• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    余華作品英語(yǔ)譯介傳播研究

    2015-11-06 01:08:48曾玲玲
    關(guān)鍵詞:譯介余華小說(shuō)

    曾玲玲

    (浙江萬(wàn)里學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315100)

    余華作品英語(yǔ)譯介傳播研究

    曾玲玲

    (浙江萬(wàn)里學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315100)

    余華作品英語(yǔ)譯介的傳播模式可以從文本選材、文本翻譯、編輯出版、傳播接受等四環(huán)節(jié)進(jìn)行構(gòu)建。二十年來(lái),余華作品譯介從零星走向系統(tǒng),從譯介初期四環(huán)節(jié)斷裂發(fā)展到現(xiàn)在多層多向互動(dòng),翻譯出版速度加快,傳播接受度提高。

    余華;選材;翻譯;編輯出版;傳播接受

    一、引言

    自我國(guó)政府提出“文化走出去”戰(zhàn)略后,中國(guó)學(xué)界在不斷地思考“如何走出去”,并采取積極的姿態(tài),設(shè)法助推中國(guó)文學(xué)走向世界。余華作為當(dāng)代中國(guó)最有影響力的作家之一,在海內(nèi)外都享有很高的聲譽(yù),其作品已較為全面地被譯介到西方國(guó)家。現(xiàn)有文獻(xiàn)針對(duì)余華作品英譯的歷時(shí)研究還較為薄弱,而歷時(shí)研究能充分地體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家對(duì)作家的接受程度和特點(diǎn)。因此,本文擬對(duì)余華作品在1996年至今的譯介傳播情況進(jìn)行系統(tǒng)梳理與深入研究,進(jìn)而揭示余華作品在英語(yǔ)世界譯介傳播的特點(diǎn)。

    二、余華作品英語(yǔ)譯介情況

    余華作品在西方得到了較為全面的譯介,具體英語(yǔ)譯介情況見表1。

    表1 余華作品英譯統(tǒng)計(jì)列表

    續(xù)表

    從譯介發(fā)起人來(lái)看,有版權(quán)代理人之前,余華作品英譯大多是譯者出于個(gè)人興趣發(fā)起的翻譯活動(dòng),如《往事與刑罰》為年僅22歲的譯者安德魯·瓊斯(Andrew Jones)獨(dú)立翻譯的第一本書,瓊斯當(dāng)時(shí)并非專業(yè)譯者,其翻譯動(dòng)機(jī)僅僅出于對(duì)余華作品的興趣[1]。翻譯余華作品最多的白亞仁(Allan Hepburn Barr)2001年休假來(lái)到中國(guó),在北京的書店里買了一本余華剛出版的短篇小說(shuō)集《黃昏里的男孩》,讀完后開始考慮將它翻譯成英文[2]。同樣,《活著》的譯者白睿文(Michael Breey)是先看到作品改編的電影,才聯(lián)系余華,征得其同意才翻譯這部小說(shuō)[3]。值得注意的是,《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》作為余華的第一本非虛構(gòu)小說(shuō)則直接來(lái)源于譯者白亞仁的策劃。白亞仁認(rèn)為外國(guó)人閱讀中國(guó)文學(xué)作品很重要的一個(gè)動(dòng)機(jī)是想多了解中國(guó),與其讓他們通過(guò)小說(shuō)接觸一個(gè)虛擬的中國(guó),還不如讓他們接觸一個(gè)離現(xiàn)實(shí)更近、非虛構(gòu)的中國(guó)[4]。2009年3月,余華在美國(guó)期間受白亞仁邀請(qǐng)前往波姆那學(xué)院作了一場(chǎng)名為“一個(gè)作家的中國(guó)”的講座,之后決定根據(jù)講座內(nèi)容寫一本書,白亞仁表示愿意承擔(dān)此書的英文翻譯。

