(nèi)容的專門知識(shí)。因此,提高翻譯人員的翻譯水平,是文學(xué)翻譯中很重要的一環(huán)。
2.盡快完善翻譯規(guī)范。對(duì)于文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)講,我們需要不斷地完善,這需要一代又一代人的努力。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯原則也處于不斷的發(fā)展之中。規(guī)范具有指導(dǎo)性或樣板作用,具有一定的約束力和強(qiáng)制性。在參考一些基本的翻譯理論的基礎(chǔ)之上,將外國(guó)文學(xué)更好的翻譯過(guò)來(lái),既能傳達(dá)原作的風(fēng)格,又能更加生動(dòng),這樣才能促進(jìn)雙方的文化交流。
五、結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,其實(shí)也是一個(gè)社會(huì)交往與互動(dòng)的行為,這是翻譯的一個(gè)理論前提。遵守翻譯語(yǔ)言規(guī)范化,遵守翻譯規(guī)則,能讓我們更好的享受互動(dòng)帶來(lái)的樂(lè)趣。翻譯和翻譯活動(dòng)受各種價(jià)值、規(guī)范等意識(shí)形態(tài)因素的制約,諾德說(shuō),翻譯不僅僅甚至不主要是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)過(guò)程,我們要把目光投向其他領(lǐng)域,例如,人們更青睞哪些文本,人們更傾向于哪種規(guī)范,翻譯中什么是許可的,什么是不許可的,什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的。
參考文獻(xiàn):
[1]黎燕.文學(xué)翻譯譯語(yǔ)淺析[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào).社會(huì)科學(xué)版.2003.5.
[2]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯.2002.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社.2000.
作者簡(jiǎn)介:陳霞,女,(1975—),河南柘城人,碩士,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)。