李娜
(黑龍江大學研究生學院,黑龍江哈爾濱150080)
功能理論視角下英語新聞標題的漢譯策略
李娜
(黑龍江大學研究生學院,黑龍江哈爾濱150080)
隨著國際化進程的加速,新聞已然成為了解世界的重要工具。新聞標題作為新聞的“眼睛”,直接決定讀者對這則新聞的興趣。本文從功能角度視角出發(fā),對報刊英語新聞的標題特點進行分析,旨在為翻譯英語新聞標題提供新的參考。
功能翻譯理論;新聞標題;翻譯策略
從功能角度出發(fā),翻譯被認為是一種有目的的行為,所以翻譯首先被認為是一種有目的的互動,旨在把已經存在的內容換一種形式來表達。翻譯行為就是為了實現這一目的,通知目標讀者一些事情,或勸說目標讀者來買某種商品。除此之外,翻譯也被看成是人與人之間的互動。再者,翻譯也被認為是一種交際和跨文化的一種行為。因此對于某種語言的翻譯,譯者還要注意文化之間的差異。
(一)詞匯特征
新聞標題中盡量使用短的詞匯代替長詞,其中縮略詞(abbreviations)的使用非常普遍。如BBC(British Broadcasting Corporation)。此外,新造詞(neologism)和外來詞語(foreignwords)也經常使用。如:“Kungfu”isgoing international?!癒ungfu”源自中國拼音,簡潔、明了的表達了中國功夫的意思,避免了繁文的解釋,并已受到了國際社會的接受。
(二)語法特點
英語報刊新聞標題最突出的語法特點是省略和大量使用一般現在時態(tài)。動詞的非謂語形式代替了各種時態(tài)和語態(tài)。下面主要總結出三點。
1.盡可能減少用詞數量。
未經省略的完整新聞標題很少。省略最多的就是虛詞,有時也會省略些實詞像動詞,名詞等,如:
(1)Four from family die in bypass crash
(fourmembers from one family die in abypasscrash)
2.一般現在時態(tài)。
雖然報出的新聞基本都是發(fā)生過的事情,但是為了產生一種正在發(fā)生的感覺,新聞標題往往采用一般現在時態(tài)。
Motherbefriendedmurder一trialnurse
3.分詞在新聞標題中常用來表示不同的時態(tài)和語態(tài)。
V-ing形式表示進行時或立即要進行的事情,大多數情況下是省略時態(tài)助動詞tobe:
(l)Taylorheading forbattleoverUS trip
過去分詞表示被動語態(tài)或某種狀態(tài),一般是省略助動詞to be:
(2)Two jailed forkilling.
(一)翻譯方法
常用的翻譯方法一般有兩種,直譯和意譯。翻譯方法據具體內容而定。一般情況下,直譯法應用更多。因為這不僅保存了原文語義和情境,而且還遵循了簡練原則。
1.直譯。如果英語新聞標題以明了直接的方式展示出來,且譯文通俗易懂,那么英語新聞標題最好采用直譯方法。
2.意譯。我們常常發(fā)現一些英語新聞標題將其隱含的信息放在更深一層而不是表層,這需要讀者或者譯者徹底分析這些標題。
例如:Autumn leaves falling(The Economist,Nov.26,2011)
“英國經濟危機來襲”。
這時候就要采用意譯的方法,將落葉時候的蒼涼與蕭條與英國的經濟衰落聯(lián)系起來,譯出標題要表達的感情基調。
(二)翻譯技巧
1.縮略詞的翻譯。
縮略詞要把全稱翻譯出來
2.新詞的翻譯。
新詞一定要了解該詞的產生背景,查閱多方資料,萬萬不可按照自己的理解翻譯例如“bug”最初指代“機器的毛病”,而現在主要表示“計算機千年蟲問題”的意思。
3.短小詞翻譯。
短小詞是指那些常在新聞標題中出現的具有較短音節(jié)的動詞或者名詞,它所要達到的效果是使讀者更容易理解新聞標題。在這一點上,譯者應該去找出與這類詞相對應的中文。
例如:Report Backs Methadone for Addicts(The New York Times,2013)
“報道支持吸毒者使用美沙酮鎮(zhèn)定劑”。
這則新聞標題中,動詞“back”比同義詞“support”更簡短。
功能主義在翻譯研究中具有強大的解釋力。本文主要對英譯漢的英語新聞標題的翻譯做了簡要的嘗試。但不論翻譯技巧多高明,英語新聞標題的漢譯都應建立在其語言特點的基礎之上,應與漢語表述和中國讀者閱讀習慣相一致。為了達到這些目標,譯者必須精通英語的背景知識和漢語的文學術語。這才是一個合格的譯者必不可少也是需要永久性學習的東西。
[1]馬建國.英文報刊導讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2]沈志和.英語新聞標題翻譯研究[J].柳州師專學報,2003(03).
[3]鄒爽.淺談英語新聞標題的翻譯[J].湖北財經高等??茖W校學報, 2005(02).
H315.9
A
1005-5312(2015)20-0281-01