    從譯介作品類型來(lái)看,英語(yǔ)譯介的余華作品多為長(zhǎng)篇小說(shuō)。第一部短篇小說(shuō)集《往事與刑罰》于1996年出版,第二部《黃昏里的男孩》則于2014才出版。從出版社來(lái)看,除《往事與刑罰》由夏威夷大學(xué)出版社發(fā)行之外,其他英譯作品都是在世界最大英語(yǔ)商業(yè)圖書出版集團(tuán)蘭登書屋旗下出版。

    總體看來(lái),二十年來(lái),余華作品的譯介速度有大幅提高,在國(guó)內(nèi)同期作家中位于前列。譯介初期基本是譯者完成翻譯作品后再聯(lián)系出版社,從翻譯完成到最終出版周期較長(zhǎng)?!痘钪?996年翻譯完成,白睿文聯(lián)系了十幾家出版社遭拒,直到2002年左右蘭登書屋的一位主編主動(dòng)聯(lián)系他出版《活著》的英譯本[5]?!对S三觀賣血記》的英譯本在美國(guó)轉(zhuǎn)了幾家出版社,由于沒有出版和推廣中國(guó)小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn),幾個(gè)編輯都放棄了,最后轉(zhuǎn)到哈金編輯手上才于2003年出版[6]。而二十年后的今天,余華作品剛出版就被國(guó)外出版社買下版權(quán),再聯(lián)系譯者翻譯?!缎值堋泛M獍媾c國(guó)內(nèi)的出版時(shí)間相差僅為一年,新作《第七天》在完稿時(shí)西方出版界便開始運(yùn)作翻譯出版事宜。

    三、余華作品在英語(yǔ)世界的傳播接受情況

    以下重點(diǎn)從專業(yè)報(bào)刊的評(píng)論和大眾讀者的評(píng)論兩方面考察余華最近的三部作品——《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《黃昏里的男孩》和《第七天》在英語(yǔ)世界的傳播接受情況。

    (一)來(lái)自專業(yè)期刊的評(píng)論

    《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》是余華的第一部非虛構(gòu)作品,英文版于2011年出版。美國(guó)最具權(quán)威的書評(píng)雜志《出版周刊》(PublishersWeekly)評(píng)述道:“以親切的語(yǔ)氣和詼諧的文筆,余華審視了中國(guó)今天看上去輝煌的結(jié)果并去尋找那些可能令人不安的原因。‘人民、領(lǐng)袖、差距、草根、革命’幾個(gè)詞從政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)角度審視了中國(guó)社會(huì),將理性的評(píng)論與感性的經(jīng)驗(yàn)編織在一起;‘閱讀、寫作、魯迅、山寨、忽悠’幾個(gè)詞則考察了中國(guó)過(guò)去和現(xiàn)在的文化現(xiàn)實(shí),推斷關(guān)于成長(zhǎng)、家庭、友誼、性、文學(xué)和道德的真理?!盵7]34整段評(píng)論不僅點(diǎn)出了具體的十個(gè)詞匯,而且談到了小說(shuō)“親切的語(yǔ)氣和詼諧的文筆”以及“將理性的評(píng)論與感性的經(jīng)驗(yàn)編織在一起”[7]34的表達(dá)方式?!秷D書館學(xué)刊》也有類似評(píng)論:“余華選擇十個(gè)詞匯‘人民、領(lǐng)袖、閱讀、寫作、魯迅、差距、革命、草根、山寨’和‘忽悠’捕捉他認(rèn)為在過(guò)去幾十年里中國(guó)最緊迫的問(wèn)題。他的評(píng)論廣泛多樣,無(wú)所不及……”[8]98美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)(American Library Association)會(huì)刊《書單》(Booklist)也是對(duì)該書贊不絕口,連用了三個(gè)形容詞:“余華分析了過(guò)去三十年中國(guó)的動(dòng)蕩,并將之縮寫到十個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯之中……發(fā)人深思、令人信服而又鼓舞人心,余華對(duì)中國(guó)這片神秘土地的觀察見解深刻,讓人耳目一新?!盵9]18

