孫占麗
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
從跨文化角度淺析電影字幕翻譯
——以《哈利波特》系列電影為例
孫占麗
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
隨著物質(zhì)生活的提高,人們對(duì)精神文化的需求也越來(lái)越高,國(guó)產(chǎn)影片已經(jīng)不能滿足市場(chǎng)的需求,人們?cè)絹?lái)越多的開始喜歡外國(guó)影片。本文從跨文化交流的角度,以《哈利波特》系列電影為例探討了字幕翻譯中對(duì)文化信息的處理,旨在提供文化信息翻譯的策略,促進(jìn)跨文化交流。
跨文化交流;字幕翻譯;文化信息
隨著全球化的迅猛發(fā)展,跨文化交際活動(dòng)越來(lái)越頻繁,然而由于不同國(guó)家的語(yǔ)言和文化差異,翻譯在這個(gè)信息交換的過(guò)程中是必不可少的。近年來(lái),我國(guó)引進(jìn)了很多外國(guó)電影,電影產(chǎn)業(yè)在中國(guó)表現(xiàn)出一副欣欣向榮的景象,與此同時(shí),也出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的翻譯。
在過(guò)去的幾十年,電影已經(jīng)改變了我們看待世界的方式,是現(xiàn)代社會(huì)中最重要的一種藝術(shù)形式。電影翻譯具有一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的理論和實(shí)踐的歷史,它伴隨著有聲電影的出現(xiàn)而出現(xiàn)。本文通過(guò)分析和總結(jié)《哈利·波特》系列電影字幕中涉及到的文化項(xiàng)目的翻譯,評(píng)論了一些翻譯中的優(yōu)點(diǎn)。
(一)稱謂?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)言不僅僅可以傳播信息,它還經(jīng)常被用于表達(dá)說(shuō)話人之間的關(guān)系。作為語(yǔ)言交流的一個(gè)組成部分,稱謂向交際雙方發(fā)送了第一信息,折射出了社會(huì)角色、社會(huì)地位、雙方的人際關(guān)系和喜惡的情感。中國(guó)文化非常注重身份和道德情感,而西方文化是以人為本,注重實(shí)際應(yīng)用,這使得中國(guó)和西方在稱謂系統(tǒng)存在顯著差別。如:Potter’s aunt: Here he comes,the birthday boy.(我們的小壽星來(lái)了)
這里的“birthday boy”被翻譯成“壽星”?!皦坌恰痹谥袊?guó)有著深遠(yuǎn)的歷史。古人用它作為長(zhǎng)壽老人的象征。因此,“壽星”在中國(guó)通常是指一個(gè)老年人,尤其是最年長(zhǎng)的或者位于一個(gè)家庭族譜的頂端的人。在英語(yǔ)中也被稱為“Antarctic Canopus”,即“老人星”。而翻譯中的“小”字對(duì)應(yīng)的是“boy”,即“小男孩”,可以看出譯者將哈利·波特的阿姨對(duì)她兒子的愛(ài)表現(xiàn)的淋漓盡致,同時(shí)又十分得體。更重要的是,譯者在翻譯時(shí)選擇了一個(gè)非常適合中國(guó)文化的詞語(yǔ),有效的保證了跨文化交際的進(jìn)行。
(二)活動(dòng)。影片中的游戲“Quidditch”被翻譯成“魁地奇”。魁地奇是虛構(gòu)的魔法世界中的一項(xiàng)競(jìng)技運(yùn)動(dòng),由巫師和女巫進(jìn)行比賽。比賽時(shí),兩隊(duì)各七名選手騎著掃帚飛行,將三個(gè)球投進(jìn)位于魁地奇球場(chǎng)兩邊的六個(gè)高架環(huán)形的球門,每邊各三個(gè)。這三個(gè)球是“Quaffle”“Bludger”和“Golden Snitch”,分別被翻譯成“鬼飛球”,“游走球”和“金色飛賊”。七名球員各司其職,分別擔(dān)任Keeper“守門員”,Beater“擊球手”,Chaser“追球手”和Seeker“找球手”。在中國(guó)文化中沒(méi)有這樣一個(gè)游戲,但翻譯是如此巧妙,使中國(guó)觀眾看到比賽的細(xì)節(jié)時(shí),可以馬上理解其中的含義。
(三)日常對(duì)話。Harry potter: One more sound.And you'll wish you'd never been born,boy.(你再出一點(diǎn)聲音,我保證讓你死得很難看)
在《哈利·波特與密室》中,一個(gè)叫“Dobby”精靈來(lái)到哈利·波特阿姨家,這是哈利·波特對(duì)它發(fā)出的一個(gè)警告。如果第二句按照字面意思翻譯成“你會(huì)希望你從來(lái)沒(méi)有被生下來(lái)”,就會(huì)聽起來(lái)十分別扭,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中沒(méi)有這樣的表達(dá)。
任何國(guó)家的人的思維都有肯定和否定兩個(gè)方面,但表現(xiàn)方式有所差異。例如,如果表達(dá)負(fù)面意義,中文通常會(huì)用否定詞,如“不”,“無(wú)”,“非”,“否”;而英文通常會(huì)有一個(gè)更復(fù)雜的形式,它可以使用否定詞或否定前綴,或短語(yǔ)和其它結(jié)構(gòu)。因此,在英語(yǔ)有些單詞和句子是從肯定的角度出發(fā),而翻譯則是從否定的角度來(lái)表示。這樣可以達(dá)到兩個(gè)目的,一是符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范,二是以合適的方式表達(dá)原意。
看外國(guó)電影和電視作品能讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不用出國(guó)就能接觸到國(guó)外的社會(huì)生活,了解他們的風(fēng)俗習(xí)慣,學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)。但影視作品的翻譯絕不是簡(jiǎn)單地把英文變成中文。為了讓國(guó)內(nèi)觀眾接受,它要求譯員能在不同的國(guó)家、民族和文化等因素的基礎(chǔ)上靈活地處理其中的文化背景信息。文化和翻譯是密切相關(guān)的。譯者應(yīng)最大程度上融合東方和西方文化,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
[1]Tylor E.Primitive culture: Researches into the development of mythology,philosophy,religion,art,and custom [M].Cambridge: Cambridge University Press,1871.
[2]Danny.Harry potter movies [EB/OL].http://aboutharrypottermovies.com/page/2/.2013-05-11.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯原地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[5]夏平.論影視翻譯語(yǔ)言的一些特點(diǎn)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
H059
A
1007-0125(2015)11-0274-01