劉璇 劉萬義 李娟
(中國人民解放軍軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
目的論與軍事裝備保障術(shù)語的翻譯方法
劉璇 劉萬義 李娟
(中國人民解放軍軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
目的論是功能翻譯理論中非常重要的理論。它是從譯文視角進行翻譯研究的一種解構(gòu)主義理論模式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實用性。翻譯目的論認為翻譯是有明確目的性的跨文化的人類交際活動,是多種因素交互作用的譯文文本的生產(chǎn)活動。在目的原則、連貫原則、忠實原則和忠誠原則中,目的原則是首要的原則。本文簡單介紹了目的論的基本內(nèi)容,并分析了它對軍事裝備保障術(shù)語翻譯實踐活動的指導(dǎo)作用。
目的論 裝備保障術(shù)語 翻譯
隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,對外交往不斷擴大,我國與世界各國軍事領(lǐng)域的交流也日趨深入和廣泛。在對外交往中起著非常重要作用的相關(guān)軍事術(shù)語的理解與翻譯也成為一項值得關(guān)注的課題。對于軍事術(shù)語翻譯中存在的問題,如果不能及早地進行規(guī)范,那它勢必將成為對外交往的一大障礙。如果出現(xiàn)誤譯,輕則造成巨大的損失,重則有可能導(dǎo)致軍事爭端。與此同時,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn),20世紀70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過程第一準則的目的論是功能派的主要翻譯理論。與傳統(tǒng)的等值翻譯理論不同的是,翻譯目的論注重的是譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的來選擇最佳的翻譯方法。即譯者必須針對特定翻譯目的來選擇特定的翻譯方法或策略。因此,本文將從目的論的角度,對于軍事術(shù)語,特別是軍事裝備保障術(shù)語的翻譯問題和策略進行相關(guān)探討。
翻譯中的目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動。目的論的創(chuàng)始人威米爾稱自己的理論為Skopostheory,即翻譯“目的論”。目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos),即“結(jié)果決定方法”。
這種目的有三種解釋:1)譯者的基本目的;2)譯文的交際目的;3)特定翻譯策略或手段要達到的目的。翻譯的目的論擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,開始強調(diào)譯者的主觀能動性,因此,它解決了其他翻譯理論未能解決的問題,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中,為以語言學(xué)派為主流的西方翻譯理論界另辟了一條新的探索道路。
根據(jù)目的論,譯者要根據(jù)文本的不同目的或功能采取相應(yīng)的翻譯策略,因此,譯者在翻譯過程中必須具備一定的軍事相關(guān)知識,在軍事裝備保障術(shù)語英漢翻譯的根本目的指導(dǎo)下,準確把握術(shù)語的內(nèi)涵,忠實準確地表達軍事特色內(nèi)涵和定義。目的論視角下,相關(guān)術(shù)語的翻譯可以采用“意譯法”、“形意結(jié)合翻譯”和“注釋翻譯”的策略。
2.1意譯法
在翻譯術(shù)語時,首先譯者腦子里應(yīng)有一個標準來支配他的翻譯工作,他要明白其翻譯責(zé)任是讓譯文讀者獲得與原文讀者同樣的信息,因此必須擺脫劃等號式的機械對等的翻譯模式,深刻理解該術(shù)語所表達的內(nèi)涵意義,在不能保證詞語的指稱意義和內(nèi)涵意義同時滿足的情況下,應(yīng)舍棄指稱意義,而把詞語的內(nèi)涵意義表達出來,以達到翻譯標準中的“目的原則”。意義的傳遞在術(shù)語翻譯中非常重要,它占了軍事裝備保障術(shù)語翻譯的絕大多數(shù)。例如 :在翻譯“掩體整修”一詞時,有的譯者把它翻譯成“r e p a i r i n g o f t h e emplacement”,以為看到整修、修理就用repair,其實“掩體的整修”是構(gòu)筑掩體的步驟之一,它包括挖掘、整修及偽裝,是指把掩體挖完后清理余土,平整掩體,拍實積土,整理得更加美觀的意思 ; repair實指 to restore ( sth. worn or damaged)to good condition,因此,這里用 repair就不太合適。為了使這一詞語的信息完整的傳遞過去,這就需要譯者的英語語言能力要強,在英語中找出能傳達相同信息的詞,而 dress這一詞能產(chǎn)生相同或基本相同的效果,dress可以表示to make cheerful and attractive,英語中有to dress the streets, to dress the streets等等,dressing of the emplacement顯得更為合適。例如hit-and-run tactics(擾亂戰(zhàn)術(shù)“)騷擾戰(zhàn)術(shù)”