    《黃昏里的男孩》英文版于2014年出版。《柯克斯評(píng)論》評(píng)述道:“這些故事發(fā)生于20世紀(jì)90年代中期,作品通過(guò)懷疑和暴力的棱鏡審視現(xiàn)代中國(guó)男性和女性的生活……故事風(fēng)格極簡(jiǎn),結(jié)構(gòu)精巧,但暴力和懷疑的不斷介入給人一種不安的感覺?!盵10]71評(píng)論高度概括了小說(shuō)的內(nèi)容,并上升到對(duì)風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的評(píng)價(jià)。類似的還有來(lái)自《書單》的評(píng)論:“通過(guò)一個(gè)令人不安的惡意將大多數(shù)的故事串聯(lián)起來(lái),然而余華敏銳的觀察使復(fù)雜的情感以簡(jiǎn)單的方式呈現(xiàn)出來(lái)。”[11]15而《圖書館學(xué)刊》的評(píng)論則將余華的該作品與另外兩位作家的短篇小說(shuō)集相提并論:“對(duì)短篇小說(shuō)愛好者來(lái)說(shuō),這既是一部技巧成熟的文學(xué)作品,也是透視中國(guó)文化的一面鋒利的棱鏡。喜歡愛爾蘭女作家愛瑪·多諾霍的短篇小說(shuō)集《誤入歧途》以及日本作家小川洋子的短篇小說(shuō)集《復(fù)仇》的讀者也一定會(huì)喜歡余華的《黃昏里的男孩》?!盵12]93

    《第七天》英文版于2015年出版?!秷D書館學(xué)刊》2014年8月發(fā)表了一篇簡(jiǎn)短的評(píng)論,僅用一句話介紹了故事的梗概:“主人公楊飛出生于火車上并被他的母親遺棄,小說(shuō)講述了主人公死后七天的遭遇,他的幽靈從殯儀館出發(fā),一路跌跌撞撞,看到一群和他一樣死無(wú)葬身之地的亡魂。”[13]60當(dāng)年的10月15日的《圖書館學(xué)刊》又發(fā)表了一篇更長(zhǎng)的評(píng)論:“楊飛死了,如約到達(dá)殯儀館卻被告知不能火葬,因?yàn)樗葲]有骨灰盒也沒有墓地。接下來(lái)的七天楊飛的幽靈重游了自己過(guò)去四十一年的生活……余華新作之標(biāo)題比起之前作品來(lái)要溫和得多。……該新作更是一個(gè)關(guān)于家庭的心酸寓言,這種家庭并非由血緣而是由牢不可破的內(nèi)心深處的情感所維系的。”[14]86上述評(píng)論在介紹故事內(nèi)容和評(píng)價(jià)作品上所用篇幅幾乎相等,并將該新作與余華之前的其他作品進(jìn)行了比較。此評(píng)論與國(guó)內(nèi)批評(píng)家陳曉明之前對(duì)《第七天》的評(píng)論不謀而合,陳認(rèn)為這部作品在寫一種倫理情感,著筆最多的主人公和父親的關(guān)系是小說(shuō)的核心情感,而且這個(gè)父親還是養(yǎng)父,展現(xiàn)了一種超出血緣的養(yǎng)育之恩[15]。緊接著《出版周刊》10月20日也發(fā)表了一篇評(píng)論,以較多的文字介紹故事內(nèi)容,最后簡(jiǎn)略評(píng)價(jià)了小說(shuō)風(fēng)格:“余華的文筆輕快而又哀傷,慰藉人心的同時(shí)又讓人覺得冷漠,但小說(shuō)中的人物卻如幽靈般從未具象化?!盵16]28

    總體來(lái)說(shuō),《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》為非虛構(gòu)作品,其評(píng)論主要涉及作品內(nèi)容及閱讀體驗(yàn)?!饵S昏里的男孩》和《第七天》的評(píng)價(jià)除了作品內(nèi)容以外,也不乏對(duì)于作品文學(xué)性、思想性、風(fēng)格、敘事結(jié)構(gòu)等純文學(xué)角度的評(píng)價(jià),如敏銳的觀察力、極簡(jiǎn)的文風(fēng)等。

