張文瑞上海理工大學(xué)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在聽(tīng)力過(guò)程中詞匯石化的翻譯心理探究
張文瑞
上海理工大學(xué)
摘要:本文通過(guò)分析高校英語(yǔ)聽(tīng)力理解中我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生存在的翻譯心理,希望可以在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)力訓(xùn)練過(guò)程中引入翻譯心理研究,從而來(lái)促進(jìn)翻譯心理研究的不斷深入和進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:聽(tīng)力過(guò)程翻譯教學(xué)翻譯心理
我國(guó)學(xué)生基本都是母語(yǔ)環(huán)境下進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的,所以在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)法依然非常重要。但是采用翻譯教學(xué)法就可能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)石化現(xiàn)象,而我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)中的翻譯心理就隱藏在石化現(xiàn)象中。
(一)詞匯石化現(xiàn)象出現(xiàn)的原因
石化現(xiàn)象就是在學(xué)習(xí)外語(yǔ)或者第二語(yǔ)言的過(guò)程中偶爾出現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程,實(shí)質(zhì)上就是在學(xué)習(xí)過(guò)程中形成的錯(cuò)誤語(yǔ)言特性。這種現(xiàn)象會(huì)長(zhǎng)期固定影響某個(gè)人對(duì)該種語(yǔ)言的寫(xiě)、說(shuō)表達(dá)的方式;或者是在學(xué)習(xí)外語(yǔ)或者第二語(yǔ)言的過(guò)程中,詞匯用法、語(yǔ)法以及發(fā)音等各個(gè)方面出現(xiàn)僵化或者固定現(xiàn)象。對(duì)我國(guó)學(xué)生進(jìn)行調(diào)查分析得知,造成學(xué)生詞匯石化現(xiàn)象,最主要的原因在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的翻譯心理。
(二)詞匯石化與翻譯心理的關(guān)系
翻譯心理就是譯者在翻譯過(guò)程中所使用的語(yǔ)言語(yǔ)序,而通過(guò)這些語(yǔ)言語(yǔ)序能夠有效地表現(xiàn)譯者當(dāng)時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)及相應(yīng)的特點(diǎn)規(guī)律。翻譯者擁有的位移固定心理認(rèn)知圖式就是接受心理以及母語(yǔ)表現(xiàn),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中這種心理認(rèn)知圖式會(huì)較為明顯地表現(xiàn)出來(lái)。我國(guó)學(xué)生在聽(tīng)力訓(xùn)練的過(guò)程中,會(huì)很自然地將聽(tīng)到的英語(yǔ)單詞翻譯成中文,這樣就可能會(huì)造成英語(yǔ)習(xí)慣性和漢語(yǔ)習(xí)慣性表現(xiàn)心理兩者之間的沖突。
(一)翻譯指向心理錯(cuò)誤
大部分人在思考問(wèn)題或者做某種決定的時(shí)候,其自身的心理活動(dòng)方式或者活動(dòng)內(nèi)容可能會(huì)被比較容易獲取或者率先進(jìn)入的第一手資料、信息或者感覺(jué)所左右。很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在聽(tīng)力訓(xùn)練中,在對(duì)聽(tīng)力對(duì)象的相關(guān)詞匯進(jìn)行處理時(shí),往往會(huì)采用第一印象或者第一時(shí)間固定下的中文意思作為翻譯心理指向,這樣就可能會(huì)形成不正確的理解與認(rèn)識(shí)。
(二)認(rèn)知系統(tǒng)失衡
人們?cè)趯?duì)某項(xiàng)事物進(jìn)行認(rèn)知時(shí),是一個(gè)比較完整的心理活動(dòng)。這主要是因?yàn)槭挛锖褪挛锼幁h(huán)境和背景的影響下就會(huì)讓事物得到一定的凸顯。人們?cè)谕ㄟ^(guò)感覺(jué)器官去直接獲取相關(guān)信息時(shí),大部分都是通過(guò)視覺(jué)的“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”認(rèn)識(shí)方式,而并不是以背景來(lái)實(shí)現(xiàn)的。所以大部分事物都是以單個(gè)的形式進(jìn)入人們的心理活動(dòng),這樣就可能會(huì)導(dǎo)致人們的認(rèn)知系統(tǒng)出現(xiàn)失衡。進(jìn)而讓人們形成一種錯(cuò)誤的心理活動(dòng)模式,也就是在對(duì)某個(gè)凸顯事物進(jìn)行對(duì)待時(shí)基本上都是以孤立的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)的,在認(rèn)知系統(tǒng)失衡的情況下,并沒(méi)有對(duì)事物進(jìn)行關(guān)聯(lián)系統(tǒng)的認(rèn)知。
(三)文本指向錯(cuò)誤的心理
用外部表征語(yǔ)言將心理活動(dòng)方式和內(nèi)容組合成的物化形式就是文本,而文本是用以進(jìn)行傳播、交換、交際以及留存的一種思維形態(tài)。如果語(yǔ)言不同的話(huà),其文本形式也會(huì)存在一定的差異,心理活動(dòng)方式和內(nèi)容的不同則是造成文本形式存在差異的主要原因。
在進(jìn)行語(yǔ)言交流的過(guò)程中,翻譯心理會(huì)很自然地根據(jù)翻譯對(duì)象的文本組織的語(yǔ)言表現(xiàn)形態(tài)來(lái)進(jìn)行實(shí)際的翻譯。極易導(dǎo)致形成的文本與的語(yǔ)性關(guān)系的表達(dá)和接受心理模式之間存在比較大的差異,而這種現(xiàn)象就是文本指向性翻譯心理。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)力練習(xí)中,文本指向性翻譯心理主要表現(xiàn)為學(xué)生會(huì)很自然地用母語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和接受心理去理解英語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)和接受,最終就可能會(huì)造成理解上的錯(cuò)誤。