2.2形意結(jié)合翻譯
軍事武器名稱、軍事行動名稱和特種部隊的綽號往往含有動物、人物或事物的形象,其所表達的專業(yè)意義和日常生活中動物、人物或者事物的特征相吻合,因此,可以使用這些大家所熟悉的動物、人物和事物形象地表達專業(yè)意義。例如“戰(zhàn)斧”(Tomahawk)巡航導(dǎo)彈,軍方用“戰(zhàn)斧”來命名導(dǎo)彈,借用了“斧”具有巨大的殺傷力這一功能。F-15S“鷹”(Eagle)戰(zhàn)斗機、美國的F35 Lightening II(F35閃電II)、“輕舟”(Skiff)SS-N-23 導(dǎo)彈、Phoenix“不死鳥”空對空導(dǎo)彈等武器的譯名不僅形象傳神,而且還讓文本的讀者能清楚地感受到這些武器速度之快的特點,可謂術(shù)語翻譯中的精品。這些形象生動的軍事武器裝備術(shù)語使表達嚴謹、客觀、嚴肅的軍事科技文體帶上了形象幽默的色彩。
2.3注視翻譯
注釋翻譯(Philological Translation)是指按字面意思翻譯后,譯者為了達到翻譯的目的,另外在文中、腳注、尾注或術(shù)語表中對一些難點加以必要的闡釋和說明,以向讀者說明源語或源語文化的一些特性,使譯文讀者更好地了解按照字面意思直譯出來的內(nèi)容。也就是說,由于文化背景知識缺乏或語言本身的差異,有時讀者要讀懂譯文必須付出相當(dāng)大的努力,因此,譯者必要時要進行注釋性的翻譯。比如:7-jet cross (七架噴氣式飛機十字隊形),60-day launch window (60天最有利發(fā)射時機)等等,這些軍事術(shù)語的漢譯中,劃線部分能夠起到注釋說明的作用,從而使譯文更清晰,讀者更易于接受。以軍事術(shù)語中絕大多數(shù)縮略語翻譯為例,在翻譯時應(yīng)采取這種文內(nèi)注釋的翻譯方法,相當(dāng)于用漢語譯文對英語縮略語進行了必要解釋。比如:TOW 光學(xué)有線制導(dǎo)管內(nèi)發(fā)射反坦克導(dǎo)彈(Tubelaunched Optic-tracked Wire-guided anti-tank missile)、LANTIRN低空導(dǎo)航與目標指示紅外夜視儀(Low-Altitude Navigation and Targeting Infra-Red for Night)、FLIR前視紅外裝置(forward-looking infrared device)等等。這樣的文后注釋一般由于術(shù)語專業(yè)性很強,背后蘊含很多背景文化知識,譯者不能再行文中用寥寥數(shù)語解釋清楚,就會采取注釋放后的方法,方便譯者有3結(jié)語
更多的空間把想要說明的知識點解釋的更詳細準確。
總之,翻譯的目的功能不同, 翻譯的方法策略各異, 不論何種方法, 能否有效實現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則。軍事術(shù)語翻譯中使用目的論原則為一些違反現(xiàn)有翻譯標準但經(jīng)實踐檢驗十分成功的翻譯方法提供了理論依據(jù),同時也對軍事術(shù)語翻譯的譯者有一定的啟發(fā)作用。
[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):26.
[2]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.117.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.151.
[4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992. 300.
[5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):25.
軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部資助編號“JCKY1310”——“目的論指導(dǎo)下的外軍裝備保障術(shù)語翻譯研究”項目階段性研究成果。
劉璇(1980—),女,河北石家莊人,碩士研究生,畢業(yè)于河北大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:軍事英語教學(xué)及翻譯。