    (二)來(lái)自大眾讀者的閱讀評(píng)論

    除了上述專業(yè)書評(píng)以外,我們也關(guān)注了普通讀者對(duì)這三部作品的接受情況和閱讀反應(yīng),以美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評(píng)論[17]為例,其最高評(píng)分為5星。

    對(duì)《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》評(píng)論共77條,平均分4.6星。5星占69%,4星25%,3星4%,2星2%。大部分評(píng)論都是關(guān)于其內(nèi)容的:“想了解中國(guó)政治和社會(huì)文化生活的,沒有比這本書更好的了”,“這本書對(duì)中國(guó)人本質(zhì)的描寫正好是我所想了解的”;涉及風(fēng)格的如“余華的敘述精彩而人性化,頗具契訶夫風(fēng)格”;從實(shí)用角度的評(píng)價(jià)如“此為我的中國(guó)歷史與文化課程的必讀書目,充滿了作者經(jīng)歷的一些幽默有趣的生活故事。它不像我預(yù)期的那樣充滿了共產(chǎn)主義宣傳,而且可能幫助我減輕一些對(duì)中國(guó)的偏見”;其中有3條評(píng)論認(rèn)為翻譯得很好,可讀性很強(qiáng);有2條評(píng)論認(rèn)為該書很乏味,“非常失望”,“更希望了解當(dāng)今中國(guó)的政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)狀況。三個(gè)詞匯之后便放棄了閱讀”[17]。

    對(duì)《黃昏里的男孩》評(píng)論共36條,平均分4星。5星占36%,4星44%,3星11%,2星和1星分別占3%和6%,評(píng)論則多為閱讀感受:“關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)人生活和文化有趣的短篇小說(shuō)”,“心碎,但是如此奇妙。我會(huì)一遍又一遍地讀”,“故事本身是感人的,非常清楚地展現(xiàn)了余華試圖表達(dá)的內(nèi)容,悲傷、幽默、憤怒、快樂(lè),所有的都很真實(shí)”。一位名為Christopher Barrett的讀者還對(duì)每個(gè)故事作了評(píng)論,他最喜歡的是《膽小如鼠》,其次是《勝利》,還有《闌尾》《空中爆炸》和《蹦蹦跳跳的游戲》。有對(duì)故事敘述方式和風(fēng)格的評(píng)價(jià),如“雖然故事逐步滑向人性的黑暗面(貪婪、嫉妒、報(bào)復(fù)、野心、羞愧),不可否認(rèn)的是人物和情節(jié)的有機(jī)組合使每個(gè)故事充滿了人性,充分展示了余華講故事的能力”,“余華是中國(guó)版的卡夫卡和契訶夫”。但也有讀者認(rèn)為其敘述乏味:“寫作技巧并不差,平淡的是故事本身……余華沒能讓我對(duì)故事人物產(chǎn)生同情,故事讀起來(lái)像文學(xué)版本的電視節(jié)目。一個(gè)個(gè)隨機(jī)的片段,里面一些人莫名其妙地做愚蠢或傷人的事情,這些片段在大腦中一閃即逝?!盵18]有4條評(píng)論提到對(duì)其的翻譯,認(rèn)為白亞仁的翻譯語(yǔ)言流暢,人物對(duì)話完美自然。一位評(píng)2星的讀者說(shuō)在《奧普拉雜志》上看到此書很興奮,但讀完印象卻并不深刻。評(píng)1星的讀者是因?yàn)樗坏谝粋€(gè)故事《我沒有自己的名字》里描寫的狗被人殺掉吃了的遭遇深深傷害。

