薛瑞
【摘要】伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際新聞也逐漸走入千家萬(wàn)戶,使更多的中國(guó)人了解世界,也使世界更好地了解中國(guó)。翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),具有明顯的社會(huì)性。新聞是信息時(shí)代主要的信息傳播方式,新聞報(bào)道的主要職能是將有報(bào)道價(jià)值的事件在有限的時(shí)間、版面內(nèi)及時(shí)有效地報(bào)道出來(lái)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在信息時(shí)代對(duì)了解國(guó)際新聞與時(shí)事有著不可或缺的作用,但是當(dāng)前在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中存在著一系列問(wèn)題制約著信息的傳遞與傳播。本文就從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方面進(jìn)行一些研究,探討一下當(dāng)前新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯存在中的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】新聞 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯問(wèn)題
新聞作為傳播信息的重要手段,其時(shí)效性是十分關(guān)鍵的,所以新聞?dòng)⒄Z(yǔ)除了準(zhǔn)確和淺顯易讀以外,還必須具備簡(jiǎn)練、信息含量大的特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯十分重要,如何使新聞翻譯的更加準(zhǔn)確、完整地表達(dá)信息、吸引讀者的注意力等都對(duì)新聞的翻譯提出了更多的挑戰(zhàn)。
一、翻譯在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的重要性
英語(yǔ)作為國(guó)際通用的語(yǔ)言,是中國(guó)了解世界的重要橋梁,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在中國(guó)與世界的溝通中承擔(dān)著不可替代的作用。尤其是在全球化迅猛發(fā)展的今天,世界各國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的合作交流都日益頻繁起來(lái),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的作用越來(lái)越顯著,也對(duì)新聞工作者提出了更高的要求,要努力地將國(guó)內(nèi)外的重大事件及時(shí)準(zhǔn)確地傳遞給大眾。新聞工作者肩負(fù)著“讓中國(guó)了解世界,讓世界了解中國(guó)”的雙重使命。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,二者都有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色和魅力,翻譯在兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換中有著獨(dú)特的作用,翻譯的準(zhǔn)確與否關(guān)系著語(yǔ)言間的溝通、國(guó)家間的交流、各族人民的友好往來(lái)等問(wèn)題。新聞在信息的傳遞與消息的傳播中有其自身的特點(diǎn),那么新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中也必須體現(xiàn)這些特點(diǎn)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯和一般的英漢翻譯是不同的,與專業(yè)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)是不同的。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中最重要的是對(duì)信息的選擇,一半是進(jìn)行摘譯,將重要的信息段落翻過(guò)來(lái)。在新聞翻譯過(guò)程中,由于中西方的文化傳統(tǒng)、思維模式、價(jià)值觀念和語(yǔ)言風(fēng)格的不同,新聞翻譯的工作者不再是原封不動(dòng)地“照搬”,而是結(jié)合民族特色和語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)翻譯的。
二、當(dāng)前新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中存在的翻譯問(wèn)題
新聞具有時(shí)間性、真實(shí)性、客觀性、信息量大等特點(diǎn),在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中也應(yīng)盡可能地體現(xiàn)這些特色。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在其發(fā)展的過(guò)程中逐漸完善,但也存在著或多或少的問(wèn)題。作為新聞行業(yè)的一名工作人員,在長(zhǎng)期的實(shí)踐、學(xué)習(xí)以及走訪調(diào)查中,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)前新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在翻譯中存在以下一些問(wèn)題,這些問(wèn)題制約著新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的信息傳遞和讀者獲取的新聞信息。
1.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中存在“中國(guó)式”英語(yǔ)。當(dāng)前從事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯工作的人員有些人沒(méi)有在英語(yǔ)國(guó)家生活的經(jīng)歷,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情了解甚少,其翻譯的作品還是按東方人的思維習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)翻譯的,西方人在閱讀這類英語(yǔ)新聞中存在著難以理解的問(wèn)題。例如:“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building”…
2.中西方文化差異的制約著新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是倆種完全不同的語(yǔ)言體系,使用這倆種語(yǔ)言的人不僅文化傳統(tǒng)大相徑庭,而且思維方式也截然不同,這些東西方的差異給新聞的翻譯帶來(lái)一定的難度和挑戰(zhàn)。東西方的文化差異使東西方的人民在待人接物、看問(wèn)題的角度、做事情的方法方面都存在著很大的區(qū)別,所以新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯人員應(yīng)將這些問(wèn)題考慮在內(nèi)。