(四)程式化心理
學(xué)生在不斷的語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)構(gòu)建起比較固定的接受和表達(dá)心理模式,大部分的發(fā)展方向都是從低級(jí)向高級(jí)、從簡(jiǎn)單向復(fù)雜、從沒(méi)有目標(biāo)到建立目標(biāo),而心理認(rèn)知活動(dòng)的方式和內(nèi)容也具有一定的程序。語(yǔ)言習(xí)慣性表達(dá)和接受心理在接受語(yǔ)言材料時(shí),對(duì)于翻譯對(duì)象的心理模式識(shí)別更加傾向于利用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)模塊來(lái)就近運(yùn)算語(yǔ)言的外部表征符號(hào),從而就會(huì)產(chǎn)生一種程式化的心理。如果在進(jìn)行語(yǔ)言表征符號(hào)運(yùn)算時(shí)具有一定的意義,那么就可以去有意義地運(yùn)算結(jié)果,相反就需要對(duì)其進(jìn)行重新運(yùn)算,就好像是在迷宮中走路一樣,在前面道路行不通的情況下,就要回到原點(diǎn)重新來(lái)過(guò)。在單句的聽(tīng)力訓(xùn)練中,程式化心理表現(xiàn)非常明顯。另外還有就是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的依戀,其主要表現(xiàn)就是對(duì)母語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)行誤用、借用或?yàn)E用等,在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)力訓(xùn)練中,學(xué)生由于沒(méi)有及時(shí)認(rèn)識(shí)到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法、詞匯、結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)
義等,就會(huì)自然地在母語(yǔ)習(xí)慣性的接受和表達(dá)性心理中去尋找答案,可能就會(huì)采用套用、移植或者模仿等方式來(lái)對(duì)各種詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)或者語(yǔ)義進(jìn)行理解,最終就可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤的理解和判斷。
(五)心理誤導(dǎo)的“符號(hào)”規(guī)律
在心理學(xué)當(dāng)中存在這樣一個(gè)規(guī)律,即如果采用比較復(fù)雜的符號(hào)來(lái)發(fā)送一個(gè)采用簡(jiǎn)單符號(hào)就能夠發(fā)送的信息,就可能會(huì)讓接受者產(chǎn)生一種過(guò)分“阻遏”或者“敏感”的心理,人們會(huì)認(rèn)為復(fù)雜符號(hào)發(fā)送的信息肯定會(huì)隱藏一些信息,最終讓接受者在接受信息時(shí)出現(xiàn)比較大的麻煩。在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的聽(tīng)力訓(xùn)練中,如果學(xué)生在聽(tīng)力材料中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)比較簡(jiǎn)單的用詞,但是在后面的提問(wèn)中又遇到了一個(gè)較為復(fù)雜的用詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的近義詞和同義詞較多,在這種情況下雖然提問(wèn)者所表達(dá)的意思相同,但是也會(huì)造成學(xué)生的心理誤導(dǎo),這樣學(xué)生就可能會(huì)從一個(gè)錯(cuò)誤的角度出發(fā)去尋找該詞匯的心理活動(dòng)方式和內(nèi)容可能存在的暗示,最終就可能會(huì)造成學(xué)生的錯(cuò)誤理解。這種翻譯心理的形成表現(xiàn)主要就是由于存在簡(jiǎn)單形式的詞義或者拼寫(xiě),就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)“過(guò)敏”從而“阻遏”了學(xué)生對(duì)負(fù)責(zé)表現(xiàn)形式的簡(jiǎn)化功能理解,在詞匯層級(jí)上比較容易出現(xiàn)翻譯心理的“阻遏”或者“敏感”的心理。
在我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的聽(tīng)力訓(xùn)練中存在比較嚴(yán)重的翻譯心理,只有通過(guò)加強(qiáng)對(duì)翻譯心理的研究和理解,正確認(rèn)識(shí)翻譯心理在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生聽(tīng)力過(guò)程中的表現(xiàn),才能夠在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)中有效提高學(xué)生的聽(tīng)力質(zhì)量。在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)力訓(xùn)練中引入翻譯心理的研究,才能夠讓翻譯心理的研究得到更好的發(fā)展和進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]陳浩東.翻譯心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[2]李奕,劉源甫.翻譯心理學(xué)概論[M].北京:北京交通大學(xué)出版社,2008.
[3](美)懷特.心理治療核心能力系列叢書(shū)·學(xué)習(xí)認(rèn)知行為治療圖解指南[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2010.
[4]張琪.二語(yǔ)詞匯石化現(xiàn)象的認(rèn)知心理解讀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(6):90-94.