    對(duì)《第七天》評(píng)論共33條,平均分4.4星。5星占49%,4星45%,3星6%。不少評(píng)論是針對(duì)小說(shuō)風(fēng)格的,如一位署名為Joanna Daneman的讀者提到小說(shuō)的開頭讓人想到卡夫卡的《變形記》,另一位讀者認(rèn)為“《第七天》是我讀過(guò)最好的小說(shuō)之一,他的風(fēng)格讓我想起了加西亞·馬爾克斯超現(xiàn)實(shí)主義的想象和拉里·布朗精簡(jiǎn)的散文”。對(duì)故事內(nèi)容的評(píng)論如:生動(dòng)的中國(guó)全景,故事展示了當(dāng)代中國(guó)荒誕的現(xiàn)實(shí),以諷刺的方式講述了中國(guó)社會(huì)的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)。讀者們也對(duì)故事主題作出了自己的解讀,如“這是一個(gè)超現(xiàn)實(shí)主義的故事,從不同角度展示了普通中國(guó)人的形象”,“這是一個(gè)關(guān)于愛的故事……故事的主線——楊飛和他的養(yǎng)父之間的愛是最好的、最感人的,引起了我的共鳴”[19]。也有讀者提到小說(shuō)中的晦澀之處,認(rèn)為小說(shuō)中有些妙語(yǔ)有潛臺(tái)詞,只有中國(guó)人或精通中國(guó)文化的才能理解。也有讀者認(rèn)為小說(shuō)的人物和情節(jié)開掘深度不夠。

    總體看來(lái),余華這三部近作甚獲好評(píng)?!妒畟€(gè)詞匯里的中國(guó)》的評(píng)價(jià)獲得4.6星,評(píng)分最高,契合了西方讀者了解現(xiàn)實(shí)中國(guó)的需要,評(píng)論數(shù)量最多也說(shuō)明非虛構(gòu)作品的閱讀受眾更為廣泛;《第七天》的評(píng)價(jià)獲得4.4星,在歐美文化語(yǔ)境里此標(biāo)題意味著一個(gè)帶有西方宗教訴求意味的東方故事;《黃昏里的男孩》的評(píng)價(jià)獲得4星,評(píng)分稍低,一方面是由于該小說(shuō)里一些殘暴的內(nèi)容給西方讀者帶來(lái)困擾,另一方面短篇小說(shuō)集給讀者留下的印象不如長(zhǎng)篇的深刻。

    四、余華作品譯介傳播的其他因素

    中國(guó)文學(xué)走向世界不只是簡(jiǎn)單的文學(xué)翻譯,文本的翻譯只是傳播的開始,此后還有編輯、出版、傳播、接受等問(wèn)題。結(jié)合余華作品英語(yǔ)譯介的具體情況,在此重點(diǎn)探討兩個(gè)因素。

    一是英語(yǔ)世界編輯出版規(guī)范。編輯出于讀者接受度或市場(chǎng)需求考慮修改或刪節(jié)譯本。2008年美國(guó)編輯Luann Walther拿到《兄弟》英譯稿便與余華商量是否作一些刪節(jié),因?yàn)槊绹?guó)讀者很難接受太厚的小說(shuō)[6],但因余華拒絕刪減而放棄出版。在白亞仁看來(lái),余華寫作風(fēng)格十分簡(jiǎn)潔,但不止一個(gè)英文編輯曾建議刪除他們認(rèn)為不必要的內(nèi)容?!都~約客》的小說(shuō)編輯建議把《女人的勝利》的最后幾個(gè)字“她對(duì)李漢林說(shuō):我們回家吧”刪除,為了更加突出林紅與李漢林的關(guān)系所發(fā)生的轉(zhuǎn)變,她覺得前一句“她的手從李漢林身上松開,她的嘴也從李漢林嘴上移開”已經(jīng)是一個(gè)很好的結(jié)尾,不需要再加什么[20]。

