劉永華
(商丘學(xué)院外國語學(xué)院,河南商丘476000)
基于教育生態(tài)學(xué)視角的英語翻譯教學(xué)模式探究
劉永華
(商丘學(xué)院外國語學(xué)院,河南商丘476000)
教育生態(tài)是指將教育教學(xué)看作是一種生態(tài)環(huán)境。學(xué)校的教育教學(xué)活動是否能夠順利地開展進(jìn)行,按照生態(tài)學(xué)的要求來講,取決于教學(xué)的主體之間以及主體與各種生態(tài)因子之間能否有一個和諧相處的關(guān)系。在如今的高校英語翻譯教學(xué)中存在著教學(xué)生態(tài)失衡的問題。針對此種情況,在教育生態(tài)學(xué)視角下,高校的英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)采用更具有實(shí)踐性、開放性以及和諧性的教學(xué)模式來進(jìn)行教學(xué)活動的開展。
教育生態(tài)學(xué);英語翻譯;教學(xué)模式
教育生態(tài)學(xué)這門學(xué)科是將教育教學(xué)看作是一種生態(tài)環(huán)境來對待。在這樣的生態(tài)環(huán)境之中,學(xué)生和教師是主體,其他的一些因素和條件被視為環(huán)境因子,這些因子可能對教育教學(xué)產(chǎn)生間接或者直接影響,就被稱之為教育這一生態(tài)環(huán)境中的生態(tài)因子。教育生態(tài)學(xué)要求能夠建立起一種具有動態(tài)、和諧以及可持續(xù)發(fā)展的教學(xué)模式。在這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生不再是接受知識的被動體而是積極主動地接受知識。在教育生態(tài)環(huán)境中,使得教學(xué)主體能夠與各種相關(guān)的因子保持和諧與平衡,就需要教師對學(xué)生自身的特點(diǎn)以及人才市場的需求有深入的了解。
就目前的翻譯教學(xué)來看,教師仍舊在教學(xué)中占據(jù)著主要的話語權(quán),這樣就是很不利于生態(tài)型教學(xué)模式的順利進(jìn)行。
1.欠缺對各種教學(xué)相關(guān)的生態(tài)因素的調(diào)查研究。在英語翻譯教學(xué)大綱的制定過程中,教師會按照自身擅長和喜好來確定教學(xué)大綱,并沒有真正的將學(xué)生的需求考慮在內(nèi),同時相對于一些十分重要的英語翻譯教學(xué)的因子而言,教師也沒有對其做出很好地分析。對于教師以及教學(xué)管理者而言,沒能夠很好地做好與學(xué)生相關(guān)的調(diào)查工作,比如學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的學(xué)習(xí)障礙、學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)與職業(yè)規(guī)劃等問題。沒有根據(jù)調(diào)查憑主觀想象制定出來的教學(xué)大綱,將難以取得很好的教學(xué)效果。
2.選用的教材過于陳舊。作為生態(tài)教學(xué)中的一個十分重要的因子,教材在眾多因子之中也占據(jù)著舉足輕重的地位。因此英語翻譯課對于教材本身的依賴性非常高,因此教師需要能夠?yàn)閷W(xué)生提供一些具有較高學(xué)習(xí)價值的語料,這些語料同時還需要具有實(shí)踐性以及時效性,比如外貿(mào)合同的翻譯,政府工作報告的翻譯等。但從目前許多高校選用的教材來看,其內(nèi)容大多陳舊且具有較大的局限性,不能夠很好地使學(xué)生學(xué)習(xí)到更加多樣的翻譯技巧。
3.教學(xué)手段的運(yùn)用過于單一。在英語翻譯教學(xué)開展的過程中,會受到很多客觀條件的制約使得目前很多教師的教學(xué)手段比較落后,而且在教學(xué)過程中使用的教學(xué)方式也比較的單一化。很多教師在講課時,沒有很好地做好師生之間的互動工作,這樣十分不利于學(xué)生掌握翻譯技巧與方法。這樣的教學(xué)方式有違與生態(tài)教學(xué)的一般規(guī)律的,并在不知不覺中扼殺學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣與熱情。在條件允許的情況下,引入多媒體教學(xué),能相對提高教學(xué)效率,適當(dāng)增加音頻與視頻材料,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
1.采用開放式的教學(xué)形式。教師需要不斷提高自身的素養(yǎng),提高自身的專業(yè)技能并豐富人生閱歷。采用開放式的教學(xué)形式,可以給英語翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)多樣化的選修課,例如法學(xué)翻譯、商務(wù)實(shí)踐翻譯等,使學(xué)生能夠彌補(bǔ)其由于自身學(xué)習(xí)翻譯而導(dǎo)致其他知識儲備的不足。同時這也是一個培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)時期能夠了解到不同行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的一個十分理想的途徑。
2.運(yùn)用實(shí)踐性的教學(xué)方式。翻譯教學(xué)由于其自身學(xué)科性質(zhì)的原因,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行更多的實(shí)踐。如果在一種封閉的環(huán)境中進(jìn)行翻譯教學(xué)容易使得這樣的翻譯教學(xué)脫離實(shí)際需求。教學(xué)管理者需要與企業(yè)之間開展一些高質(zhì)量的合作活動,能夠爭取到機(jī)會讓學(xué)生有具體實(shí)踐的體驗(yàn)。教師在具體教學(xué)中做到具有針對性,讓學(xué)生獲得更多的實(shí)際翻譯能力。
3.教學(xué)中充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和能動性。在翻譯教學(xué)過程中,就應(yīng)該以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生作為翻譯人員的主體性,不斷地激發(fā)學(xué)生的能動性。采用的具體的教學(xué)形式可以包括:(1)學(xué)生參與到教學(xué)內(nèi)容的制定中,決定對翻譯材料進(jìn)行合理的取舍;(2)參與小組討論的教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生參與意識以及學(xué)習(xí)積極性;(3)在肯定優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對學(xué)生的錯誤進(jìn)行分析,原因進(jìn)行挖掘;(4)有效的發(fā)揮老師和學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的互動,營造一種良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生不斷的形成嚴(yán)謹(jǐn)翻譯的觀念。總之,在整個教學(xué)過程中應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的主體性以及能動性。
教師在英語翻譯課堂教學(xué)中,需要能夠?qū)ψ约河袦?zhǔn)確的定位并根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)對教學(xué)方法與手段進(jìn)行及時的調(diào)整以達(dá)到平衡與和諧的狀態(tài)。讓教學(xué)回歸到自然狀態(tài),給予學(xué)生能夠全面發(fā)展的機(jī)會,在生態(tài)教學(xué)視角下即是讓學(xué)生能夠得到一種自然和諧的成長與發(fā)展。
[1]康曉蕓.談教育生態(tài)學(xué)視域下的英語翻譯教學(xué)[J].教育探索.2013 (07).
[2]蔣鳳英,蔡秀國.生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].中國校外教育(下旬刊),2014(03).
[3]丘曉芬.論德國功能翻譯理論對高職應(yīng)用英語翻譯教學(xué)的啟示[D].福州:福建師范大學(xué),2011.
H319
A
1005-5312(2015)20-0226-01
劉永華(1986-),女,河南商丘人,商丘學(xué)院外國語學(xué)院教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。