3.新聞翻譯工作中缺乏新聞特色的體現(xiàn)。新聞具有實(shí)效性、真實(shí)性、客觀性等特點(diǎn),所以新聞作品的作者都希望最清楚、最有效、最準(zhǔn)確的把最新的事件在最短的時(shí)間內(nèi)介紹給最廣泛的公眾,使對(duì)方更方便地獲取更多的信息,但是當(dāng)前新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中不能將這些特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái),出現(xiàn)了用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、信息覆蓋不全面、程度表述與原文不一致等問(wèn)題,使新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的閱讀者接受到錯(cuò)誤的信息。
4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作中“專業(yè)術(shù)語(yǔ)”應(yīng)用存在一些缺陷。新聞的特點(diǎn)是信息量大,所以新聞內(nèi)容要涉及各行各業(yè)的內(nèi)容,一些特殊行業(yè)涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)就給新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯工作者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。經(jīng)常包含許多科學(xué)術(shù)語(yǔ)、科研機(jī)構(gòu)、科研管理機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織或科學(xué)儀器的名稱,這些術(shù)語(yǔ)或名稱的全稱往往較長(zhǎng),所以全稱通常在某則新聞中首次出現(xiàn)時(shí)使用,而且緊接著便注明其縮略語(yǔ)形式。如果這些術(shù)語(yǔ)或名稱在同一則新聞中重復(fù)出現(xiàn),重現(xiàn)時(shí)就只用縮略語(yǔ)形式了。例如:A popular candidate for dark matter is a relatively heavy particle known as the neutralino.The invisible particle would move slowly because of its heft,so borrowing the terminology of thermodynamics,scientists call it cold dark matter or CDM.(暗物質(zhì)的熱門(mén)候選粒子是一種相對(duì)較重的粒子,被稱為“中性伴隨子”。這種不可見(jiàn)粒子由于分量重而運(yùn)動(dòng)緩慢,因此科學(xué)家們借用了熱力學(xué)的術(shù)語(yǔ),管它叫冷暗物質(zhì)(CDM)。)這句話中
5.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作中存在如何運(yùn)用“新詞”的問(wèn)題。新聞具有時(shí)效性,新聞的內(nèi)容要涉及時(shí)事新聞,其用詞就可能用到新的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ),但是一些新詞在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就給翻譯工作帶來(lái)一定的挑戰(zhàn),怎樣翻譯才能更準(zhǔn)確地表達(dá)含義。近些年來(lái)中國(guó)漢語(yǔ)熱詞逐漸出口,最具代表性的是 “土豪”(Tuhao)?,F(xiàn)在的“土豪”是指那些有錢(qián)又喜歡炫耀的人,BBC報(bào)道曾經(jīng)在10月底的時(shí)候?qū)@個(gè)詞進(jìn)行了詳細(xì)解讀。另外一個(gè)引起英國(guó)人關(guān)注的詞是“大媽”(Dama),全稱“中國(guó)大媽”。《華爾街日?qǐng)?bào)》曾報(bào)道,一些中國(guó)的中年婦女在黃金價(jià)格下跌時(shí)果斷出手,成為國(guó)際黃金市場(chǎng)的一支重要力量。此外,還有一些漢語(yǔ)熱詞:餃子——jiaozi、少林寺——Shaolin 、氣功——Qigong 武術(shù)——wushu…
6.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中比喻詞語(yǔ)的應(yīng)用比較欠缺。由于中西方文化的差異和思維方式的不同,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中比喻的應(yīng)用比較缺乏,這就使信息的傳遞出現(xiàn)漏洞。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中應(yīng)結(jié)合不同人的思維方式進(jìn)行比喻,使新聞內(nèi)容更加吸引讀者。例如:They describe the ring as sort of a circular ripple in the light coming from the cluster.The ripple is rather like the visual distortion seen in a pond when a stone is thrown in and contorts the view of pebbles on the bottom.天文學(xué)家們把暗物質(zhì)環(huán)描述成星系團(tuán)光芒中的一種圓形波紋。這種波紋就像發(fā)生在池塘里的視覺(jué)扭曲:往池塘里投入一塊石頭,池塘底部的諸多小圓石看起來(lái)就會(huì)走形。
在信息化時(shí)代,信息對(duì)于各行各業(yè)都十分重要,新聞作為信息的主要傳播手段更要與時(shí)俱進(jìn),在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中要勇于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并積極尋找辦法來(lái)解決問(wèn)題,促使新聞行業(yè)朝著更蓬勃的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]孔燕.從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A].首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C].2011.
[2]李新顏.操縱論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究[A].長(zhǎng)江大學(xué).2014.03.01.
[3]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2010.
[4]周凝綺.陳亞斐.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句式特點(diǎn)與翻譯新探索[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版).2010.07.
[5]黃瑞紅.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特色和語(yǔ)法特征[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2004.02.