    二是出版社、文學(xué)代理就譯本的出版時(shí)間、標(biāo)題、版本、封面設(shè)計(jì)等的協(xié)商。在作品出版的先后順序上,2003年蘭登書屋本來(lái)決定先出《許三觀賣血記》,余華的代理人王久安認(rèn)為不妥,因?yàn)椤痘钪酚绊懜?,?jīng)協(xié)商蘭登同意先出《活著》,但他們認(rèn)為《活著》新鮮度不夠故僅出英譯版平裝本[21]。同年《許三觀賣血記》英譯精裝本面世。關(guān)于《在細(xì)雨中呼喊》的英譯本,起初出版社不準(zhǔn)備出版,他們認(rèn)為《活著》和《許三觀賣血記》在美國(guó)出版后情況還不錯(cuò),但若接著出版《在細(xì)雨中呼喊》的英譯版,余華在美國(guó)的前途有可能夭折[6],在余華的堅(jiān)持下才于2007年出版了英譯版的平裝本,但未作任何宣傳,評(píng)論也不多,因當(dāng)時(shí)已在重點(diǎn)做《兄弟》的出版準(zhǔn)備工作。《黃昏里的男孩》早在2004年就已譯完,因?yàn)槎唐≌f(shuō)集的市場(chǎng)前景遠(yuǎn)不如長(zhǎng)篇小說(shuō),美國(guó)出版商壓而不發(fā),欲待余華在美國(guó)有了影響力以后再出版[6],這一等等了十年。標(biāo)題方面,英譯本基本都保留了中文原來(lái)的標(biāo)題,只有《黃昏里的男孩》增加了副標(biāo)題“隱秘中國(guó)的故事”,以吸引西方讀者的興趣。版本方面,所有譯本基本上都是先出精裝本,再出平裝本。精裝本基本由蘭登書屋旗下的Pantheon出版,平裝本由旗下的Anchor Books出版。但《活著》和《在細(xì)雨中呼喊》只有平裝本。

    五、結(jié)語(yǔ)

    二十年來(lái),余華作品從零星譯介到系統(tǒng)追蹤,翻譯出版速度加快,傳播接受度亦有提高。譯介初期的選材、翻譯、編輯出版和傳播接受四環(huán)節(jié)之間是斷裂的。而現(xiàn)在四環(huán)節(jié)之間有了多層多向互動(dòng)聯(lián)系,在文本選材、翻譯、編輯出版環(huán)節(jié)就考慮到了傳播接受,良好的傳播接受又催生了新的選材與翻譯。傳播接受度的提高還使得以前未被翻譯的作品或以前翻譯后未能出版的作品重獲生機(jī)。

    余華作品在譯介的各個(gè)環(huán)節(jié)都遵循了譯入語(yǔ)國(guó)的翻譯規(guī)范和出版?zhèn)鞑サ男袠I(yè)規(guī)范。作品題材契合了西方讀者的閱讀期待;作品都是由譯入語(yǔ)國(guó)家著名學(xué)者、漢學(xué)家翻譯,譯作語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)范;出版?zhèn)鞑キh(huán)節(jié)也遵循了英語(yǔ)世界的出版發(fā)行規(guī)范及文學(xué)傳播規(guī)范。另外,譯介各方主體性的發(fā)揮也推動(dòng)了余華作品的傳播。

    [1]Jones A. The Past and the Punishments[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1996: 263-273.

    [2]黃里. 漢學(xué)家白亞仁:莫言獲獎(jiǎng)提升中國(guó)文學(xué)國(guó)際影響力[N]. 成都晚報(bào),2013-01-18(17).

    [3]于麗麗. 白睿文:美國(guó)人不看翻譯小說(shuō)是文化失衡[N]. 新京報(bào),2012-08-25(C05).

    [4]于麗麗. 白亞仁:接觸一個(gè)非虛構(gòu)的中國(guó)[N]. 新京報(bào),2012-08-25(C04).

    [5]溫泉. 白睿文:漢語(yǔ)影響力的見證者[J]. 瞭望,2014(5):35-36.

    [6]高方. “不能總是在當(dāng)代世界文學(xué)舞臺(tái)上跑龍?zhí)住薄嗳A談中國(guó)文學(xué)的譯介與傳播[N]. 中華讀書報(bào),2014-08-27(11).

    [7]China in ten words [J]. Publishers Weekly, 2011, 258 (31): 34.

    [8]Cho A. China in ten words [J].Library Journal, 2011, 136(18): 98.

    [9]Haggas C. China in ten words [J]. Booklist, 2011, 108 (3): 18-19.

    [10]Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Kirkus Reviews, 2013, 81 (21): 71.

    [11]Haggas C. Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Booklist, 2013, 110 (4): 15.

    [12]Hong T. Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Library Journal, 2013, 138(17): 93.

    [13]Hoffert B. The seventh day [J]. Library Journal, 2014, 139 (13): 60.

    [14]Hong T. The seventh day[J]. Library Journal, 2014, 139 (17): 86.

    [15]陳曉明. 余華的《第七天》與小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)[EB/OL].(2013-06-24).http://blog.sina.com.cn/chenxiaoming.

    [16]The Seventh Day [J]. Publishers Weekly, 2014, 261(42): 28.

    [17]China in Ten Words[EB/OL].(2014-10-08).http://www.amazon.com/China-Ten-Words-Yu-Hua/dp/0307739791/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1431673048&sr=1-1&keywords=China+in+Ten+Words,

    [18]Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China[EB/OL]. (2014-10-08).http://www.amazon.com/Boy-Twilight-Stories-Hidden-China/dp/0804171025/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1431673363&sr=1-1&keywords=Boy+in+the+Twilight,

    [19]The Seventh Day[EB/OL]. (2014-10-08).http://www.amazon.com/Seventh-Day-Novel-Yu-Hua/dp/0804197865/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1431673484&sr=1-1&keywords=The+Seventh+Day.

    [20]白亞仁. 略談文學(xué)接受的文化差異及翻譯策略[EB/OL]. (2014-08-26).http://www.chinawriter.com.cn.

    [21]心遠(yuǎn). 余華小說(shuō)怎樣變成英文版?——經(jīng)紀(jì)人王久安談藍(lán)登出書經(jīng)過(guò)[N]. 多維時(shí)報(bào),2003-10-25.

    ADescriptiveStudyoftheEnglishTranslationofYUHua’sNovels

    ZENG Lingling

    (Foreign Languages School, Zhejiang Wanli University, Ningbo 315100, China)

    This paper puts forwards a descriptive model for the English translation of YU Hua’s novels, which provides the description in terms of the selection of novels, their translation, editing and publishing, and readers’ reception.

    YU Hua; selection; translation; editing and publishing; readers’ reception

    H315.9

    A

    2095-2074(2015)04-0060-05

    2015-06-05

    寧波市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(G15-ZX31)

    曾玲玲(1980-),女,湖北荊門人,浙江萬(wàn)里學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

    猜你喜歡
    譯介余華小說(shuō)
    一顆假糖的溫暖
    中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
    叁見影(微篇小說(shuō))
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
    遛彎兒(微篇小說(shuō))
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
    勸生接力(微篇小說(shuō))
    紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    一顆假糖的溫暖
    那些小說(shuō)教我的事
    余華作品譯介目錄
    活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
    擴(kuò)展閱讀
    兴隆县| 南投市| 岗巴县| 大理市| 将乐县| 徐州市| 合水县| 安国市| 东山县| 三门峡市| 海晏县| 五家渠市| 密云县| 蛟河市| 集安市| 康平县| 江源县| 阜宁县| 高碑店市| 泗洪县| 湟中县| 新兴县| 长春市| 娱乐| 英超| 上杭县| 呼伦贝尔市| 绍兴县| 九江市| 梨树县| 金堂县| 登封市| 封丘县| 岳阳市| 宁远县| 罗定市| 剑川县| 奈曼旗| 晋宁县| 丰县| 武汉市|